비베카난다 아카이브

XI Alasinga

권8 letter
409 단어 · 2 분 읽기 · Epistles - Fourth Series

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

XI

슈리 알라싱가 페루말에게

바부 마두수단 차토파디아야 씨편 감독 기술자

카르타바드, 하이데라바드,

1893년 2월 11일.

친애하는 알라싱가에게,

당신의 친구인 저 젊은 졸업생이 역으로 저를 맞이하러 나왔고, 벵골인 신사 한 분도 그러하였습니다. 현재 저는 그 벵골인 신사와 함께 머물고 있으며, 내일이면 당신의 젊은 친구와 함께 지내러 며칠간 옮겨 가, 이곳의 여러 볼거리를 본 후, 며칠 뒤 마드라스에서 저를 만나게 될 것이라 기대하셔도 좋습니다. 왜냐하면 매우 유감스럽지만 저는 현재로서는 라지푸타나로 돌아갈 수 없음을 당신에게 말씀드리기 때문입니다. 이곳은 이미 끔찍할 정도로 덥습니다. 라지푸타나가 얼마나 더울지 저는 알 수 없으며, 저는 더위를 도무지 견딜 수 없습니다. 그러므로 그다음으로 제가 할 일은 방갈로르로 돌아가서 여름을 보내기 위해 우타카문드로 가는 것입니다. 더위 속에서 저의 머리는 끓어오릅니다.

그래서 저의 모든 계획은 땅에 내팽개쳐졌습니다. 그것이 제가 마드라스에서 일찌감치 서둘러 떠나고 싶었던 이유입니다. 그랬다면 저는 저를 미국으로 보내 줄 우리 북부 영주들 중 누군가를 찾아볼 시간을 몇 달 남겨 두었을 것입니다. 그러나 아아, 이제 너무 늦었습니다. 첫째로, 저는 이 더위 속에서 돌아다닐 수가 없습니다 — 저는 죽을 것입니다. 둘째로, 라지푸타나에 있는 저의 확고한 친구들이 저를 손에 넣으면 자기들 곁에 붙잡아 두고 유럽으로 가도록 허락하지 않을 것입니다. 그러므로 저의 계획은 친구들이 모르는 사이에 새로운 누군가를 확보하는 것이었습니다. 그러나 마드라스에서의 이 지체가 저의 모든 희망을 땅에 내팽개쳤고, 깊은 한숨과 더불어 저는 그것을 포기합니다. 주님의 뜻이 이루어지소서! 그렇기는 하나 제가 며칠 안에 마드라스에서 하루 이틀 당신을 뵈러 갈 것임은 거의 확실하다 하셔도 좋으며, 그 다음에는 방갈로르로, 그리고 거기에서 우타카문드로 가서 저 M—마하라자께서 저를 올려 보내 주실지 "만약" 그러한지를 보려 합니다. "만약"이라 함은, 여러분도 아시다시피 저는 닥시니(남부) 왕의 어떤 약속도 확신할 수 없기 때문입니다. 그들은 라지푸트가 아닙니다. 라지푸트라면 약속을 어기느니 차라리 죽을 것입니다. 그러나 사람은 살면서 배우는 법이니, 경험이 이 세상의 가장 위대한 스승입니다.

"하늘에서 이루어진 것과 같이 땅에서도 당신의 뜻이 이루어지소서, 영광과 나라가 영원무궁토록 당신의 것이옵기 때문입니다." 여러분 모두에게 인사를 드립니다.

당신의 등,

삿치다난다.

(스와미지께서는 그 시절에 자신을 그렇게 부르시곤 하였습니다.)

English

XI

To Shri Alasinga Perumal

C/o Babu Madhusudan Chattopadhyaya Superintending Engineer

KHARTABAD, HYDERABAD,

11th February, 1893.

DEAR ALASINGA,

Your friend, the young graduate, came to receive me at the station, so also a Bengali gentleman. At present I am living with the Bengali gentleman; tomorrow I go to live with your young friend for a few days, and then I see the different sights here, and in a few days you may expect me at Madras. For I am very sorry to tell you that I cannot go back at present to Rajputana. It is so very dreadfully hot here already. I do not know how hot it would be at Rajputana, and I cannot bear heat at all. So the next thing, I would do, would be to go back to Bangalore and then to Ootacamund to pass the summer there. My brain boils in heat.

So all my plans have been dashed to the ground. That is why I wanted to hurry off from Madras early. In that case I would have months left in my hands to seek out for somebody amongst our northern princes to send me over to America. But alas, it is now too late. First, I cannot wander about in this heat — I would die. Secondly, my fast friends in Rajputana would keep me bound down to their sides if they get hold of me and would not let me go over to Europe. So my plan was to get hold of some new person without my friends' knowledge. But this delay at Madras has dashed all my hopes to the ground, and with a deep sigh I give it up, and the Lord's will be done! However, you may be almost sure that I shall see you in a few days for a day or two in Madras and then go to Bangalore and thence to Ootacamund to see "if" the M—Maharaja sends me up. "If" — because you see I cannot be sure of any promise of a Dakshini (southern) Raja. They are not Rajputs. A Rajput would rather die than break his promise. However, man learns as he lives, and experience is the greatest teacher in the world.

"Thy will be done on earth as it is in heaven, for Thine is the glory and the kingdom for ever and ever." My compliments to you all.

Yours etc.,

SACHCHIDANANDA.

(Swamiji used to call himself such in those days.)


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.