Архив Вивекананды

Индуизм и Шри Рамакришна

Том6 poem
1,722 слов · 7 мин чтения · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Русский

ИНДУИЗМ И ШРИ РАМАКРИШНА

(Переведено с бенгальского)

Под словом «Шастры» подразумеваются Веды, не имеющие ни начала, ни конца. В делах религиозного долга Веды — единственный авторитетный источник.

Пураны и другие религиозные писания именуются словом «Смрити». И их авторитет действителен лишь постольку, поскольку они следуют Ведам и не противоречат им.

Истина бывает двух видов: (1) та, которая постигается пятью обычными чувствами человека и посредством основанных на них рассуждений; (2) та, которая постигается тонкой, сверхчувственной силой йоги.

Знание, приобретённое первым способом, называется наукой; а знание, приобретённое вторым, называется Ведами.

Весь свод сверхчувственных истин, не имеющих ни начала, ни конца, именуемый Ведами, существует вечно. Сам Творец создаёт, хранит и разрушает вселенную с помощью этих истин.

Личность, в которой проявляется эта сверхчувственная сила, называется Риши, а сверхчувственные истины, которые он постигает посредством этой силы, называются Ведами.

Это состояние Риши, эта способность сверхчувственного восприятия Вед, и есть подлинная религия. И до тех пор, пока это не пробудится в жизни посвящённого, религия для него — пустое слово; и следует понимать, что он ещё не ступил на первую ступень религии.

Авторитет Вед распространяется на все эпохи, страны и личности; иначе говоря, их применение не ограничено каким-либо конкретным местом, временем или кругом лиц.

Веды — единственные выразители всеобщей религии.

Хотя сверхчувственное видение истин встречается в какой-то мере в наших Пуранах и Итихасах, а также в религиозных писаниях других народов, тем не менее четырёхчастное писание, известное среди арийского народа как Веды, будучи первым, наиболее полным и наименее искажённым собранием духовных истин, заслуживает занимать высшее место среди всех писаний мира, требует уважения всех народов земли и служит основанием для их соответствующих писаний.

В отношении всего ведийского собрания истин, открытых арийским народом, следует также понимать, что лишь те части, которые не касаются чисто светских дел и не являются простым изложением преданий или истории и не служат лишь побуждением к долгу, составляют Веды в истинном смысле.

Веды делятся на две части: джняна-канда (раздел знания) и карма-канда (раздел обрядовый). Обряды и плоды карма-канды ограничены пределами мира майи и потому подвергались и будут подвергаться преобразованиям согласно закону изменения, действующему через время, пространство и личность.

Общественные законы и обычаи, будучи также основаны на этой карма-канде, изменялись и будут продолжать изменяться в будущем. Незначительные общественные установления также будут признаваться и приниматься, когда они совместимы с духом истинных писаний и с поведением и примером святых мудрецов. Но слепая приверженность лишь таким обычаям, что противоречат духу Шастр и образу жизни святых мудрецов, была одной из главных причин упадка арийского народа.

Лишь джняна-канда, то есть Веданта, во все времена удостаивалась признания за то, что ведёт людей через майю и дарует им спасение через практику йоги, бхакти, джняны или самоотверженного труда; и поскольку её действенность и авторитет остаются незатронутыми какими-либо ограничениями времени, места или личности, она является единственным выразителем всеобщей и вечной религии для всего человечества.

Самхиты Ману и других мудрецов, следуя путям, намеченным карма-кандой, в основном установили правила поведения, способствующие общественному благу, сообразно требованиям времени, места и личности. Пураны и прочие писания взяли истины, заключённые в Веданте, и подробно изложили их, описывая возвышенную жизнь и деяния Аватар и других. Каждое из них особо подчеркнуло, помимо этого, отдельные из бесчисленных аспектов Божественного Господа, чтобы наставить людей о них.

