XIV Сэр
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
(Перевод с бенгальского)
30 декабря 1889 г.
УВАЖАЕМЫЙ ГОСПОДИН,
Я писал Вам, что через день-другой отправлюсь в Варанаси, — но кто способен отменить предначертания Провидения? До меня дошла весть о том, что брат-ученик по имени Йоген, вернувшись сюда из паломничества в Читракуту, Омкарнатх и другие святые места, заболел оспой, — и я приехал, чтобы ухаживать за ним. Теперь он совершенно поправился. Здешние бенгальские джентльмены отличаются глубокой набожностью и сердечностью. Они с большой любовью заботятся обо мне, и их настойчивое желание состоит в том, чтобы я остался здесь на месяц Магха (январь — февраль) и соблюдал обет Кальпа. Но мысль моя неотступно тянется к Варанаси, и мне не терпится увидеть Вас. Да, я постараюсь улизнуть и уклониться от их уговоров через день-другой, чтобы переселиться в святые пределы Владыки Варанаси. Если кто-либо из моих монашеских братьев-учеников по имени Ачьютананда Сарасвати навестит Вас с расспросами обо мне, скажите ему, пожалуйста, что я скоро приеду в Варанаси. Это воистину достойный и учёный человек. Мне пришлось оставить его в Банкипуре. Ракхал и Субодх всё ещё в Варанаси? Осведомитесь, пожалуйста, и сообщите мне, состоится ли в этом году ярмарка Кумбха в Харидваре или нет.
Многих мудрецов, благочестивых людей, многих садху и пандитов встречал я в разных местах, и все они оказывали мне великую милость, — однако «भिन्नरुचिर्हि लोकाः — у людей различные вкусы» — «Рагхувамшам». Не ведаю, какое духовное родство существует между нами, но нигде мне не бывает столь отрадно и близко, как с Вами. Посмотрим, как распорядится Владыка Каши.
Преданный Вам,
Вивекананда.
Мой адрес:
У Говинда Чандра Басу, Чаук, Аллахабад.
English
(Translated from Bengali)
30th Dec., 1889.
DEAR SIR,
I wrote in a letter to you that I was to go to Varanasi in a day or two, but who can nullify the decree of Providence? News reached me that a brother-disciple, Yogen by name, had been attacked with smallpox after arriving here from a pilgrimage to Chitrakuta, Omkarnath, etc., and so I came to this place to nurse him. He has now completely recovered. Some Bengali gentlemen here are of a greatly pious and loving disposition. They are very lovingly taking care of me, and their importunate desire is that I should stay here during the month of Mâgha (Jan.-Feb.) keeping the Kalpa vow. But my mind is very keenly harping on the name of Varanasi and is quite agog to see you. Yes, I am going to try my best to slip away and avoid their importunities in a day or two and betake myself to the holy realm of the Lord of Varanasi. If one of my monastic brother-disciples, Achyutananda Sarasvati by name, calls on you to enquire of me, please tell him I am soon coming to Varanasi. He is indeed a very good man and learned. I was obliged to leave him behind at Bankipore. Are Rakhal and Subodh still there in Varanasi? Please inquire and inform me whether the Kumbha fair this year is going to be held at Hardwar or not.
Many a man of wisdom, of piety, many a Sâdhu (holy man) and Pundit have I met in so many places, and I have been very much favoured by them, but "भिन्नरुचिर्हि लोकाः— Men are of varying tastes" — Raghuvamsham. I know not what sort of soul-affinity there is between us, for nowhere else does it seem so pleasing and agreeable as with you. Let me see how the Lord of Kashi disposes.
Yours etc.,
Vivekananda.
My address is:
C/o Govinda Chandra Basu, Chauk, Allahabad.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».