힌두교 와 스리 라마크리슈나
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
힌두교와 스리 라마크리슈나
(벵골어에서 번역됨)
"샤스트라"라는 말로 의미되는 것은 시작도 끝도 없는 베다입니다. 종교적 의무의 문제에 있어 베다만이 유일한 권위를 지닙니다.
푸라나와 그 밖의 종교 경전들은 모두 "스므리티"라는 말로 지칭됩니다. 그리고 그것들의 권위는 베다를 따르고 베다에 모순되지 않는 한에서만 유효합니다.
진리에는 두 종류가 있습니다. (1) 인간의 다섯 가지 평범한 감각과 그것에 기초한 추론에 의해 인식되는 것, (2) 요가의 미세하고 초감각적인 힘에 의해 인식되는 것입니다.
첫 번째 수단으로 획득된 지식은 과학이라 불리며, 두 번째 수단으로 획득된 지식은 베다라 불립니다.
시작도 끝도 없으며 베다라는 이름으로 불리는 초감각적 진리의 총체는 영원히 존재합니다. 창조주 자신이 이 진리들의 도움으로 우주를 창조하고, 보존하며, 파괴하고 계십니다.
이 초감각적 힘이 현현된 사람은 리시라 불리며, 그가 이 힘으로 깨달은 초감각적 진리들이 베다라 불립니다.
이 리시의 지위, 곧 베다의 초감각적 인식 능력이야말로 참된 종교입니다. 그리고 입문자의 삶 속에서 이것이 계발되지 않는 한, 종교는 그에게 한낱 공허한 말에 지나지 않으며, 그는 아직 종교의 첫걸음도 내딛지 않았다고 이해되어야 합니다.
베다의 권위는 모든 시대, 모든 지역, 모든 사람에게 미칩니다. 다시 말해, 그 적용은 특정 장소, 시간, 사람에 국한되지 않습니다.
베다는 보편 종교의 유일한 해설자입니다.
비록 진리의 초감각적 비전이 우리의 푸라나와 이티하사 그리고 다른 민족의 종교 경전들 속에서도 어느 정도 발견된다 하더라도, 아리아인 사이에서 베다로 알려진 네 겹의 경전은 영적 진리의 최초이자 가장 완전하며 가장 왜곡되지 않은 집성이기에, 모든 경전 가운데 가장 높은 자리를 차지할 자격이 있고, 지상 모든 민족의 존경을 받으며, 그들 각각의 경전들의 합리적 근거를 제공합니다.
아리아인이 발견한 베다 진리의 전체 집성과 관련하여, 이 점도 이해되어야 합니다. 곧 순전히 세속적인 사안을 다루지 않고 단지 전승이나 역사를 기록하거나 의무에 대한 동기만을 제공하지 않는 부분들만이 진정한 의미에서의 베다를 이룬다는 것입니다.
베다는 두 부분으로 나뉩니다. 즈나나칸다(지식의 부분)와 카르마칸다(의례의 부분)입니다. 카르마칸다의 의식들과 그 결실은 마야의 세계의 한계 안에 국한되며, 따라서 시간, 공간, 개체를 통해 작용하는 변화의 법칙에 따라 변해 왔고 앞으로도 변해 갈 것입니다.
사회의 법과 관습 역시 이 카르마칸다에 근거하기에 변해 왔고 앞으로도 변해 갈 것입니다. 사소한 사회적 관습들 또한 참된 경전의 정신과 거룩한 성자들의 행실 및 모범에 부합할 때에만 인정되고 수용될 것입니다. 그러나 샤스트라의 정신과 거룩한 성자들의 행실에 어긋나는 관습에 대한 맹목적 충성은 아리아 민족 몰락의 주요 원인 가운데 하나였습니다.
요가, 박티, 즈나나, 혹은 무사無私한 행위의 실천을 통해 인간을 마야 너머로 인도하고 해탈을 베풀어 주는 것으로서 모든 시대에 걸쳐 인정을 받아 온 것은 오직 즈나나칸다, 곧 베단타뿐입니다. 그리고 그 타당성과 권위는 시간, 장소, 사람의 어떠한 제한에도 영향을 받지 않으므로, 베단타는 전 인류를 위한 보편적이고 영원한 종교의 유일한 해설자입니다.
