XXI 친애하는 이—
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXI
마드라스의 한 제자에게
디어본 애비뉴 541번지,
시카고,
1894년 6월 28일.
친애하는 ___에게,
며칠 전에 저는 마이소르의 G. G.로부터 편지 한 통을 받았습니다. G. G.는 불행히도 제가 모든 것을 다 안다고 생각합니다. 그렇지 않았다면 그는 편지 맨 위에 자신의 카나라어 주소를 좀 더 알아보기 쉽게 적었을 것입니다. 또한 시카고 외의 다른 장소로 저에게 편지를 보내는 것은 큰 실수입니다. 물론 처음엔 저의 잘못이었습니다. 왜냐하면 저는 맨 위에 주소를 찾는 대로 아무 곳에나 저에게 편지를 던지는 우리 친구들의 대단한 붓디(지성)를 생각했어야 했기 때문입니다. 그러나 우리 마드라스의 브리하스파티들(즉, 지혜로운 자들)에게 다음과 같이 전해 주십시오. 그들의 편지가 도착하기도 전에, 저는 그 특정한 장소에서 1,000마일 떨어져 있을 수 있다는 것을 그들은 이미 잘 알고 있었다고 말입니다. 왜냐하면 저는 끊임없이 여행 중이기 때문입니다. 시카고에는 그 집이 저의 본부인 친구 한 분이 있습니다.
이제 이곳에서의 저의 전망에 관해서라면 — 그것은 거의 영에 가깝습니다. 왜냐하면, 비록 제가 최선의 목적을 가지고 있었음에도 불구하고, 그것은 다음과 같은 원인들로 인해 무효화되었기 때문입니다. 제가 인도에 대해 얻는 모든 정보는 마드라스의 편지들에서 나옵니다. 귀하의 편지들은 제가 인도에서 어떻게 칭송받고 있는지 거듭 말합니다. 그러나 그것은 귀하와 저 사이의 일입니다. 왜냐하면 저는 알라싱가가 저에게 보낸 3제곱인치의 작은 부분을 제외하고는 저에 대해 글을 쓴 인도 신문을 단 한 번도 본 적이 없기 때문입니다. 반면에 인도에서 기독교인들이 말한 모든 것은 선교사들에 의해 부지런히 수집되어 정기적으로 출판되며, 그들은 이 집 저 집 다니며 제 친구들이 저를 포기하게 만듭니다. 그들은 너무나도 잘 성공했으니, 인도에서 저를 위한 말이 한마디도 없기 때문입니다. 인도 힌두 신문들은 저를 하늘까지 치켜세울지 모르지만, 그에 대한 한마디도 미국에 건너온 적이 없어서, 이 나라의 많은 사람들은 저를 사기꾼으로 생각합니다. 선교사들 앞에서, 그리고 그들을 뒤에서 지원하는 이곳 힌두인들의 질투 속에서, 저는 할 말이 없습니다.
이제 저는 마드라스 소년들의 권유의 힘에 의지해 종교 의회에 간 것이 어리석었다고 생각합니다. 그들은 결국 소년들입니다. 물론 저는 그들에게 영원히 빚을 지고 있지만, 그들은 결국 실무적 능력이 없는 열정적인 젊은이들일 뿐입니다. 저는 신임장도 없이 이곳에 왔습니다. 선교사들과 브라모 사마즈 앞에서 제가 사기꾼이 아님을 어떻게 달리 보이겠습니까? 자, 저는 몇 마디 말을 쓰는 것보다 쉬운 일은 없다고 생각했습니다. 마드라스와 콜카타에서 저명한 몇 사람의 회합을 열어, 그들이 저와 미국 국민에게 친절을 베푼 것에 감사하는 결의문을 통과시켜, 공식적으로, 즉 그 행사의 서기를 통해 미국으로 보내는 것만큼 쉬운 일은 없다고 생각했습니다. 예를 들어 배로우즈 박사에게 하나를 보내어 그에게 그것을 신문에 출판해 달라고 요청하고, 보스턴, 뉴욕, 시카고의 여러 신문들에도 보내는 일 등 말입니다. 자, 결국 저는 그것이 인도가 떠맡기에는 너무 끔찍한 과업이라는 것을 깨달았습니다. 1년 동안 저를 위한 목소리가 한 번도 없었고, 모든 사람이 저에 반대하는 쪽이었습니다. 여러분이 집에서 저에 대해 무엇이라고 말하든, 여기서 누가 그것에 대해 아무것도 알겠습니까? 두 달이 넘도록 저는 이에 관해 알라싱가에게 편지를 썼습니다. 그는 제 편지에 답장조차 하지 않았습니다. 저는 그의 마음이 미지근해진 것이 아닌가 두렵습니다. 그러니 귀하는 먼저 이 점을 생각하고, 그다음에 이 편지를 마드라스 사람들에게 보여 주십시오. 반면에 저의 형제들은 어리석게도 케샵 센에 대한 말도 안 되는 이야기를 하고, 마드라스 사람들은 제가 그들에 대해 쓴 것을 신지학회 사람들에게 말함으로써 적을 만들어내고만 있습니다. . . . 오! 인도에서 저를 뒷받침해 줄 진정한 능력과 두뇌를 가진 한 사람이 있었더라면! 그러나 그분의 뜻이 이루어지기를. 저는 이 나라에서 사기꾼으로 서 있습니다. 저를 위해 많은 이들이 있을 거라고 바라며, 아무런 신임장도 없이 의회에 간 것은 저의 어리석음이었습니다. 저는 그것을 천천히 풀어 나가야 합니다.
