XIV Diwanji Saheb
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XIV
하리다스 비하리다스 데사이 님께
봄베이,
1893년 5월 22일.
친애하는 디완지 사헤브께,
며칠 전에 봄베이에 도착하였고 며칠 안에 출발할 예정입니다. 당신께서 숙소 편의를 부탁하신 그 친구분, 바니아(Banya) 신사분께서 편지를 보내시어 자신의 집이 이미 손님들로 가득 차 있고 그 중 일부가 병중이라 저를 모실 수 없어 매우 죄송하다고 하셨습니다. 어쨌든 저희는 좋고 바람이 잘 통하는 거처를 얻었습니다.
. . . 케트리(Khetri) 왕족 전하의 개인 비서와 제가 지금 함께 머무르고 있습니다. 저를 향한 그의 사랑과 친절에 대하여 저의 감사를 이루 다 표현할 수가 없습니다. 그는 라즈푸타나(Rajputana)에서 타지미 사르다르(Tazimi Sardar)라고 불리는 신분, 즉 라자들이 자리에서 일어나 맞이하는 인물들 가운데 한 사람입니다. 그럼에도 그는 너무도 소박하며, 때로는 저를 위한 그의 수고가 저를 거의 부끄럽게 만들 정도입니다.
. . . 우리는 종종 최상의 사람들조차도 이 세상에서 괴로움과 시련을 겪는 모습을 보곤 합니다. 그것은 설명할 수 없는 일일지도 모릅니다. 그러나 제 삶의 경험이기도 한 것은, 이곳에 있는 모든 것의 심장과 핵심은 선하며, 표면의 물결이 어떠하든 그 깊은 곳에, 모든 것의 바탕에는 선함과 사랑의 무한한 토대가 있다는 사실입니다. 그리고 우리가 그 토대에 이르지 못하는 한 우리는 괴로움을 겪습니다. 그러나 일단 그 고요의 영역에 다다른 뒤에는, 바람이 울부짖고 폭풍이 몰아치도록 내버려 두십시오. 세세토록 영원한 반석 위에 세워진 집은 흔들릴 수 없습니다. 저는 확신합니다. 당신과 같은 선하고 이기심 없으며 거룩한 분, 그 온 생애를 다른 이들에게 선을 베푸는 데 바치신 분은, 주님 자신께서 기타에서 "브라흐만에 머무는 것"이라 부르신 그 확고한 토대에 이미 도달하셨음을 말입니다.
당신께서 받으신 타격들이 당신을 그 존재, 즉 지금도 앞으로도 오직 유일한 사랑의 대상이 되시는 분께 더욱 가까이 이끌어, 과거와 현재와 미래의 모든 것 속에서 그분을 깨달으시고, 현재 있는 것이나 잃어버린 모든 것이 오직 그분 안에, 그리고 오직 그분 안에만 있음을 찾으시게 되기를 바랍니다. 아멘!
그대의 벗,
비베카난다.
English
XIV
To Shri Haridas Viharidas Desai
BOMBAY,
22nd May, 1893.
DEAR DIWANJI SAHEB,
Reached Bombay a few days ago and would start off in a few days. Your friend, the Banya gentleman to whom you wrote for the house accommodation, writes to say that his house is already full of guests and some of them are ill and that he is very sorry he cannot accommodate me. After all we have got a nice, airy place.
. . . The Private Secretary of H. H. of Khetri and I are now residing together. I cannot express my gratitude to him for his love and kindness to me. He is what they call a Tazimi Sardar in Rajputana, i.e. one of those whom the Rajas receive by rising from their seats. Still he is so simple, and sometimes his service for me makes me almost ashamed.
. . . Often and often, we see that the very best of men even are troubled and visited with tribulations in this world; it may be inexplicable; but it is also the experience of my life that the heart and core of everything here is good, that whatever may be the surface waves, deep down and underlying everything, there is an infinite basis of goodness and love; and so long as we do not reach that basis, we are troubled; but having once reached that zone of calmness, let winds howl and tempests rage. The house which is built on a rock of ages cannot shake. I thoroughly believe that a good, unselfish and holy man like you, whose whole life has been devoted to doing good to others, has already reached this basis of firmness which the Lord Himself has styled as "rest upon Brahman" in the Gita.
May the blows you have received draw you closer to that Being who is the only one to be loved here and hereafter, so that you may realise Him in everything past, present, and future, and find everything present or lost in Him and Him alone. Amen!
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.