Но когда с течением времени, отпав от истинных идеалов и норм поведения и утратив дух отречения, предавшись лишь слепым обычаям и оскудев разумом, потомки ариев перестали постигать даже дух этих Пуран и прочих писаний, наставлявших людей обыкновенного ума в отвлечённых истинах Веданты посредством конкретных образов и пространного языка и казавшихся на поверхности противоречащими друг другу, ибо каждое с особым ударением излагало лишь отдельные аспекты духовного идеала, —

И когда вследствие этого они превратили Индию, прекрасную страну религии, почти в адский хаос, раздробив единую Вечную Религию Вед (Санатана Дхарму), этот грандиозный синтез всех аспектов духовного идеала, на враждующие секты и стремясь уничтожить друг друга в огне сектантской ненависти и нетерпимости, —

Тогда Шри Бхагаван Рамакришна воплотился в Индии, чтобы показать, какова истинная религия арийского народа; чтобы явить, где среди всего его многообразия разветвлений и ответвлений, рассеянных по всей стране за её незапамятную историю, лежит истинное единство индуистской религии, которая своим подавляющим числом сект, кажущихся поверхностному взгляду несовместимыми, постоянно спорящих между собой и изобилующих самыми различными обычаями, превратилась в сбивающую с толку загадку для наших соотечественников и предмет презрения для иностранцев; а более всего — чтобы явить людям, ради их непреходящего блага, в виде живого воплощения Санатана Дхармы свою собственную удивительную жизнь, в которую он вдохнул всеобщий дух и характер этой Дхармы, столь долго преданной забвению ходом времени.

Дабы показать, как ведийские истины — вечно существующие как орудие в руках Творца в Его деле творения, сохранения и растворения — сами по себе открываются в умах Риши, очищенных от всех впечатлений мирской привязанности, и поскольку такое удостоверение и подтверждение истин писаний будет способствовать возрождению, восстановлению и распространению религии, — Господь, хотя и Сам являясь воплощением Вед, в этом новом воплощении полностью отверг все внешние формы учёности.

То, что Господь вновь и вновь воплощается в человеческом образе ради защиты Вед, то есть истинной религии, и брахманства, то есть служения этой религии, — есть учение, хорошо обоснованное в Пуранах и прочих писаниях.

Воды реки, падая водопадом, приобретают большую скорость; поднимающаяся волна после впадины нарастает выше; так и после каждого спада арийское общество, оправляясь от всех бедствий по милосердному промыслу Провидения, поднималось более славным и могущественным — таково свидетельство истории.

Поднимаясь после каждого падения, наше обновлённое общество всё более выражает своё изначальное вечное совершенство; и так же всеприсутствующий Господь в каждом последующем воплощении проявляет Себя всё более и более.

Снова и снова наша страна словно погружалась в забытьё, и снова и снова Господь Индии, проявлением Себя, оживлял её.

Но более глубокой, чем нынешняя тёмная мрачная ночь, ныне почти миновавшая, никакой покров тьмы никогда прежде не окутывал эту нашу святую землю. И в сравнении с глубиной этого падения все предыдущие падения кажутся лишь маленькими следами копыт.

Поэтому перед сиянием этого нового пробуждения слава всех прежних возрождений в её истории померкнет, как звёзды перед восходящим солнцем; и по сравнению с этим могучим проявлением обновлённой силы все прежние многочисленные эпохи такого восстановления будут казаться детской игрой.

Различные составные идеалы Вечной Религии в нынешнем её состоянии упадка лежали разрозненными там и сям из-за отсутствия достаточно способных людей, чтобы осуществить их, — одни частично сохранились в небольших сектах, другие утрачены полностью.

Но, укреплённые силой этого нового духовного возрождения, люди, собрав воедино эти рассеянные и несвязные духовные идеалы, смогут постичь их и воплотить в собственной жизни, а также вернуть из забвения утраченные. И как верный залог этого славного будущего всемилосердный Господь явил в нынешнюю эпоху, как сказано выше, воплощение, которое по полноте откровения, синтетическому согласованию всех идеалов и содействию каждой сфере духовной культуры превосходит все проявления прошлых эпох.

Итак, с самой зарёй этой судьбоносной эпохи провозглашается примирение всех аспектов и идеалов религиозной мысли и богопочитания; эта безграничная, всеобъемлющая идея, будучи изначально присуща, но столь долго сокрыта в Вечной Религии и её писаниях, вновь открытая, возвещается человечеству во весь голос.

Этот знаменательный новый завет — предвестник великого блага для всего мира, особенно для Индии; а вдохновитель этого завета, Шри Бхагаван Рамакришна, — это обновлённое и преображённое воплощение всех великих вершителей религиозных эпох прошлого. О человек, имей веру в это и храни это в сердце.

Мёртвые не возвращаются; минувшая ночь не наступает вновь; исчерпавшая себя приливная волна не поднимается заново; и человек не населяет то же самое тело снова. Итак, от поклонения мёртвому прошлому, о человек, мы зовём тебя к поклонению живому настоящему; от скорбного раздумья о минувшем — к деятельности настоящего; от растраты сил на прокладывание утраченных и разрушенных путей — мы возвращаем тебя на широкие новые дороги, лежащие совсем рядом. Кто мудр — тот поймёт.

