XXX Кали
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
XXX
(Перевод с бенгальского)
Поклонение Бхагавану Рамакришне!
ГАЗИПУР,
2 апреля 1890 г.
МОЙ ДОРОГОЙ КАЛИ (АБХЕДАНАНДА),
Рад получить твоё письмо, а также письма Прамада Бабу и Бабурама (Преманандо). Здесь у меня всё довольно хорошо. Ты выразил желание видеть меня. У меня тоже есть такое же желание, и именно это заставляет меня бояться ехать. К тому же Бабаджи запрещает мне это. Постараюсь попроситься у него на несколько дней. Но есть опасение, что, поступив так, я окажусь втянутым в горы притяжением, которое испытываю к Хришикешу, и будет очень трудно освободиться от него, особенно такому слабохарактерному, как я. Приступ люмбаго тоже ни за что не оставляет меня — докука! Но я уже привыкаю к нему. Передай, пожалуйста, мои бесчисленные поклоны Прамада Бабу; его дружба весьма благотворна как для моего ума, так и для тела. И я особенно обязан ему. Так или иначе, всё как-нибудь устроится.
С наилучшими пожеланиями,
Твой любящий,
ВИВЕКАНАНДА.
English
XXX
(Translated from Bengali)
Salutation to Bhagavan Ramakrishna!
GHAZIPUR,
2nd April, 1890.
MY DEAR KALI (ABHEDANANDA),
Glad to receive your letter as well as Pramada Babu's and Baburam's (Premananda's). I am doing pretty well here. You have expressed a desire to see me. I too have a similar longing, and it is this that makes me afraid of going. Moreover, the Babaji forbids me to do so. I shall try to go on a few days' leave from him. But there is this fear that by so doing I shall be drawn up to the hills by the attraction I have for Hrishikesh, and it will be very difficult to shake it off, specially for one weak-minded, you see, like myself. The attack of lumbago, too, will not leave me on any account — a botheration! But then I am getting used to it. Please convey my countless salutations to Pramada Babu; his is a friendship which greatly benefits both my mind and body. And I am particularly indebted to him. Things will turn up some way, anyhow.
With best wishes,
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».