Архив Вивекананды

XIX Сэр

Том6 letter
410 слов · 2 мин чтения · Epistles - Second Series

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

XIX[6]*

(Перевод с бенгальского)

ГАЗИПУР,

7 февраля 1890 г.

УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН,

Весьма рад получить от Вас известие. Судя по внешним чертам, Бабаджи — вайшнав, воплощение, так сказать, йоги, бхакти и смирения. Его жилище окружено со всех сторон стенами с несколькими дверями. Внутри этих стен находится одна длинная подземная нора, в которой он пребывает в самадхи. С другими людьми он говорит лишь тогда, когда выходит из этой норы. Никто не знает, что он ест, и потому его называют Павхари (тот, кто живёт воздухом) Баба. Однажды он не выходил из норы целых пять лет, и люди думали, что он покинул тело. Но теперь он вновь появился. Однако на этот раз он не показывается людям и беседует из-за двери. Такой сладостности речи мне никогда прежде встречать не доводилось! На вопросы он не даёт прямых ответов, но говорит: «Что знает этот слуга?» Однако затем, по мере разговора, исходит огонь. Когда я очень настаивал, он сказал: «Окажите мне великую милость — побудьте здесь несколько дней.» Но он никогда так не выражается, а потому я понял, что он хотел ободрить меня, и всякий раз, когда я бываю настойчив, он просит меня остаться. Итак, я жду с надеждой. Учёный человек — без сомнения, но ничто в его облике не выдаёт этого. Он совершает предписанные священные обряды: с первого дня полнолуния до последнего дня месяца продолжаются жертвенные возлияния. Таким образом, несомненно, что в этот период он не уходит в нору. Как же мне просить у него позволения (Очевидно, на посещение этого святого корреспондентом, Прамадасом Митрой из Варанаси.), ведь он никогда не даёт прямого ответа; он продолжает умножать такие выражения, как «этот слуга», «моё счастье» и тому подобное. Если Вы сами расположены, приезжайте немедля по получении сего письма. Ибо после его ухода в Вашей душе останется самое острое сожаление. За два дня Вы можете вернуться после беседы — то есть разговора с ним ab intra. Мой друг Сатиш Бабу примет Вас весьма радушно. Итак, приезжайте прямо по получении этого письма; я тем временем сообщу о Вас Бабаджи.

Преданный Вам,

ВИВЕКАНАНДА.

P.S. Даже если и не удастся насладиться его обществом, никакой труд, понесённый ради такой великой души, никогда не останется без награды.

English

XIX[6]*

(Translated from Bengali)

GHAZIPUR,

7th Feb., 1890.

DEAR SIR,

I feel very happy to hear from you just now. Apparently in his features, the Babaji is a Vaishnava the embodiment, so to speak, of Yoga, Bhakti, and humility. His dwelling has walls on all sides with a few doors in them. Inside these walls, there is one long underground burrow wherein he lays himself up in Samâdhi. He talks to others only when he comes out of the hole. Nobody knows what he eats, and so they call him Pavhâri (One living on air.) Bâbâ. Once he did not come out of the hole for five years, and people thought he had given up the body. But now again he is out. But this time he does not show himself to people and talks from behind the door. Such sweetness in speech I have never come across! He does not give a direct reply to questions but says, "What does this servant know?" But then fire comes out as the talking goes on. On my pressing him very much he said, "Favour me highly by staying here some days." But he never speaks in this way; so from this I understood he meant to reassure me and whenever I am importunate, he asks me to stay on. So I wait in hope. He is a learned man no doubt but nothing in the line betrays itself. He performs scriptural ceremonials, for from the full-moon day to the last day of the month, sacrificial oblations go on. So it is sure, he is not retiring into the hole during this period. How can I ask his permission, (Evidently for a proposed visit to the saint by the correspondent, Pramadadas Mitra of Varanasi.). for he never gives a direct reply; he goes on multiplying such expressions as "this servant", "my fortune", and so on. If you yourself have a mind, then come sharp on receipt of this note. Or after his passing away, the keenest regret will be left in your mind. In two days you may return after an interview — I mean a talk with him ab intra. My friend Satish Babu will receive you most warmly. So, do come up directly you receive this; I shall meanwhile let Babaji know of you.

Yours etc.,

VIVEKANANDA.

PS. Even though one can't have his company, no trouble taken for the sake of such a great soul can ever go unrewarded.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».