I Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
I
(Traducido del bengalí)
¡Gloria a Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25 de diciembre de 1889.
«QUERIDO SEÑOR» (Shri Balaram Bose),
Llevo unos días alojado en Baidyanath, en el hospedaje de Purna Babu. El frío no es tan intenso, y mi salud tampoco es buena. Padezco de indigestión, probablemente a causa del exceso de hierro en el agua. No he encontrado nada que me complazca aquí: ni el lugar, ni la estación, ni la compañía. Parto mañana hacia Varanasi. Achyutananda se detuvo en la casa de Govinda Chaudhury en Deoghar, y este, en cuanto tuvo noticias de nosotros, insistió con empeño en tenernos como sus huéspedes. Finalmente volvió a encontrarse con nosotros y nos persuadió de acceder a su petición. El hombre es un gran trabajador, pero tiene consigo a buen número de mujeres —la mayoría de edad avanzada, del tipo vaishnavita corriente—. Sus empleados también nos profesan mucha reverencia; algunos de ellos le guardan bastante animadversión, y nos hablaron de sus malas acciones. De manera incidental, saqué el tema de __. Usted tiene muchas ideas equivocadas o dudas acerca de ella; por eso escribo todo esto tras una investigación particular. Incluso los empleados de mayor edad de este establecimiento la respetan y veneran profundamente. Ella llegó a vivir con __ siendo aún una niña, y siempre vivió como su esposa. Todos admiten unánimemente que su carácter es irreprochable. Fue siempre una mujer perfectamente casta y jamás se condujo con __ en ninguna relación que no fuera la de esposa a marido, y fue absolutamente fiel. Llegó a demasiado temprana edad para haber contraído ninguna mancha moral. Después de haberse separado de __, le escribió diciéndole que jamás lo había tratado como a otra cosa que su marido, pero que le era imposible vivir con un hombre de carácter disipado. Sus antiguos funcionarios también lo consideran satánico en su carácter; mas tienen a __ por una Devi (un ángel), y señalan que fue a partir de la partida de ella cuando __ perdió todo sentido de la vergüenza.
Mi propósito al escribir todo esto es que anteriormente yo no creía en el relato de la vida temprana de esta señora. La idea de que pudiera existir semejante pureza en medio de una relación que la sociedad no reconoce solía parecerme romántica. Pero después de una investigación minuciosa he llegado a saber que todo es cierto. Ella es muy pura, pura desde su infancia —no tengo la menor duda al respecto—. Por haber albergado esas dudas, usted, yo y todos somos culpables ante ella; le hago repetidas reverencias y le pido perdón por mi culpa. Ella no es una mentirosa.
Aprovecho esta ocasión para dejar constancia de que semejante valentía es imposible en una mujer mentirosa e impúdica. También me han dicho que tuvo durante toda su vida una fe ardiente y constante en la religión.
Pues bien, ¡su enfermedad aún no mejora! No creo que este sea un lugar para enfermos, a menos que uno esté dispuesto a gastar una buena cantidad de dinero. Tenga a bien reflexionar sobre algún curso sensato de acción. Aquí habrá que procurarse todo artículo desde otro lugar.
Suyo sinceramente,
VIVEKANANDA.
English
I
(Translated from Bengali)
Glory to Ramakrishna!
BAIDYANATH,
25th December, 1889.
DEAR SIR (Shri Balaram Bose),
I have been staying for the last few days at Baidyanath in Purna Babu's Lodge. It is not so cold, and my health too is indifferent. I am suffering from indigestion, probably due to excess of iron in the water. I have found nothing agreeable here — neither the place, nor the season, nor the company. I leave for Varanasi tomorrow. Achyutananda stopped at Govinda Chaudhury's place at Deoghar, and the latter, as soon as he got news of us, earnestly insisted on our becoming his guests. Finally, he met us once again and prevailed on us to accede to his request. The man is a great worker, but has a number of women with him — old women most of them, of the ordinary Vaishnava type. . . . His clerks too revere us much; some of them are very much ill-disposed towards him, and they spoke of his misdeeds. Incidentally, I raised the topic of __. You have many wrong ideas or doubts about her; hence I write all this after particular investigation. Even the aged clerks of this establishment highly respect and revere her. She came to stop with __ while she was a mere child, and ever lived as his wife. . . . Everyone admits in one voice that her character is spotless. She was all along a perfectly chaste woman and never behaved with __ in any relation but that of wife to husband, and she was absolutely faithful. She came at too early an age to have incurred any moral taint. After she had separated from __, she wrote to him to say that she had never treated him as anything but her husband, but that it was impossible for her to live with a man with a loose character. His old office-bearers too believe him to be satanic in character; but they consider __ a Devi (angel), and remark that it was following her departure that __ lost all sense of shame.
My object in writing all this is that formerly I was not a believer in the tale of the lady's early life. The idea that there might be such purity in the midst of a relation which society does not recognise, I used to consider as romance. But after thorough investigation I have come to know that it is all right. She is very pure, pure from her infancy — I have not the least doubt about it. For entertaining those doubts, you and I and everyone are guilty to her; I make repeated salutations to her, and ask her pardon for my guilt. She is not a liar.
I take this opportunity to record that such courage is impossible in a lying and unchaste woman. I have also been told that she had a lifelong ardent faith in religion also.
Well, your disease is not yet improving! I don't think this is a place for patients unless one is ready to spend a good deal of money. Please think out some judicious course. Here every article will have to be procured from elsewhere.
Yours sincerely,
VIVEKANANDA.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.