마누와 여타 성자들의 삼히타는 카르마칸다에 규정된 노선을 따라 시간, 장소, 사람의 긴요함에 맞추어 주로 사회 복리에 이바지하는 행위 규범을 제정해 왔습니다. 푸라나 등은 베단타에 내재한 진리들을 받아들여, 화신들과 다른 이들의 숭고한 삶과 행적을 묘사하는 과정에서 그것들을 자세히 설명해 왔습니다. 그것들은 또한 각기 무한한 신성의 측면들 중 일부를 특별히 강조하여 사람들에게 가르쳐 왔습니다.
그러나 시간이 흐르면서 참된 이상과 행위 규범으로부터 타락하고, 무집착의 정신을 결여한 채, 오직 맹목적 관습에 빠져 지성이 쇠퇴한 아리아인의 후손들이, 평범한 지성의 사람들에게 베단타의 난해한 진리를 구체적 형태와 평이한 언어로 가르쳤던 이 푸라나 등의 정신조차 이해하지 못하게 되었을 때 — 그리고 푸라나들이 영적 이상의 특정 측면을 각기 특별히 강조하였기에 표면상 서로 대립하는 것처럼 보였기에 —
그리하여 그 결과로, 그들이 모든 영적 이상의 측면들의 위대한 종합인 베다의 영원한 종교(사나타나 다르마)를 갈가리 쪼개어 상충하는 종파들로 분열시키고, 종파적 증오와 불관용의 불길 속에서 서로를 희생시키려 함으로써, 종교의 아름다운 땅 인도를 거의 지옥과도 같은 혼란의 장으로 전락시켰을 때 —
바로 그때 스리 바가반 라마크리슈나께서 인도에 화신하시어, 아리아 민족의 참된 종교가 무엇인지를 보여 주시고, 그 유구한 역사의 흐름 속에서 온 땅에 흩어진 수많은 분파와 갈래 가운데 힌두교의 참된 통일성이 어디에 있는지를 드러내 보여 주셨습니다. 이 힌두교는 표면상 서로 불협화음을 이루는 엄청난 수의 종파들, 끊임없이 서로 다투는 종파들, 그리고 온갖 면에서 분기하는 관습들로 가득하여, 우리 나라 사람들에게는 오해를 낳는 수수께끼가 되었고 외국인들에게는 경멸의 대상이 되어 왔습니다. 그리고 무엇보다도, 사나타나 다르마의 산 구현체로서, 이 다르마의 보편적 정신과 성격을 불어넣은 당신 자신의 놀라운 삶을 사람들 앞에 영속적 복리를 위해 내세우시고자 하셨습니다. 이 다르마는 시간의 흐름에 의해 오랫동안 망각 속에 던져져 있었던 것입니다.
창조, 보존, 소멸의 일에 있어 창조주의 도구로서 영원히 존재해 온 베다 진리들이, 모든 세속적 집착의 인상으로부터 정화된 리시들의 마음 속에 자연히 스스로 드러나는 방식을 보여 주시기 위해, 그리고 경전 진리의 이러한 입증과 확증이 종교의 부흥, 복원, 확산에 도움이 될 것이므로 — 베다의 바로 그 구현체이신 주께서는 이번 새로운 화신에서 배움의 모든 외적 형식을 철저히 내버리셨습니다.
주께서 베다 곧 참된 종교, 그리고 브라만의 지위 곧 그 종교의 직무를 보호하시기 위해 인간의 모습으로 거듭 화신하신다는 것은 푸라나 등에 잘 확립된 교리입니다.
폭포에서 떨어지는 강물은 더욱 큰 속도를 얻고, 움푹 팬 뒤에 일어나는 파도는 더욱 높이 솟아오릅니다. 그렇게 쇠퇴의 때가 지날 때마다, 아리아 사회는 섭리의 자비로운 은혜로 모든 악에서 회복되어 더욱 영광스럽고 강력하게 일어났습니다. 이것이 역사의 증언입니다.
