XX Sir
Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Português
XX[6]*
(Traduzido do bengali)
GHAZIPUR,
13 de fevereiro de 1890.
PREZADO SENHOR,
Estou ansioso com as notícias de sua doença. Eu também estou sentindo uma espécie de dor nos lombos que, tendo-se agravado ultimamente, me dá muito incômodo. Por dois dias não pude sair para encontrar o Babaji, e por isso um homem veio da parte dele para se informar a meu respeito. Por essa razão, vou hoje. Transmitirei seus incontáveis cumprimentos. "O fogo se irrompe", isto é, revelam-se uma devoção admirável ao guru (mestre espiritual) e uma resignação; e tamanha resistência e humildade espantosas eu jamais vi. Sejam quais forem as boas coisas que me sobrevenham, com certeza o senhor terá nelas a sua parte.
Atenciosamente etc.,
VIVEKANANDA.
English
XX[6]*
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
13th Feb., 1890.
DEAR SIR,
I am in anxiety to hear of your illness. I am also having some sort of a pain in the loins which, being aggravated of late, gives much trouble. For two days I could not go out to meet Babaji, and so a man came from him to inquire about me. For this reason, I go today. I shall convey your countless compliments. "Fire comes out" that is, a wonderful devotion to Guru and resignation are revealed; and such amazing endurance and humility I have never seen. Whatever good things I may come by, sure, you have your share in them.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.