전체적으로 미국인은 힌두인보다 백만 배 더 고귀하며, 저는 배은망덕하고 무정한 자들의 나라에서보다 이곳에서 더 많은 선을 행할 수 있습니다. 결국 저는 저의 업을 이루어 내야 합니다. 재정적 상황에 관해서라면 저는 괜찮고, 괜찮을 것입니다. 마지막 인구조사에 따르면 미국 전역의 신지학회 회원 수는 단지 625명입니다. 그들과 섞이는 것은 저를 어떤 식으로든 돕기보다는 순식간에 저를 박살낼 것입니다. 알라싱가가 제가 런던에 가서 올드 씨 등을 만나라는 것은 무슨 헛소리입니까. 바보! 그곳의 소년들은 자신들이 무슨 말을 하고 있는지 모릅니다. 그리고 이 마드라스의 어린아이 떼는 그들의 복된 머리에 비밀 하나 간직하지 못합니다! 종일 헛소리를 지껄이다가, 아주 작은 일이라도 해야 할 때에는 아무 데도 없습니다! 단지 저를 돕기 위해 50명으로 된 회합 몇 개도 열 수 없고, 몇 마디 빈말조차 보내지 못하는 멍청이들이, 세상에 영향을 미치겠다고 큰소리를 칩니다. 축음기에 대해서는 귀하에게 이미 편지를 썼습니다. 자, 여기에는 20달러짜리 전기 선풍기가 있고 아름답게 작동합니다. 배터리는 100시간을 작동하고, 그다음에는 어떤 전기 시설에서든 재충전할 수 있습니다. 안녕히 계십시오, 저는 힌두인들을 충분히 겪었습니다. 이제 그분의 뜻이 이루어지기를, 저는 순종하고 저의 업에 머리를 숙입니다. 그러나 저를 배은망덕하다고 생각하지는 마십시오. . . . 마드라스 사람들은 제가 받을 만한 것 이상으로, 그리고 그들의 능력으로 가능한 것 이상으로 저를 위해 해주었습니다. 저의 어리석음이었습니다 — 우리 힌두인이 아직 인간이 되지 못했다는 것을 한순간 잊어버리고, 한순간 자립심을 버리고 힌두인에게 의존한 것이 — 제가 슬픔에 빠진 이유입니다. 저는 매 순간 인도로부터 무언가를 기대했습니다. 아니요, 결코 오지 않았습니다. 특히 지난 두 달은 매 순간이 고통이었습니다. 아니요, 인도에서 신문조차 한 장 오지 않았습니다! 저의 친구들은 기다렸습니다 — 한 달 한 달 기다렸습니다. 아무것도 오지 않았습니다, 한 목소리조차도. 그리하여 많은 이들이 차가워졌고, 마침내 저를 포기했습니다. 그러나 그것은 사람과 짐승에게 의존한 것에 대한 벌입니다. 왜냐하면 우리 동포들은 아직 사람이 아니기 때문입니다. 그들은 칭찬받을 준비는 되어 있지만, 한마디라도 할 차례가 오면, 그들은 아무 데도 없습니다.