매번 추락에서 다시 일어날 때마다, 우리의 되살아난 사회는 그 안에 내재된 영원한 완전성을 더욱 많이 표현하며, 편재하시는 주께서도 연이은 화신마다 당신 자신을 더욱 충만하게 현현하십니다.
몇 번이고 우리 나라는 마치 실신한 듯 쓰러졌고, 몇 번이고 인도의 주께서는 당신 자신을 현현하심으로써 이 땅을 되살려 주셨습니다.
그러나 지금 거의 끝나가고 있는 이 깊고 음침한 밤보다 더 큰 어떠한 어둠의 장막도 일찍이 이 거룩한 땅을 감싼 적이 없었습니다. 그리고 이 추락의 깊이에 비하면 이전의 모든 추락은 작은 발굽 자국처럼 보입니다.
그러므로 이 새로운 각성의 광휘 앞에서는, 그녀의 역사에 있어 과거 모든 부흥의 영광이 떠오르는 태양 앞의 별처럼 빛을 잃을 것이며, 새롭게 된 힘의 이 거대한 현현에 비하면 복원의 과거 수많은 시기들은 어린아이의 장난처럼 보일 것입니다.
영원한 종교를 이루는 다양한 구성 이상들은, 그 현재의 쇠퇴 상태에서 이를 실현할 유능한 사람들이 없어 여기저기 흩어져 있어 왔습니다. 일부는 작은 종파들 사이에 부분적으로 보존되어 있고, 일부는 완전히 사라져 버렸습니다.
그러나 이 새로운 영적 르네상스의 힘으로 강해진 사람들은, 흩어지고 단절된 이 영적 이상들을 재조직한 후, 자기 자신의 삶 속에서 그것들을 이해하고 실천할 수 있을 것이며, 또한 사라진 것들을 망각에서 되찾을 수 있을 것입니다. 그리고 이 영광스러운 미래의 확실한 보증으로서, 지극히 자비로우신 주께서는 위에 언급한 바와 같이 현시대에 하나의 화신을 현현하셨으니, 그것은 계시의 완전성, 모든 이상의 종합적 조화, 영적 문화의 모든 영역의 증진에 있어, 과거 모든 시대의 현현들을 능가하는 것입니다.
그리하여 이 중대한 시대의 바로 여명기에, 종교적 사상과 숭배의 모든 측면과 이상의 화해가 선포되고 있습니다. 이 무한하고 모든 것을 포용하는 이상은 영원한 종교와 그 경전들 속에 내재해 있었으나 오랫동안 감추어져 있었는데, 이제 재발견되어 나팔 소리처럼 인류에게 선포되고 있습니다.
이 획기적인 새 섭리는 온 세계, 특히 인도에 큰 선의 전조이며, 이 섭리의 고무자이신 스리 바가반 라마크리슈나는 종교에 있어 과거 모든 위대한 시대 창조자들의 개혁되고 재형성된 현현이십니다. 오 사람이여, 이것을 믿고 마음 깊이 간직하십시오.
죽은 자는 결코 돌아오지 않습니다. 지나간 밤은 다시 나타나지 않습니다. 소진된 해일은 새로이 일어나지 않습니다. 사람도 같은 몸에 다시 깃들지 않습니다. 그러므로 죽은 과거에 대한 숭배에서, 오 사람이여, 우리는 그대를 살아 있는 현재의 숭배로 초대합니다. 지나간 것들에 대한 후회어린 묵상에서, 우리는 그대를 현재의 활동으로 초대합니다. 잃어버리고 허물어진 길들을 다시 더듬는 에너지의 낭비에서, 우리는 그대를 아주 가까이 놓인 새롭게 닦인 넓은 대로로 불러냅니다. 지혜로운 자는 이해할 것입니다.
바로 그 첫 번째 충격에서 세계 사방으로부터 아득한 메아리를 불러일으킨 그 힘의, 그 충만한 현현을 그대 마음 속에 그려 보십시오. 그리고 모든 헛된 의혹과 약함, 그리고 노예된 민족 특유의 시기심을 내버리고, 이 새 섭리의 거대한 수레바퀴를 돌리는 데 도움을 주러 오십시오!