О той силе, которая с самого первого импульса пробудила далёкие отклики со всех четырёх сторон света, представь в своём уме её проявление во всей полноте; и, отбросив все праздные сомнения, слабости и зависть, свойственную порабощённым народам, приди и помоги в движении этого могучего колеса нового завета!

С убеждением, твёрдо укоренённым в твоём сердце, что вы — слуги Господа, Его дети, помощники в осуществлении Его промысла, — вступайте на арену труда.

English

HINDUISM AND SHRI RAMAKRISHNA

(Translated from Bengali)

By the word "Shastras" the Vedas without beginning or end are meant. In matters of religious duty the Vedas are the only capable authority.

The Puranas and other religious scriptures are all denoted by the word "Smriti". And their authority goes so far as they follow the Vedas and do not contradict them.

Truth is of two kinds: (1) that which is cognisable by the five ordinary senses of man, and by reasonings based thereon; (2) that which is cognisable by the subtle, supersensuous power of Yoga.

Knowledge acquired by the first means is called science; and knowledge acquired by the second is called the Vedas.

The whole body of supersensuous truths, having no beginning or end, and called by the name of the Vedas, is ever-existent. The Creator Himself is creating, preserving, and destroying the universe with the help of these truths.

The person in whom this supersensuous power is manifested is called a Rishi, and the supersensuous truths which he realises by this power are called the Vedas.

This Rishihood, this power of supersensuous perception of the Vedas, is real religion. And so long as this does not develop in the life of an initiate, so long is religion a mere empty word to him, and it is to be understood that he has not taken yet the first step in religion.

The authority of the Vedas extends to all ages, climes and persons; that is to say, their application is not confined to any particular place, time, and persons.

The Vedas are the only exponent of the universal religion.

Although the supersensuous vision of truths is to be met with in some measure in our Puranas and Itihasas and in the religious scriptures of other races, still the fourfold scripture known among the Aryan race as the Vedas being the first, the most complete, and the most undistorted collection of spiritual truths, deserve to occupy the highest place among all scriptures, command the respect of all nations of the earth, and furnish the rationale of all their respective scriptures.

With regard to the whole Vedic collection of truths discovered by the Aryan race, this also has to be understood that those portions alone which do not refer to purely secular matters and which do not merely record tradition or history, or merely provide incentives to duty, form the Vedas in the real sense.

The Vedas are divided into two portions, the Jnâna-kânda (knowledge-portion) and the Karma-kânda (ritual-portion). The ceremonies and the fruits of the Karma-kanda are confined within the limits of the world of Mâyâ, and therefore they have been undergoing and will undergo transformation according to the law of change which operates through time, space, and personality.

Social laws and customs likewise, being based on this Karma-kanda, have been changing and will continue to change hereafter. Minor social usages also will be recognised and accepted when they are compatible with the spirit of the true scriptures and the conduct and example of holy sages. But blind allegiance only to usages such as are repugnant to the spirit of the Shastras and the conduct of holy sages has been one of the main causes of the downfall of the Aryan race.

It is the Jnana-kanda or the Vedanta only that has for all time commanded recognition for leading men across Maya and bestowing salvation on them through the practice of Yoga, Bhakti, Jnana, or selfless work; and as its validity and authority remain unaffected by any limitations of time, place or persons, it is the only exponent of the universal and eternal religion for all mankind.

The Samhitas of Manu and other sages, following the lines laid down in the Karma-kanda, have mainly ordained rules of conduct conducive to social welfare, according to the exigencies of time, place, and persons. The Puranas etc. have taken up the truths imbedded in the Vedanta and have explained them in detail in the course of describing the exalted life and deeds of Avataras and others. They have each emphasised, besides, some out of the infinite aspects of the Divine Lord to teach men about them.

