I 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
I
(벵골어에서 번역)
라마크리슈나에게 영광을!
바이드야나트,
1889년 12월 25일.
존경하는 선생님 (스리 발라람 보스)께,
저는 지난 며칠간 바이드야나트의 푸르나 바부 숙소에 머물고 있습니다. 그다지 춥지 않으며 건강도 그저 그렇습니다. 아마도 물에 철분이 과다한 탓에 소화불량을 앓고 있습니다. 이곳에서 마음에 드는 것을 발견하지 못했습니다 — 장소도, 계절도, 함께하는 사람들도. 내일 바라나시로 떠납니다. 아취타난다는 데오가르의 고빈다 차우드후리 댁에 머물렀는데, 후자는 우리 소식을 듣자마자 우리가 그의 손님이 되어 달라고 간곡히 청했습니다. 마침내 그는 다시 한번 우리를 만나 요청에 응하도록 설득했습니다. 그 사람은 대단한 실천가이지만 여러 여성들을 대동하고 있습니다 — 대부분 나이 든 여성들로 평범한 바이슈나바 유형입니다. . . . 그의 사무원들도 우리를 매우 공경하며, 그들 중 일부는 그에 대해 매우 부정적 태도를 취하여 그의 비행에 대해 말했습니다. 그 와중에 저는 __의 화제를 꺼냈습니다. 그녀에 대해 많은 그릇된 생각이나 의심을 갖고 계시므로 면밀한 조사 후에 이 모든 것을 적습니다. 이 기관의 나이 든 사무원들조차 그녀를 깊이 존경하고 공경합니다. 그녀는 아직 어린아이일 때 __에게 와서 머물렀으며, 줄곧 그의 아내로서 살았습니다. . . . 모두가 한목소리로 그녀의 품성이 흠잡을 데 없다고 인정합니다. 그녀는 시종일관 완전히 정숙한 여인이었으며 __를 남편 이외의 어떤 관계로도 대하지 않았고, 절대적으로 충실했습니다. 그녀는 도덕적 오점이 생기기에는 너무 어린 나이에 왔습니다. __와 헤어진 후 그녀는 편지를 써서, 자기는 그를 남편 이외의 존재로 대한 적이 없지만, 방탕한 성격의 남자와 함께 사는 것은 불가능하다고 말했습니다. 그의 오래된 직원들도 그의 성격이 악마적이라고 여기지만, __를 천신(천사)으로 여기며, 그녀가 떠난 후에야 __가 모든 수치심을 잃었다고 말합니다.
이 모든 것을 적는 저의 목적은, 전에는 그 부인의 초기 생애에 관한 이야기를 믿지 않았기 때문입니다. 사회가 인정하지 않는 관계 한가운데서 그러한 순수함이 있을 수 있다는 생각을 저는 공상이라 여기곤 했습니다. 그러나 철저한 조사 후에 모든 것이 사실이라는 것을 알게 되었습니다. 그녀는 매우 순수하고, 유년 시절부터 순수했습니다 — 저는 그에 대해 조금의 의심도 없습니다. 그러한 의심을 품었다는 것에 대해 당신과 저와 모든 사람이 그녀에게 죄를 지은 것입니다. 저는 그녀에게 거듭 경배를 올리며 제 죄에 대한 용서를 구합니다. 그녀는 거짓말쟁이가 아닙니다.
이 기회에 기록해 두건대, 그러한 용기는 거짓되고 정숙하지 못한 여성에게는 불가능한 것입니다. 저는 또한 그녀가 평생 종교에 대한 뜨거운 신앙을 가지고 있었다는 것도 들었습니다.
그런데 당신의 병은 아직 호전되지 않고 있습니다! 상당한 돈을 쓸 준비가 되어 있지 않다면 이곳은 환자에게 적합한 곳이 아니라고 생각합니다. 현명한 방법을 강구해 주십시오. 이곳에서는 모든 물품을 다른 곳에서 조달해야 합니다.
진심을 담아,
비베카난다.
English
I
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.
My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.
I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.
Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.