그대가 주의 종이며, 그분의 자녀이며, 그분의 목적 성취의 조력자라는 확신을 마음 깊이 굳게 뿌리내린 채로, 일의 무대로 들어오십시오.
English
HINDUISM AND SHRI RAMAKRISHNA
(Translated from Bengali)
By the word "Shastras" the Vedas without beginning or end are meant. In matters of religious duty the Vedas are the only capable authority.
The Puranas and other religious scriptures are all denoted by the word "Smriti". And their authority goes so far as they follow the Vedas and do not contradict them.
Truth is of two kinds: (1) that which is cognisable by the five ordinary senses of man, and by reasonings based thereon; (2) that which is cognisable by the subtle, supersensuous power of Yoga.
Knowledge acquired by the first means is called science; and knowledge acquired by the second is called the Vedas.
The whole body of supersensuous truths, having no beginning or end, and called by the name of the Vedas, is ever-existent. The Creator Himself is creating, preserving, and destroying the universe with the help of these truths.
The person in whom this supersensuous power is manifested is called a Rishi, and the supersensuous truths which he realises by this power are called the Vedas.
This Rishihood, this power of supersensuous perception of the Vedas, is real religion. And so long as this does not develop in the life of an initiate, so long is religion a mere empty word to him, and it is to be understood that he has not taken yet the first step in religion.
The authority of the Vedas extends to all ages, climes and persons; that is to say, their application is not confined to any particular place, time, and persons.
The Vedas are the only exponent of the universal religion.
Although the supersensuous vision of truths is to be met with in some measure in our Puranas and Itihasas and in the religious scriptures of other races, still the fourfold scripture known among the Aryan race as the Vedas being the first, the most complete, and the most undistorted collection of spiritual truths, deserve to occupy the highest place among all scriptures, command the respect of all nations of the earth, and furnish the rationale of all their respective scriptures.
With regard to the whole Vedic collection of truths discovered by the Aryan race, this also has to be understood that those portions alone which do not refer to purely secular matters and which do not merely record tradition or history, or merely provide incentives to duty, form the Vedas in the real sense.
The Vedas are divided into two portions, the Jnâna-kânda (knowledge-portion) and the Karma-kânda (ritual-portion). The ceremonies and the fruits of the Karma-kanda are confined within the limits of the world of Mâyâ, and therefore they have been undergoing and will undergo transformation according to the law of change which operates through time, space, and personality.
Social laws and customs likewise, being based on this Karma-kanda, have been changing and will continue to change hereafter. Minor social usages also will be recognised and accepted when they are compatible with the spirit of the true scriptures and the conduct and example of holy sages. But blind allegiance only to usages such as are repugnant to the spirit of the Shastras and the conduct of holy sages has been one of the main causes of the downfall of the Aryan race.
It is the Jnana-kanda or the Vedanta only that has for all time commanded recognition for leading men across Maya and bestowing salvation on them through the practice of Yoga, Bhakti, Jnana, or selfless work; and as its validity and authority remain unaffected by any limitations of time, place or persons, it is the only exponent of the universal and eternal religion for all mankind.
The Samhitas of Manu and other sages, following the lines laid down in the Karma-kanda, have mainly ordained rules of conduct conducive to social welfare, according to the exigencies of time, place, and persons. The Puranas etc. have taken up the truths imbedded in the Vedanta and have explained them in detail in the course of describing the exalted life and deeds of Avataras and others. They have each emphasised, besides, some out of the infinite aspects of the Divine Lord to teach men about them.
But when by the process of time, fallen from the true ideals and rules of conduct and devoid of the spirit of renunciation, addicted only to blind usages, and degraded in intellect, the descendants of the Aryans failed to appreciate even the spirit of these Puranas etc. which taught men of ordinary intelligence the abstruse truths of the Vedanta in concrete form and diffuse language and appeared antagonistic to one another on the surface, because of each inculcating with special emphasis only particular aspects of the spiritual ideal —
And when, as a consequence, they reduced India, the fair land of religion, to a scene of almost infernal confusion by breaking up piecemeal the one Eternal Religion of the Vedas (Sanâtana Dharma), the grand synthesis of all the aspects of the spiritual ideal, into conflicting sects and by seeking to sacrifice one another in the flames of sectarian hatred and intolerance —
Then it was that Shri Bhagavan Ramakrishna incarnated himself in India, to demonstrate what the true religion of the Aryan race is; to show where amidst all its many divisions and offshoots, scattered over the land in the course of its immemorial history, lies the true unity of the Hindu religion, which by its overwhelming number of sects discordant to superficial view, quarrelling constantly with each other and abounding in customs divergent in every way, has constituted itself a misleading enigma for our countrymen and the butt of contempt for foreigners; and above all, to hold up before men, for their lasting welfare, as a living embodiment of the Sanatana Dharma, his own wonderful life into which he infused the universal spirit and character of this Dharma, so long cast into oblivion by the process of time.
