Arquivo Vivekananda

XIV Sir

Volume6 letter
322 palavras · 1 min de leitura · Epistles - Second Series

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

(Traduzido do bengali)

30 de dezembro de 1889.

PREZADO SENHOR,

Escrevi-lhe numa carta que iria a Varanasi dentro de um ou dois dias, mas quem pode anular o decreto da Providência? Chegou-me a notícia de que um irmão-discípulo, de nome Yogen, fora acometido de varíola depois de chegar aqui de uma peregrinação a Chitrakuta, Omkarnath etc., e por isso vim a este lugar para cuidar dele. Ele agora se recuperou completamente. Alguns cavalheiros bengalis daqui são de índole muito piedosa e amorosa. Cuidam de mim com muito carinho, e seu desejo insistente é que eu permaneça aqui durante o mês de Magha (janeiro-fevereiro), cumprindo o voto de Kalpa. Mas minha mente está muito intensamente fixada no nome de Varanasi e ansiosa por vê-lo. Sim, vou tentar o melhor possível escapulir e evitar suas insistências dentro de um ou dois dias e dirigir-me ao reino sagrado do Senhor de Varanasi. Se um dos meus irmãos-discípulos monásticos, de nome Achyutananda Sarasvati, procurá-lo para perguntar de mim, por favor diga-lhe que estou indo logo a Varanasi. Ele é, de fato, um homem muito bom e instruído. Fui obrigado a deixá-lo para trás em Bankipore. Rakhal e Subodh ainda estão em Varanasi? Por favor, informe-se e me diga se a feira de Kumbha deste ano será realizada em Hardwar ou não.

Muitos homens de sabedoria, de piedade, muitos sadhus (homens santos) e pandits encontrei em tantos lugares, e fui muito favorecido por eles, mas "भिन्नरुचिर्हि लोकाः — Os homens são de gostos variados" — Raghuvamsham. Não sei que espécie de afinidade de alma há entre nós, pois em nenhum outro lugar parece tão agradável e aprazível quanto com o senhor. Vejamos como o Senhor de Kashi dispõe.

Atenciosamente etc.,

Vivekananda.

Meu endereço é:

A/c Govinda Chandra Basu, Chauk, Allahabad.

English

(Translated from Bengali)

30th Dec., 1889.

DEAR SIR,

I wrote in a letter to you that I was to go to Varanasi in a day or two, but who can nullify the decree of Providence? News reached me that a brother-disciple, Yogen by name, had been attacked with smallpox after arriving here from a pilgrimage to Chitrakuta, Omkarnath, etc., and so I came to this place to nurse him. He has now completely recovered. Some Bengali gentlemen here are of a greatly pious and loving disposition. They are very lovingly taking care of me, and their importunate desire is that I should stay here during the month of Mâgha (Jan.-Feb.) keeping the Kalpa vow. But my mind is very keenly harping on the name of Varanasi and is quite agog to see you. Yes, I am going to try my best to slip away and avoid their importunities in a day or two and betake myself to the holy realm of the Lord of Varanasi. If one of my monastic brother-disciples, Achyutananda Sarasvati by name, calls on you to enquire of me, please tell him I am soon coming to Varanasi. He is indeed a very good man and learned. I was obliged to leave him behind at Bankipore. Are Rakhal and Subodh still there in Varanasi? Please inquire and inform me whether the Kumbha fair this year is going to be held at Hardwar or not.

Many a man of wisdom, of piety, many a Sâdhu (holy man) and Pundit have I met in so many places, and I have been very much favoured by them, but "भिन्नरुचिर्हि लोकाः— Men are of varying tastes" — Raghuvamsham. I know not what sort of soul-affinity there is between us, for nowhere else does it seem so pleasing and agreeable as with you. Let me see how the Lord of Kashi disposes.

Yours etc.,

Vivekananda.

My address is:

C/o Govinda Chandra Basu, Chauk, Allahabad.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.