비베카난다 아카이브

XXVIII 자매

권8 letter
386 단어 · 2 분 읽기 · Epistles - Fourth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

28

메리 헤일 양께

호텔 벨뷔,

비컨 가(街), 보스턴,

1894년 9월 13일.

사랑하는 누이에게,

누이의 친절한 편지가 오늘 아침에 도착했습니다. 저는 이 호텔에 대략 일주일 정도 머물렀습니다. 보스턴에는 아직 얼마간 더 있을 예정입니다. 이미 가운이 충분히 많이 있으며, 사실 제가 편히 가지고 다닐 수 있는 것보다 더 많습니다. 지난번 애니스쿠암에서 흠뻑 젖었을 때, 누이가 그토록 좋아하시는 그 아름다운 검은색 양복을 입고 있었는데, 저는 그것이 어떠한 방식으로도 손상될 수 없으리라 생각합니다. 그 옷에는 또한 절대자에 관한 저의 깊은 명상이 스며들어 있기 때문입니다. 누이께서 여름을 그토록 즐겁게 보내셨다니 저도 매우 기쁩니다. 저로 말할 것 같으면, 방랑자 생활을 하고 있습니다. 일전에 아베 위크가 티베트의 떠돌이 라마들을 묘사한 글을 읽고 크게 재미있어 했습니다. 그것은 우리 교단의 참된 모습을 그린 것이었습니다. 그는 그들이 기묘한 사람들이라고 말합니다. 그들은 내키는 대로 오고, 초대를 받든 받지 않든 누구의 식탁에든 앉으며, 원하는 곳에 머물고 원하는 곳으로 떠납니다. 그들이 오르지 않은 산이 없고, 건너지 않은 강이 없으며, 알지 못하는 나라가 없고, 말하지 못하는 언어가 없습니다. 그는 신께서 그들에게 행성들이 영원히 돌고 도는 그 에너지의 일부를 불어넣으셨음에 틀림없다고 생각합니다. 오늘 이 떠돌이 라마는 곧장 걸어가 무언가를 끄적거리고 싶은 욕망에 사로잡혔고, 그래서 거리로 내려가 한 상점에 들어가 온갖 필기 도구와 걸쇠로 잠기는 아름다운 서류첩, 심지어 작은 나무 잉크병까지 갖춘 것을 하나 샀습니다. 지금까지는 좋은 조짐입니다. 계속 그러기를 바랍니다. 지난달에는 인도로부터 충분한 우편물이 왔으며, 제 작업에 대한 동포들의 너그러운 찬사에 크게 기쁩니다. 그들에게 과분할 정도입니다. 더 쓸 내용을 찾을 수가 없군요. 라이트 교수님과 그의 부인, 자녀들은 한결같이 훌륭했습니다. 그분들에 대한 저의 감사는 말로 다 표현할 수 없습니다.

지금까지는 모든 일이 저에게 나쁘지 않게 진행되고 있습니다. 다만 심한 감기에 걸렸을 뿐입니다. 이제는 그놈도 사라진 것 같습니다. 이번에는 불면증에 크리스천 사이언스를 시도해 보았는데 정말로 매우 잘 들었습니다. 누이의 모든 행복을 빌며, 언제나 누이의 다정한 오라비로 남습니다.

비베카난다.

추신. 어머님께 저는 이제 코트가 필요하지 않다고 전해 주시기 바랍니다.

English

XXVIII

To Miss Mary Hale

HOTEL BELLEVUE,

BEACON ST., BOSTON,

13th September, 1894.

DEAR SISTER,

Your kind note reached me this morning. I have been in this hotel for about a week. I will remain in Boston some time yet. I have plenty of gowns already, in fact, more than I can carry with ease. When I had that drenching in Annisquam, I had on that beautiful black suit you appreciate so much, and I do not think it can be damaged any way; it also has been penetrated with my deep meditations on the Absolute. I am very glad that you enjoyed the summer so well. As for me, I am vagabondising. I was very much amused the other day at reading Abe Hue's description of the vagabond lamas of Tibet — a true picture of our fraternity. He says they are queer people. They come when they will, sit at everybody's table, invitation or no invitation, live where they will, and go where they will. There is not a mountain they have not climbed, not a river they have not crossed, not a nation they do not know, not a language they do not talk. He thinks that God must have put into them a part of that energy which makes the planets go round and round eternally. Today this vagabond lama was seized with a desire of going right along scribbling, and so I walked down and entering a store bought all sorts of writing material and a beautiful portfolio which shuts with a clasp and has even a little wooden inkstand. So far it promises well. Hope it will continue. Last month I had mail enough from India and am greatly delighted with my countrymen at their generous appreciation of my work. Good enough for them. I cannot find anything more to write. Prof. Wright, his wife, and children were as good as ever. Words cannot express my gratitude to them.

Everything so far is not going bad with me except that I had a bad cold. Now I think the fellow is gone. This time I tried Christian Science for insomnia and really found it worked very well. Wishing you all happiness, I remain, ever your affectionate brother,

VIVEKANANDA.

PS. Kindly tell Mother that I do not want any coat now.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.