XIX Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
XIX
(Traducido del bengalí)
GHAZIPUR,
7 de febrero de 1890.
ESTIMADO SEÑOR:
Me alegra mucho saber de usted en este momento. En apariencia, el Babaji es un vaishnava, la encarnación, por así decirlo, del yoga (disciplina de unión espiritual), la bhakti (la devoción amorosa) y la humildad. Su morada tiene paredes por todos lados con algunas puertas en ellas. Dentro de esas paredes hay una larga galería subterránea donde se recuesta en samadhi (la absorción contemplativa). Solo habla con los demás cuando sale del agujero. Nadie sabe qué come, y por eso lo llaman Pavhari (el que vive del aire) Baba. Una vez no salió del agujero durante cinco años, y la gente creyó que había abandonado el cuerpo. Pero ahora ha salido de nuevo. Sin embargo, esta vez no se muestra a la gente y habla desde detrás de la puerta. ¡Semejante dulzura en la palabra no la he encontrado jamás! No da una respuesta directa a las preguntas, sino que dice: «¿Qué sabe este servidor?». Pero luego, a medida que avanza la conversación, brota el fuego. Al presionarle mucho, dijo: «Hágame el gran favor de quedarse aquí unos días». Sin embargo, nunca habla de este modo; así que de ello deduje que quería tranquilizarme, y siempre que soy importuno, me pide que me quede. Así que espero con esperanza. Es un hombre culto sin duda, pero nada en su trato lo delata. Celebra ceremonias litúrgicas, pues desde el día de luna llena hasta el último día del mes, hay oblaciones sacrificiales de continuo. Así que es seguro que no se retira al agujero durante ese período. ¿Cómo puedo pedirle permiso (evidentemente para la visita propuesta al santo por parte del corresponsal, Pramadadas Mitra de Varanasi), si nunca da una respuesta directa? Sigue multiplicando expresiones como «este servidor», «mi fortuna», y similares. Si usted mismo tiene intención de venir, hágalo de inmediato al recibir esta nota. De lo contrario, tras su partida, quedará en su mente el más profundo pesar. En dos días puede regresar después de una entrevista — quiero decir, de una conversación con él ab intra. Mi amigo Satish Babu lo recibirá con toda cordialidad. Así que venga directamente al recibir esto; yo mientras tanto haré saber al Babaji de usted.
Suyo, etc.,
VIVEKANANDA.
P. D. Aunque no se pueda gozar de su compañía, ningún esfuerzo hecho por un alma tan grande puede quedar jamás sin recompensa.
English
XIX[6]*
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
7th Feb., 1890.
DEAR SIR,
I feel very happy to hear from you just now. Apparently in his features, the Babaji is a Vaishnava the embodiment, so to speak, of Yoga, Bhakti, and humility. His dwelling has walls on all sides with a few doors in them. Inside these walls, there is one long underground burrow wherein he lays himself up in Samâdhi. He talks to others only when he comes out of the hole. Nobody knows what he eats, and so they call him Pavhâri (One living on air.) Bâbâ. Once he did not come out of the hole for five years, and people thought he had given up the body. But now again he is out. But this time he does not show himself to people and talks from behind the door. Such sweetness in speech I have never come across! He does not give a direct reply to questions but says, "What does this servant know?" But then fire comes out as the talking goes on. On my pressing him very much he said, "Favour me highly by staying here some days." But he never speaks in this way; so from this I understood he meant to reassure me and whenever I am importunate, he asks me to stay on. So I wait in hope. He is a learned man no doubt but nothing in the line betrays itself. He performs scriptural ceremonials, for from the full-moon day to the last day of the month, sacrificial oblations go on. So it is sure, he is not retiring into the hole during this period. How can I ask his permission, (Evidently for a proposed visit to the saint by the correspondent, Pramadadas Mitra of Varanasi.). for he never gives a direct reply; he goes on multiplying such expressions as "this servant", "my fortune", and so on. If you yourself have a mind, then come sharp on receipt of this note. Or after his passing away, the keenest regret will be left in your mind. In two days you may return after an interview — I mean a talk with him ab intra. My friend Satish Babu will receive you most warmly. So, do come up directly you receive this; I shall meanwhile let Babaji know of you.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Even though one can't have his company, no trouble taken for the sake of such a great soul can ever go unrewarded.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.