XIII Diwanji Saheb
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XIII
스리 하리다스 비하리다스 데사이에게
케트리
1893년 5월.
친애하는 디완지 사헤브께,
분명 저의 편지는 당신이 저에게 편지를 쓰시기 전에 도착하지 못했을 것입니다. 당신의 편지를 읽고 저는 기쁨과 아픔을 동시에 느꼈습니다. 기쁨이라 함은 제가 당신과 같은 마음과 능력과 지위를 지니신 분의 사랑을 받는 복을 누리고 있음을 보기 때문입니다. 그리고 아픔이라 함은 저의 동기가 처음부터 끝까지 오해받아 왔음을 보기 때문입니다. 저는 당신을 아버지처럼 사랑하고 존경하며, 당신과 당신 가족에 대한 저의 감사는 참으로 무한하다는 것을 믿어 주십시오. 사실은 이러합니다. 기억하실지 모르겠습니다만, 저는 이전부터 시카고에 갈 소망을 품고 있었습니다. 마드라스에 있을 때, 그곳 사람들이 자발적으로 마이소르 및 람나드의 대공들과 함께 저를 보낼 모든 준비를 갖추었습니다. 그리고 기억하실지 모르겠지만, 케트리의 대공과 저 사이에는 가장 밀접한 사랑의 유대가 있습니다. 그래서 저는 당연한 일로서 미국에 가게 되었음을 그에게 편지하였습니다. 그런데 케트리의 대공은 그의 사랑 속에서, 제가 떠나기 전에 한 번은 반드시 그를 만나야 한다고 생각하셨습니다. 특히 주님께서 그에게 왕위를 이을 상속자를 주셨고 이곳에서 큰 경축이 벌어지고 있었기 때문입니다. 그리고 제가 오는 것을 확실히 하기 위해 그분은 자신의 개인 비서를 마드라스까지 먼 길을 보내어 저를 데려오게 하셨고, 저는 물론 오지 않을 수 없었습니다. 그 사이에 저는 나디아드에 있는 당신의 형제에게 전보를 쳐서 당신이 그곳에 있는지 여부를 알아보려 했으나, 불행히도 답을 받지 못했습니다. 그러므로 자기 주인을 위해 마드라스를 오가느라 가엾게도 심한 고생을 한 그 비서는, 우리가 잘사(축제) 기간 안에 케트리에 도달하지 못하면 자기 주인이 슬퍼할 것이라는 것에만 온 주의를 기울이고서, 즉시 자이푸르행 표를 샀습니다. 도중에 우리는 라틸랄 씨를 만났고, 그로부터 저의 전보가 수신되어 정당히 응답되었으며 비하리다스 씨가 저를 기다리고 있다는 소식을 들었습니다. 오랫동안 공정한 정의를 집행해 오신 당신께서 판단하실 일입니다. 이러한 상황에서 제가 무엇을 할 수 있었겠으며, 무엇을 했어야 했겠습니까? 만약 제가 내렸더라면, 저는 케트리의 경축에 제때 도착할 수 없었을 것이고, 다른 한편으로는 저의 동기가 오해받았을지도 모릅니다. 그러나 저는 당신과 당신의 형제의 저에 대한 사랑을 알고 있었고, 또한 시카고로 가는 도중에 며칠 후 봄베이로 돌아가야 한다는 것도 알고 있었습니다. 저는 최선의 해결책은 저의 방문을 돌아올 때까지 미루는 것이라고 생각했습니다. 당신의 형제들이 저를 맞이하지 않은 것에 대해 제가 모욕감을 느꼈다는 것은, 제가 꿈에도 상상한 적 없는 당신의 새로운 발견입니다. 혹은, 하느님 아실 일이지만, 아마도 당신은 독심술사가 되셨나 봅니다. 농담은 접어 두고, 친애하는 디완지 사헤브, 저는 당신이 주나가드에서 처음 만나셨던 그 장난꾸러기지만, 제가 확언하건대 순진한 소년 그대로이며, 당신의 고귀한 자아에 대한 저의 사랑은 같거나 백 배나 더 커졌습니다. 왜냐하면 저는 당신과 다크신(남부)의 거의 모든 주의 디완들을 마음속으로 비교해 보았기 때문입니다. 그리고 저의 힘이 당신의 고귀한 자질을 평가하기에 턱없이 부족함을 알면서도, 저의 혀가 남쪽의 모든 궁정에서 당신을 찬양하는 데 얼마나 유창했는지 주님께서 저의 증인이 되실 것입니다. 이것이 충분한 해명이 되지 않는다면, 아버지가 아들을 용서하듯이 저를 용서해 주시기를 간청합니다. 그리고 저에게 그토록 선하셨던 분에게 제가 감사하지 않은 적이 있다는 인상에 제가 시달리지 않도록 해주십시오.
