IX Шарату
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
IX
С.Ш.А.,
20 мая 1894 г.
Мой дорогой Шарат (Сарадананда),
Я получил твоё письмо и рад узнать, что Шаши (Рамакришнананда) поправился. Теперь расскажу тебе об одном любопытном факте. Когда кто-либо из вас заболеет, пусть он сам или кто-нибудь из вас представит его в своём уме и мысленно произнесёт, с твёрдой убеждённостью воображая, что он совершенно здоров. Это быстро его исцелит. Ты можешь делать это даже без его ведома и даже если вас разделяют тысячи миль. Запомни это и не болей больше. Деньги ты к этому времени уже получил. Если все вы согласны, вы можете дать Гопалу 300 рупий из той суммы, что я прислал для матха. Больше сейчас посылать не могу. Мне нужно теперь позаботиться о Мадрасе.
Я не понимаю, отчего Саньял так несчастен из-за замужества своих дочерей. В конце концов, он собирается вовлечь своих дочерей в ту грязную сансару (мирское существование), из которой сам хочет вырваться! У меня может быть лишь одно мнение об этом — осуждение! Само слово «брак» ненавистно мне — будь то для мальчика или для девочки. Ты что, думаешь, что я должен помогать ввергать кого-то в оковы — ты, глупец! Если мой брат Мохин женится, я оттолкну его от себя. Я совершенно тверды в этом.
Твой в любви,
Вивекананда.
English
IX
U. S. A.,
20th May, 1894.
My Dear Sharat (Saradananda),
I am in receipt of your letter and am glad to learn that Shashi (Ramakrishnananda) is all right. Now I tell you a curious fact. Whenever anyone of you is sick, let him himself or anyone of you visualise him in your mind, and mentally say and strongly imagine that he is all right. That will cure him quickly. You can do it even without his knowledge, and even with thousands of miles between you. Remember it and do not be ill any more. You have received the money by this time. If you all like, you can give to Gopal Rs. 300/- from the amount I sent for the Math. I have no more to send now. I have to look after Madras now.
I cannot understand why Sanyal is so miserable on account of his daughters' marriage. After all, he is going to drag his daughters through the dirty Samsâra (world) which he himself wants to escape! I can have but one opinion of that — condemnation! I hate the very name of marriage, in regard to a boy or a girl. Do you mean to say that I have to help in putting someone into bondage, you fool! If my brother Mohin marries, I will throw him off. I am very decided about that. . . .
Yours in love,
Vivekananda.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».