Archivo Vivekananda

XIV Señor

Volumen6 letter
322 palabras · 1 min de lectura · Epistles - Second Series

Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Español

(Traducido del bengalí)

30 de diciembre de 1889.

QUERIDO SEÑOR:

Le escribí en una carta que partiría hacia Varanasi en uno o dos días, pero ¿quién puede anular los designios de la Providencia? Me llegó la noticia de que un hermano-discípulo, llamado Yogen, había contraído viruela al llegar aquí desde una peregrinación a Chitrakuta, Omkarnath, etc., y por eso vine a este lugar para cuidarlo. Ya se ha recuperado por completo. Algunos caballeros bengalíes de aquí son de una disposición muy piadosa y afectuosa. Me cuidan con mucho amor, y su vivo deseo es que me quede durante el mes de Magha (ene.-feb.) cumpliendo el voto del Kalpa. Pero mi mente anhela con intensidad el nombre de Varanasi y está muy ansiosa por verle. Sí, voy a hacer todo lo posible por escabullirme y esquivar sus importunidades en uno o dos días, y trasladarme al santo reino del Señor de Varanasi. Si uno de mis hermanos-discípulos monásticos, llamado Achyutananda Sarasvati, le viene a visitar para preguntar por mí, le ruego que le diga que pronto llegaré a Varanasi. Es, en verdad, un hombre muy bueno y erudito. Me vi obligado a dejarlo atrás en Bankipore. ¿Siguen en Varanasi Rakhal y Subodh? Le ruego que se informe y me diga si la feria del Kumbha de este año se celebrará en Hardwar o no.

He encontrado muchos hombres sabios y piadosos, muchos sadhus (hombres santos) y pandits en tantos lugares, y he recibido de ellos grandes favores; pero «भिन्नरुचिर्हि लोकाः — Los hombres son de gustos variados» — Raghuvamsham. No sé qué afinidad de almas existe entre nosotros, pues en ningún otro lugar me parece tan grato y agradable como con usted. Veamos cómo dispone el Señor de Kashi.

Suyo, etc.,

Vivekananda.

Mi dirección es:

C/o Govinda Chandra Basu, Chauk, Allahabad.

English

(Translated from Bengali)

30th Dec., 1889.

DEAR SIR,

I wrote in a letter to you that I was to go to Varanasi in a day or two, but who can nullify the decree of Providence? News reached me that a brother-disciple, Yogen by name, had been attacked with smallpox after arriving here from a pilgrimage to Chitrakuta, Omkarnath, etc., and so I came to this place to nurse him. He has now completely recovered. Some Bengali gentlemen here are of a greatly pious and loving disposition. They are very lovingly taking care of me, and their importunate desire is that I should stay here during the month of Mâgha (Jan.-Feb.) keeping the Kalpa vow. But my mind is very keenly harping on the name of Varanasi and is quite agog to see you. Yes, I am going to try my best to slip away and avoid their importunities in a day or two and betake myself to the holy realm of the Lord of Varanasi. If one of my monastic brother-disciples, Achyutananda Sarasvati by name, calls on you to enquire of me, please tell him I am soon coming to Varanasi. He is indeed a very good man and learned. I was obliged to leave him behind at Bankipore. Are Rakhal and Subodh still there in Varanasi? Please inquire and inform me whether the Kumbha fair this year is going to be held at Hardwar or not.

Many a man of wisdom, of piety, many a Sâdhu (holy man) and Pundit have I met in so many places, and I have been very much favoured by them, but "भिन्नरुचिर्हि लोकाः— Men are of varying tastes" — Raghuvamsham. I know not what sort of soul-affinity there is between us, for nowhere else does it seem so pleasing and agreeable as with you. Let me see how the Lord of Kashi disposes.

Yours etc.,

Vivekananda.

My address is:

C/o Govinda Chandra Basu, Chauk, Allahabad.


Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.