XIV. Диванджи Сахеб
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
XIV
Шри Харидасу Вихаридасу Десаи
БОМБЕЙ,
22 мая 1893 г.
ДОРОГОЙ ДИВАНДЖИ САХЕБ,
Несколько дней назад я прибыл в Бомбей и в ближайшие дни отправлюсь в путь. Ваш знакомый, господин-банья, которому Вы писали насчёт жилья, сообщает, что его дом уже полон гостей, некоторые из них больны, и он весьма сожалеет, что не может меня принять. Как бы то ни было, мы нашли прекрасное, хорошо проветриваемое место.
. . . Личный секретарь Его Высочества из Кхетри и я теперь живём вместе. Я не могу выразить словами свою признательность ему за любовь и доброту, которые он ко мне проявляет. Он — так называемый тазими-сардар в Раджпутане, то есть один из тех, при появлении которых раджи встают со своих мест. И тем не менее он столь прост, и порой его забота обо мне едва ли не вводит меня в смущение.
. . . Снова и снова мы видим, что даже лучшие из людей бывают обременены скорбями и испытаниями в этом мире; это, быть может, и необъяснимо, но мой жизненный опыт говорит: самая суть и сердцевина всего сущего здесь — благая, и что бы ни происходило на поверхности, в глубине, лежащей в основании всего, существует бесконечный источник благости и любви; и пока мы не достигли этой основы, нас терзают волнения; но однажды достигнув той зоны покоя, можно не бояться ни бурь, ни ураганов. Дом, воздвигнутый на вечном камне, не поколеблется. Я глубоко убеждён, что добрый, бескорыстный и святой человек, подобный Вам, вся жизнь которого посвящена служению ближним, уже достиг этой основы твёрдости, которую Сам Господь в Гите именует «покоем в Брахмане».
Да привлекут Вас полученные удары ещё ближе к тому Существу, Которое единственное достойно любви — здесь и в вечности, — дабы Вы могли осознать Его во всём прошлом, настоящем и будущем и обрести всё существующее или утраченное в Нём и только в Нём. Аминь!
Искренне преданный Вам,
ВИВЕКАНАНДА.
English
XIV
To Shri Haridas Viharidas Desai
BOMBAY,
22nd May, 1893.
DEAR DIWANJI SAHEB,
Reached Bombay a few days ago and would start off in a few days. Your friend, the Banya gentleman to whom you wrote for the house accommodation, writes to say that his house is already full of guests and some of them are ill and that he is very sorry he cannot accommodate me. After all we have got a nice, airy place.
. . . The Private Secretary of H. H. of Khetri and I are now residing together. I cannot express my gratitude to him for his love and kindness to me. He is what they call a Tazimi Sardar in Rajputana, i.e. one of those whom the Rajas receive by rising from their seats. Still he is so simple, and sometimes his service for me makes me almost ashamed.
. . . Often and often, we see that the very best of men even are troubled and visited with tribulations in this world; it may be inexplicable; but it is also the experience of my life that the heart and core of everything here is good, that whatever may be the surface waves, deep down and underlying everything, there is an infinite basis of goodness and love; and so long as we do not reach that basis, we are troubled; but having once reached that zone of calmness, let winds howl and tempests rage. The house which is built on a rock of ages cannot shake. I thoroughly believe that a good, unselfish and holy man like you, whose whole life has been devoted to doing good to others, has already reached this basis of firmness which the Lord Himself has styled as "rest upon Brahman" in the Gita.
May the blows you have received draw you closer to that Being who is the only one to be loved here and hereafter, so that you may realise Him in everything past, present, and future, and find everything present or lost in Him and Him alone. Amen!
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».