마드라스 청년들에게 저의 영원한 감사를 바칩니다. 주님께서 그들을 영원히 축복하시기를. 미국은 저의 이상을 펼치기에 세계에서 가장 좋은 장입니다. 그러므로 저는 곧 미국을 떠날 생각이 없습니다. 그리고 왜일까요? 이곳에는 음식과 마실 것과 옷이 있고, 모든 사람이 매우 친절하며, 이 모든 것이 몇 마디 좋은 말에 대한 대가입니다! 제가 왜 그러한 고귀한 민족을 버리고, 무자비하고 비정하며 가련한 자들의 영원한 속박에 매인 저 무뇌아 멍청이들의, 그리고 미신에 사로잡힌, 그리고 짐승과 배은망덕한 자들의 땅으로 간단 말입니까? 그러니 다시 안녕히 계십시오. 이 편지를 분별 있게 사람들에게, 제가 그토록 많은 것을 기대했던 알라싱가에게도 보여 주셔도 좋습니다. 그건 그렇고, 마중다르가 쓴 라마크리슈나 파라마함사의 생애에 관한 소묘를 몇 부 시카고로 보내 주시겠습니까? 콜카타에는 많이 있습니다. 주소를 잊지 마십시오 — 디어본 애비뉴(스트리트가 아닙니다) 541번지, 시카고, 또는 토머스 쿡 회사 앞, 시카고. 다른 어떤 주소든 많은 지연과 혼란을 일으킬 것입니다. 저는 계속 여행 중이고, 시카고가 저의 본부이기 때문입니다. 비록 이 정도도 우리 마드라스 친구들의 머리에는 들어오지 못했지만요. G. G., 알라싱가, 비서, 그리고 그 밖의 모든 이들에게 저의 영원한 축복을 전해 주십시오. 저는 언제나 그들의 안녕을 위해 기도하고 있으며, 그들에게 조금도 언짢지 않습니다. 그러나 저 자신에게는 만족하지 못합니다. 저는 끔찍한 잘못을 범했습니다 — 생애 한 번 다른 이들의 도움을 계산한 잘못을 — 그리고 그 대가를 치렀습니다. 그것은 저의 잘못이었지 그들의 잘못이 아니었습니다. 주님께서 모든 마드라스 사람들을 축복하시기를. 그들은 적어도 단순히 바보이며, 영혼도 끈기도 전혀 없는 벵골인들보다는 훨씬 더 우월합니다. 안녕, 안녕히. 저는 파도에 제 배를 띄웠으니, 무슨 일이 오든지. 저의 잔인한 비판들에 관해 말씀드리자면, 저는 그것들을 할 권리가 정말로 없습니다. 귀하는 저를 위해 제가 받을 자격이 있는 것보다 무한히 더 많은 일을 해주셨습니다. 저는 저 자신의 업을 짊어져야 하며, 그것도 불평 없이 해야 합니다. 주님께서 여러분 모두를 축복하시기를.
진심으로 당신의,
비베카난다 드림.
추신. 알라싱가의 학교가 문을 닫은 것이 아닌가 두렵지만, 저는 그에 대한 통지를 받지 못했고, 그는 결코 저에게 자택 주소를 알려주지 않았습니다. 키디는 낙오된 것이 아닌가 두렵습니다.
V.
English
XXI
To a Madras disciple
541 DEARBORN AVE.,
CHICAGO,
28 June, 1894.
DEAR__ ,
The other day I received a letter from G. G., Mysore. G. G. unfortunately thinks that I am all-knowing, else he would have written his Canarese address on the top of the letter more legibly. Then again it is a great mistake to address me letters to any other place but Chicago. It was my mistake of course at first, because I ought to have thought of the fine Buddhi (intellect) of our friends who are throwing letters at me anywhere they find an address at the top. But tell our Madras Brihaspatis (i.e. wise fellows) that they already knew full well that before their letters reach, I may be 1000 miles away from that particular place, for I am continuously travelling. In Chicago there is a friend whose house is my headquarters.
Now as to my prospects here — it is well-nigh zero. Why, because although I had the best purpose, it has been made null and void by these causes. All that I get about India is from Madras letters. Your letters say again and again how I am being praised in India. But that is between you and me, for I never saw a single Indian paper writing about me, except the three square inches sent to me by Alasinga. On the other hand, everything that is said by Christians in India is sedulously gathered by the missionaries and regularly published, and they go from door to door to make my friends give me up. They have succeeded only too well, for there is not one word for me from India. Indian Hindu papers may laud me to the skies, but not a word of that ever came to America, so that many people in this country think me a fraud. In the face of the missionaries and with the jealousy of the Hindus here to back them, I have not a word to say.
