Arquivo Vivekananda

XV Sir

Volume6 letter
349 palavras · 1 min de leitura · Epistles - Second Series

Esta tradução foi produzida com ferramentas assistidas por IA e pode não ser totalmente exata. Para o texto de referência, consulte o original em inglês.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

Português

XV*

Salutação a Shri Ramakrishna!

5 de janeiro de 1890.

MEU CARO SENHOR, (Sj. Balaram Bose)

Lamento muito saber de sua enfermidade por sua gentil nota. O essencial da carta que lhe escrevi sobre a sua mudança para Baidyanath era que seria impossível, para um homem de constituição fraca e extremamente delicada como você, viver naquele lugar, a menos que gastasse uma boa soma de dinheiro. Se a mudança for realmente aconselhável para você, e se você a adiou por tanto tempo apenas para escolher um lugar mais barato e coisas desse tipo, isso é certamente motivo de pesar. . . . Baidyanath é excelente no que diz respeito ao ar, mas a água não é boa, ela perturba o estômago. Eu costumava sofrer de acidez todos os dias. Já lhe escrevi uma carta; você a recebeu, ou, achando que era uma carta com porte a pagar, deixou-a entregue à própria sorte? Em minha opinião, se você tiver de partir em busca de mudança, quanto mais cedo, melhor. Mas, perdoe-me, você tem a tendência de esperar que tudo se encaixe exatamente com as suas exigências, mas, infelizmente, tal estado de coisas é muito raro neste mundo. "आत्मानं सततं रक्षेत्—É preciso salvar-se a si mesmo sob quaisquer circunstâncias." "Senhor, tem misericórdia" está muito certo, mas Ele ajuda a quem se ajuda. Se você simplesmente tentar poupar a sua bolsa, irá o Senhor providenciar a mudança para você, recorrendo ao Seu capital ancestral? Se você acha que tem tanta confiança no Senhor, então não chame o médico, por favor. . . . Se isso não lhe convier, você deveria ir a Varanasi. Eu já teria partido deste lugar, mas os cavalheiros locais não me dariam permissão para partir! . . . Mas deixe-me repetir mais uma vez: se a mudança for de fato decidida, por favor, não hesite por avareza. Isso seria suicídio. E nem mesmo Deus pode salvar um suicida. Por favor, transmita meus cumprimentos a Tulasi Babu e aos demais.

Com os melhores votos,

Afetuosamente seu,

Vivekananda.

English

XV*

Salutation to Shri Ramakrishna!

5th January, 1890.

MY DEAR SIR, (Sj. Balaram Bose)

I am very sorry to hear of your illness from your kind note. The gist of the letter I wrote to you about your change to Baidyanath was that it would be impossible for a man of weak and extremely delicate physique like you to live in that place unless you spent a good deal of money. If change be really advisable for you, and if you have deferred it so long simply to select a cheaper place and that sort of thing, it is certainly a matter of regret. . . . Baidyanath is excellent so far as the air is concerned, but the water is not good, it upsets the stomach. I used to suffer from acidity every day. I have already written you a letter; have you got it, or finding it a bearing letter, have you left it to its fate? In my opinion, if you have to go away for a change, the sooner the better. But, pardon me, you have a tendency to expect that everything should fit in exactly with your requirements, but unfortunately, such a state of things is very rare in this world. "आत्मानं सततं रक्षेत्—One must save oneself under any circumstances." "Lord have mercy", is all right, but He helps him who helps himself. If you simply try to save your purse, will the Lord arrange the change for you by drawing on His ancestral capital? If you think you have so much reliance on the Lord, don't call in the doctor, please. . . . If that does not suit you, you should go to Varanasi. I would have already left this place, but the local gentlemen would not give me leave to depart! . . . But let me repeat once more, if change is actually decided upon, please do not hesitate out of miserliness. That would be suicide. And not even God can save a suicide. Please convey my compliments to Tulasi Babu and the rest.

With best regards,

Yours affectionately,

Vivekananda.


Texto do Wikisource, em domínio público. Publicação original da Advaita Ashrama.