But when by the process of time, fallen from the true ideals and rules of conduct and devoid of the spirit of renunciation, addicted only to blind usages, and degraded in intellect, the descendants of the Aryans failed to appreciate even the spirit of these Puranas etc. which taught men of ordinary intelligence the abstruse truths of the Vedanta in concrete form and diffuse language and appeared antagonistic to one another on the surface, because of each inculcating with special emphasis only particular aspects of the spiritual ideal —

And when, as a consequence, they reduced India, the fair land of religion, to a scene of almost infernal confusion by breaking up piecemeal the one Eternal Religion of the Vedas (Sanâtana Dharma), the grand synthesis of all the aspects of the spiritual ideal, into conflicting sects and by seeking to sacrifice one another in the flames of sectarian hatred and intolerance —

Then it was that Shri Bhagavan Ramakrishna incarnated himself in India, to demonstrate what the true religion of the Aryan race is; to show where amidst all its many divisions and offshoots, scattered over the land in the course of its immemorial history, lies the true unity of the Hindu religion, which by its overwhelming number of sects discordant to superficial view, quarrelling constantly with each other and abounding in customs divergent in every way, has constituted itself a misleading enigma for our countrymen and the butt of contempt for foreigners; and above all, to hold up before men, for their lasting welfare, as a living embodiment of the Sanatana Dharma, his own wonderful life into which he infused the universal spirit and character of this Dharma, so long cast into oblivion by the process of time.

In order to show how the Vedic truths — eternally existent as the instrument with the Creator in His work of creation, preservation, and dissolution — reveal themselves spontaneously in the minds of the Rishis purified from all impressions of worldly attachment, and because such verification and confirmation of the scriptural truths will help the revival, reinstatement, and spread of religion — the Lord, though the very embodiment of the Vedas, in this His new incarnation has thoroughly discarded all external forms of learning.

That the Lord incarnates again and again in human form for the protection of the Vedas or the true religion, and of Brahminhood or the ministry of that religion — is a doctrine well established in the Puranas etc.

The waters of a river falling in a cataract acquire greater velocity, the rising wave after a hollow swells higher; so after every spell of decline, the Aryan society recovering from all the evils by the merciful dispensation of Providence has risen the more glorious and powerful — such is the testimony of history.

After rising from every fall, our revived society is expressing more and more its innate eternal perfection, and so also the omnipresent Lord in each successive incarnation is manifesting Himself more and more.

Again and again has our country fallen into a swoon, as it were, and again and again has India's Lord, by the manifestation of Himself, revivified her.

But greater than the present deep dismal night, now almost over, no pall of darkness had ever before enveloped this holy land of ours. And compared with the depth of this fall, all previous falls appear like little hoof-marks.

Therefore, before the effulgence of this new awakening' the glory of all past revivals in her history will pale like stars before the rising sun; and compared with this mighty manifestation of renewed strength, all the many past epochs of such restoration will be as child's play.

The various constituent ideals of the Religion Eternal, during its present state of decline, have been lying scattered here and there for want of competent men to realise them — some being preserved partially among small sects and some completely lost.

But strong in the strength of this new spiritual renaissance, men, after reorganising these scattered and disconnected spiritual ideals, will be able to comprehend and practice them in their own lives and also to recover from oblivion those that are lost. And as the sure pledge of this glorious future, the all-merciful Lord has manifested in the present age, as stated above, an incarnation which in point of completeness in revelation, its synthetic harmonising of all ideals, and its promoting of every sphere of spiritual culture, surpasses the manifestations of all past ages.

So at the very dawn of this momentous epoch, the reconciliation of all aspects and ideals of religious thought and worship is being proclaimed; this boundless, all embracing idea had been lying inherent, but so long concealed, in the Religion Eternal and its scriptures, and now rediscovered, it is being declared to humanity in a trumpet voice.

This epochal new dispensation is the harbinger of great good to the whole world, specially to India; and the inspirer of this dispensation, Shri Bhagavan Ramakrishna, is the reformed and remodelled manifestation of all the past great epoch-makers in religion. O man, have faith in this, and lay to heart.

The dead never return; the past night does not reappear; a spent-up tidal wave does not rise anew; neither does man inhabit the same body over again. So from the worship of the dead past, O man, we invite you to the worship of the living present; from the regretful brooding over bygones, we invite you to the activities of the present; from the waste of energy in retracing lost and demolished pathways, we call you back to broad new-laid highways lying very near. He that is wise, let him understand.

Of that power, which at the very first impulse has roused distant echoes from all the four quarters of the globe, conceive in your mind the manifestation in its fullness; and discarding all idle misgivings, weaknesses, and the jealousies characteristic of enslaved peoples, come and help in the turning of this mighty wheel of new dispensation!

With the conviction firmly rooted in your heart that you are the servants of the Lord, His children, helpers in the fulfilment of His purpose, enter the arena of work.


Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».