I Sir
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
I
(Traduzido do bengali)
Glória a Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25 de dezembro de 1889.
PREZADO SENHOR (Shri Balaram Bose),
Há alguns dias venho me hospedando em Baidyanath, na Pousada de Purna Babu. Não faz tanto frio, e minha saúde também não está das melhores. Sofro de má digestão, provavelmente por causa do excesso de ferro na água. Não encontrei nada de agradável aqui — nem o lugar, nem a estação, nem a companhia. Parto amanhã para Varanasi. Achyutananda parou na casa de Govinda Chaudhury, em Deoghar, e este, assim que soube de nós, insistiu com ardor para que nos tornássemos seus hóspedes. Por fim, encontrou-nos mais uma vez e nos persuadiu a atender ao seu pedido. O homem é um grande trabalhador, mas tem consigo uma porção de mulheres — a maioria delas velhas, do tipo vaishnava comum. . . . Seus escreventes também nos veneram muito; alguns deles estão muito mal dispostos para com ele e falaram de suas más ações. A propósito, levantei o assunto de __. Você tem muitas ideias erradas ou dúvidas a respeito dela; por isso escrevo tudo isto depois de uma investigação minuciosa. Até os escreventes mais idosos deste estabelecimento a respeitam e a veneram profundamente. Ela veio morar com __ quando era apenas uma criança e sempre viveu como sua esposa. . . . Todos admitem a uma só voz que seu caráter é imaculado. Ela foi o tempo todo uma mulher perfeitamente casta e jamais se portou com __ em qualquer relação que não fosse a de esposa para com o marido, e foi absolutamente fiel. Veio em idade demasiado precoce para ter incorrido em qualquer mácula moral. Depois que se separou de __, escreveu-lhe dizendo que nunca o tratara senão como seu marido, mas que lhe era impossível viver com um homem de caráter dissoluto. Seus antigos funcionários também o consideram de caráter satânico; mas tomam __ por uma Devi (a Deusa) (um anjo) e observam que foi após a partida dela que __ perdeu todo o senso de vergonha.
Meu objetivo ao escrever tudo isto é que antigamente eu não acreditava no relato da primeira fase da vida da senhora. A ideia de que pudesse haver tamanha pureza no meio de uma relação que a sociedade não reconhece eu costumava considerar romance. Mas, depois de uma investigação completa, vim a saber que tudo está correto. Ela é muito pura, pura desde a infância — não tenho a menor dúvida a respeito. Por nutrirmos aquelas dúvidas, você, eu e todos somos culpados para com ela; faço-lhe repetidas saudações e peço-lhe perdão por minha culpa. Ela não é mentirosa.
Aproveito esta oportunidade para registrar que tal coragem é impossível numa mulher mentirosa e impura. Disseram-me também que ela teve, ao longo de toda a vida, uma ardente fé na religião.
Pois bem, sua doença ainda não está melhorando! Não creio que este seja um lugar para doentes, a menos que se esteja disposto a gastar uma boa soma de dinheiro. Por favor, pense em algum plano sensato. Aqui todo artigo terá de ser providenciado de outro lugar.
Atenciosamente,
VIVEKANANDA.
English
I
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.
My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.
I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.
Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.