I now think it was foolish of me to go to the Parliament on the strength of the urging of the Madras boys. They are boys after all. Of course, I am eternally obliged to them, but they are after all enthusiastic young men without any executive abilities. I came here without credentials. How else to show that I am not a fraud in the face of the missionaries and the Brahmo Samaj? Now I thought nothing so easy as to spend a few words; I thought nothing would be so easy as to hold a meeting of some respectable persons in Madras and Calcutta and pass a resolution thanking me and the American people for being kind to me and sending it over officially, i.e. through the Secretary of the function, to America, for instance, sending one to Dr. Barrows and asking him to publish it in the papers and so on, to different papers of Boston, New York, and Chicago. Now after all, I found that it is too terrible a task for India to undertake. There has not been one voice for me in one year and every one against me, for whatever you may say of me in your homes, who knows anything of it here? More than two months ago I wrote to Alasinga about this. He did not even answer my letter. I am afraid his heart has grown lukewarm. So you must first think of that and then show this letter to the Madras people. On the other hand, my brethren foolishly talk nonsense about Keshab Sen; and the Madrasis, telling the Theosophists anything I write about them, are creating only enemies. . . . Oh! If only I had one man of some true abilities and brains to back me in India! But His will be done. I stand a fraud in this country. It was my foolishness to go to the Parliament without any credentials, hoping that there would be many for me. I have got to work it out slowly.
On the whole, the Americans are a million times nobler than the Hindus, and I can work more good here than in the country of the ingrate and the heartless. After all, I must work my Karma out. So far as pecuniary circumstances go I am all right and will be all right. The number of Theosophists in all America is only 625 by the last census. Mixing up with them will smash me in a minute rather than help me in any way. What nonsense does Alasinga mean by my going to London to see Mr. Old etc. Fool! the boys there don't know what they are talking. And this pack of Madras babies cannot even keep a counsel in their blessed noodles! Talk nonsense all day, and when it comes to the least business, they are nowhere! Boobies, who cannot get up a few meetings of 50 men each and send up a few empty words only to help me, talk big about influencing the world. I have written to you about the phonograph. Now there is here an electric fan costing $20 and working beautifully. The battery works 100 hours and then can be replenished at any electric plant. Good-bye, I have had enough of the Hindus. Now His will be done, I obey and bow down to my Karma. However, do not think me ungrateful. . . . The Madras people have done for me more than I deserved and more than was in their power. It was my foolishness — the forgetting for a moment that we Hindus have not yet become human beings and giving up for a moment my self-reliance and relying upon the Hindus — that I came to grief. Every moment I expected something from India. No, it never came. Last two months especially I was in torture at every moment. No, not even a newspaper from India! My friends waited — waited month after month; nothing came, not a voice. Many consequently grew cold and at last gave me up. But it is the punishment for relying upon man and upon brutes, for our countrymen are not men as yet. They are ready to be praised, but when their turn comes even to say a word, they are nowhere.
My thanks eternal to the Madras young men. May the Lord bless them for ever. America is the best field in the world to carry on my idea; so I do not think of leaving America soon. And why? Here I have food and drink and clothes, and everybody so kind, and all this for a few good words! Why should I give up such a noble nation to go to the land of brutes and ingrates and the brainless boobies held in eternal thraldom of superstitious, merciless, pitiless wretches? So good-bye again. You may show this letter to the people with discretion, even Alasinga upon whom I built so much. By the by, will you kindly send up a few copies of the sketch of Ramakrishna Paramahamsa's life written by Mazumdar to Chicago? They have lots in Calcutta. Don't forget the address 541 Dearborn Avenue (not Street), Chicago, or c/o Thomas Cook, Chicago. Any other address would cause much delay and confusion, as I am continually travelling, and Chicago is my headquarters, although even this much did not come to the brains of our Madras friends. Kindly give G. G., Alasinga, Secretary, and all others my eternal blessings. I am always praying for their welfare, and I am not in the least displeased with them, but I am not pleased with myself. I committed a terrible error — of calculating upon others' help — once in my life — and I have paid for it. It was my fault and not theirs. Lord bless all the Madras people. They are at least far superior to the Bengalis, who are simply fools and have no souls, no stamina at all. Good-bye, good-bye. I have launched my boat in the waves, come what may. Regarding my brutal criticisms, I have really no right to make them. You have done for me infinitely more than I deserve. I must bear my own Karma, and that without a murmur. Lord bless you all.
Yours truly,
VIVEKANANDA.
PS. I am afraid Alasinga's college has closed, but I have no intimation of it, and he never gave me his home address. Kidi has dropped out, I am afraid.
V.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.