In order to show how the Vedic truths — eternally existent as the instrument with the Creator in His work of creation, preservation, and dissolution — reveal themselves spontaneously in the minds of the Rishis purified from all impressions of worldly attachment, and because such verification and confirmation of the scriptural truths will help the revival, reinstatement, and spread of religion — the Lord, though the very embodiment of the Vedas, in this His new incarnation has thoroughly discarded all external forms of learning.
That the Lord incarnates again and again in human form for the protection of the Vedas or the true religion, and of Brahminhood or the ministry of that religion — is a doctrine well established in the Puranas etc.
The waters of a river falling in a cataract acquire greater velocity, the rising wave after a hollow swells higher; so after every spell of decline, the Aryan society recovering from all the evils by the merciful dispensation of Providence has risen the more glorious and powerful — such is the testimony of history.
After rising from every fall, our revived society is expressing more and more its innate eternal perfection, and so also the omnipresent Lord in each successive incarnation is manifesting Himself more and more.
Again and again has our country fallen into a swoon, as it were, and again and again has India's Lord, by the manifestation of Himself, revivified her.
But greater than the present deep dismal night, now almost over, no pall of darkness had ever before enveloped this holy land of ours. And compared with the depth of this fall, all previous falls appear like little hoof-marks.
Therefore, before the effulgence of this new awakening' the glory of all past revivals in her history will pale like stars before the rising sun; and compared with this mighty manifestation of renewed strength, all the many past epochs of such restoration will be as child's play.
The various constituent ideals of the Religion Eternal, during its present state of decline, have been lying scattered here and there for want of competent men to realise them — some being preserved partially among small sects and some completely lost.
But strong in the strength of this new spiritual renaissance, men, after reorganising these scattered and disconnected spiritual ideals, will be able to comprehend and practice them in their own lives and also to recover from oblivion those that are lost. And as the sure pledge of this glorious future, the all-merciful Lord has manifested in the present age, as stated above, an incarnation which in point of completeness in revelation, its synthetic harmonising of all ideals, and its promoting of every sphere of spiritual culture, surpasses the manifestations of all past ages.
So at the very dawn of this momentous epoch, the reconciliation of all aspects and ideals of religious thought and worship is being proclaimed; this boundless, all embracing idea had been lying inherent, but so long concealed, in the Religion Eternal and its scriptures, and now rediscovered, it is being declared to humanity in a trumpet voice.
This epochal new dispensation is the harbinger of great good to the whole world, specially to India; and the inspirer of this dispensation, Shri Bhagavan Ramakrishna, is the reformed and remodelled manifestation of all the past great epoch-makers in religion. O man, have faith in this, and lay to heart.
The dead never return; the past night does not reappear; a spent-up tidal wave does not rise anew; neither does man inhabit the same body over again. So from the worship of the dead past, O man, we invite you to the worship of the living present; from the regretful brooding over bygones, we invite you to the activities of the present; from the waste of energy in retracing lost and demolished pathways, we call you back to broad new-laid highways lying very near. He that is wise, let him understand.
Of that power, which at the very first impulse has roused distant echoes from all the four quarters of the globe, conceive in your mind the manifestation in its fullness; and discarding all idle misgivings, weaknesses, and the jealousies characteristic of enslaved peoples, come and help in the turning of this mighty wheel of new dispensation!
With the conviction firmly rooted in your heart that you are the servants of the Lord, His children, helpers in the fulfilment of His purpose, enter the arena of work.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.