XXIX Diwanji Saheb
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXIX
시카고,
1894년 9월.
친애하는 디완지 사헤브께 (하리다스 비하리다스 데사이 님께),
당신의 친절한 편지는 오래 전에 도착하였으나, 제가 딱히 쓸 말이 없었던 까닭에 답신이 늦어졌습니다.
당신께서 G. W. 헤일(G. W. Hale) 씨에게 보내 주신 친절한 편지는 매우 고마운 일이었으니, 저는 그들에게 그만큼의 빚을 지고 있었기 때문입니다. 저는 이 동안 내내 이 나라 곳곳을 여행하며 모든 것을 살펴보았습니다. 저는 다음과 같은 결론에 이르렀습니다. 이 세계에서 종교를 이해하는 나라는 오직 하나뿐이니, 그것은 인도입니다. 온갖 결점에도 불구하고 힌두인들은 도덕과 영성에 있어 다른 모든 민족을 머리와 어깨만큼 능가하며, 그녀의 사심 없는 아들들이 적절한 주의와 시도와 분투를 기울여 서양의 능동적이고 영웅적인 요소들 가운데 일부를 힌두인들의 고요한 덕목과 결합시킨다면, 일찍이 이 세상에 존재한 어떤 유형도 훨씬 뛰어넘는 인간 유형이 나타나리라는 것입니다.
저는 언제 돌아갈지 모릅니다. 그러나 저는 이 나라를 충분히 보았다고 생각하며, 따라서 곧 유럽으로 건너갔다가 그 후에 인도로 가게 될 것입니다.
당신과 당신의 모든 형제분들께 저의 진심 어린 사랑과 감사를 전하며,
충직히 머무르는 당신의 벗,
비베카난다.
English
XXIX
CHICAGO,
September, 1894.
DEAR DIWANJI SAHEB (Shri Haridas Viharidas Desai),
Your kind letter reached long ago, but as I had not anything to write I was late in answering.
Your kind note to G. W. Hale has been very gratifying, as I owed them that much. I have been travelling all over this country all this time and seeing everything. I have come to this conclusion that there is only one country in the world which understands religion — it is India; that with all their faults the Hindus are head and shoulders above all other nations in morality and spirituality; and that with proper care and attempt and struggle of all her disinterested sons, by combining some of the active and heroic elements of the West with the calm virtues of the Hindus, there will come a type of men far superior to any that have ever been in this world.
I do not know when I come back; but I have seen enough of this country, I think, and so soon will go over to Europe and then to India.
With my best love, gratitude to you and all your brothers,
I remain, yours faithfully,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.