당신의,
비베카난다.
추신. 제가 내리지 않은 것에 대한 당신 형제의 마음속에 있을 수 있는 어떠한 오해도 없애는 것을 당신께 의지합니다. 그리고 설령 제가 악마 그 자체였다 할지라도, 저에 대한 그들의 친절과 선의를 잊을 수 없다는 것도 말입니다.
다른 두 스와미들에 관하여, 그들은 제 구루바이(같은 구루의 형제 제자들)로서, 주나가드에서 마지막으로 당신을 방문했던 이들입니다. 그들 중 한 분이 우리의 지도자입니다. 저는 삼 년 만에 그들을 만났고, 우리는 아부까지 함께 와서 그곳에서 제가 그들과 헤어졌습니다. 원하신다면 제가 봄베이로 가는 도중에 그들을 나디아드로 다시 데려갈 수 있습니다. 주님께서 당신과 당신 가족에게 축복을 쏟아부으시기를 바랍니다.
당신의,
V.
English
XIII
To Shri Haridas Viharidas Desai
KHETRI
May, 1893.
DEAR DIWANJI SAHEB,
Surely my letter had not reached you before you wrote to me. The perusal of your letter gave me both pleasure and pain simultaneously: pleasure, to see that I have the good fortune to be loved by a man of your heart, power, and position; and pain, to see that my motive has been misinterpreted throughout. Believe me, that I love you and respect you like a father and that my gratitude towards you and your family is surely unbounded. The fact is this. You may remember that I had from before a desire to go to Chicago. When at Madras, the people there, of their own accord, in conjunction with H.H. of Mysore and Ramnad made every arrangement to send me up. And you may also remember that between H.H. of Khetri and myself there are the closest ties of love. Well, I, as a matter of course, wrote to him that I was going to America. Now the Raja of Khetri thought in his love that I was bound to see him once before I departed, especially as the Lord has given him an heir to the throne and great rejoicings were going on here; and to make sure of my coming he sent his Private Secretary all the way to Madras to fetch me, and of course I was bound to come. In the meanwhile I telegraphed to your brother at Nadiad to know whether you were there, and, unfortunately, the answer I could not get; therefore, the Secretary who, poor fellow, had suffered terribly for his master in going to and from Madras and with his eye wholly on the fact that his master would be unhappy if we could not reach Khetri within the Jalsa (festival), bought tickets at once for Jaipur. On our way we met Mr. Ratilal who informed me that my wire was received and duly answered and that Mr. Viharidas was expecting me. Now it is for you to judge, whose duty it has been so long to deal even justice. What would or could I do in this connection? If I would have got down, I could not have reached in time for the Khetri rejoicings; on the other hand, my motives might be misinterpreted. But I know you and your brother's love for me, and I knew also that I would have to go back to Bombay in a few days on my way to Chicago. I thought that the best solution was to postpone my visit till my return. As for my feeling affronted at not being attended by your brothers, it is a new discovery of yours which I never even dreamt of; or, God knows, perhaps, you have become a thought-reader. Jokes apart, my dear Diwanji Saheb, I am the same frolicsome, mischievous but, I assure you, innocent boy you found me at Junagad, and my love for your noble self is the same or increased a hundredfold, because I have had a mental comparison between yourself and the Diwans of nearly all the states in Dakshin, and the Lord be my witness how my tongue was fluent in your praise (although I know that my powers are quite inadequate to estimate your noble qualities) in every Southern court. If this be not a sufficient explanation, I implore you to pardon me as a father pardons a son, and let me not be haunted with the impression that I was ever ungrateful to one who was so good to me.
Yours,
VIVEKANANDA.
PS. I depend on you to remove any misconception in the mind of your brother about my not getting down and that, even had I been the very devil, I could not forget their kindness and good offices for me.
As to the other two Swamis, they were my Gurubhais, who went to you last at Junagad; of them one is our leader. I met them after three years, and we came together as far as Abu and then I left them. If you wish, I can take them back to Nadiad on my way to Bombay. May the Lord shower His blessings on you and yours.
Yours,
V.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.