III 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
III
(벵골어에서 번역)
가지푸르,
1890년 1월 30일.
존경하는 어르신 (스리 발라람 보세)께,
저는 현재 가지푸르에서 사티시 바부와 함께 머물고 있습니다. 최근 방문한 몇 곳 가운데 이곳이 가장 건강에 좋은 곳입니다. 바이디아나트의 물은 매우 나빠서 소화불량을 일으킵니다. 알라하바드는 매우 혼잡합니다. 바라나시에서 보낸 며칠간, 그곳이 말라리아가 심한 곳이라 밤낮으로 열에 시달렸습니다! 가지푸르는 기후가 매우 좋습니다 — 특히 제가 사는 지역이 그렇습니다. 저는 파바리 바바의 집을 방문했습니다 — 사방에 높은 담장이 둘러져 있고, 영국식 방갈로처럼 지어져 있습니다. 안에는 정원이 있고, 큰 방들과 굴뚝 등이 있습니다. 그분은 아무도 들어오지 못하게 합니다. 마음이 내키시면 문 앞에 오셔서 안에서 말씀하시는 것이 전부입니다. 어느 날 저는 가서 한참을 기다리다가 돌아와야 했습니다. 다음 주 일요일에 바라나시로 갈 것입니다. 그 사이에 바바지와의 만남이 이루어지면 좋겠으나, 그렇지 않으면 그분께 작별 인사를 드려야 하겠습니다. 프라마다 바부의 처소에 관해서는 바라나시에서 확실히 편지 드리겠습니다. 칼리 바타차리야가 꼭 오겠다고 한다면, 일요일에 제가 바라나시로 떠난 후에 오게 하되, 오지 않는 편이 나을 것입니다. 바라나시에서 며칠 머문 후 리시케시로 출발할 것입니다. 프라마다 바부가 동행할 수 있을 것입니다. 여러분 모두에게 저의 진심 어린 인사를 받아 주십시오 — 그리고 파키르, 람, 크리슈나마이 등에게 축복을 전합니다.
다정히,
비베카난다.
추신. 제 생각에는, 가지푸르에 오셔서 한동안 머무시면 건강에 큰 도움이 될 것입니다. 이곳에서 사티시가 방갈로를 하나 구해 드릴 수 있으며, 아편 사무소의 책임자인 가간 찬드라 라이라는 분이 계시는데, 대단히 정중하고 자선적이며 사교적인 분입니다 — 그들이 모든 것을 마련해 줄 것입니다. 집세는 15루피에서 20루피이며, 쌀은 비싸고, 우유는 루피당 16시어에서 20시어에 팝니다. 다른 모든 것은 매우 쌉니다. 게다가 이 분들의 보살핌 아래서는 어떤 어려움도 없을 것입니다. 다만 약간 비용이 드는데 — 40루피에서 50루피 이상이 들 것입니다. 바라나시는 무서울 정도로 말라리아가 심합니다. 저는 프라마다 바부의 정원에서 살아본 적이 없습니다. 그분은 항상 저를 곁에 두고 싶어하십니다. 그 정원은 참으로 아름답고, 풍성하게 꾸며져 있으며, 넓고 탁 트여 있습니다. 이번에 갈 때는 그곳에서 지내며 당신께 보고하겠습니다.
English
III
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
30th January, 1890.
REVERED SIR (Shri Balaram Bose),
I am now stopping with Satish Babu at Ghazipur. Of the few places I have recently visited, this is the healthiest. The water of Baidyanath is very bad — it leads to indigestion. Allahabad is very congested. The few days I passed at Varanasi, I suffered from fever day and night — the place is so malarious! Ghazipur has a very salubrious climate — specially the quarter I am living in. I have visited Pavhari Baba's house — there are high walls all round, and it is fashioned like an English bungalow. There is a garden inside and big rooms and chimneys, etc. He allows nobody to enter. If he is so inclined, he comes up to the door and speaks from inside — that is all. One day I went and waited and waited in the cold and had to return. I shall go to Varanasi on Sunday next. If the meeting with the Babaji takes place in the meantime, all right, otherwise I bid him good-bye. About Pramada Babu's place I shall write definitely from Varanasi. If Kali Bhattacharya is determined to come, let him do so after I leave for Varanasi on Sunday, but he should rather not. After a few days' stay at Varanasi, I shall start for Hrishikesh. Pramada Babu may accompany me. Please accept all of you my cordial greetings — and blessing to Fakir, Ram, Krishnamayi, etc.
Yours affectionately,
VIVEKANANDA.
PS. In my opinion, it will do you much good if you come and stay for some time at Ghazipur. Here Satish will be able to secure a bungalow for you, and there is a gentleman, Gagan Chandra Ray by name, who is the head of the Opium Office and is exceedingly courteous, philanthropic, and social — they will arrange for everything. The house-rent is fifteen to twenty rupees; rice is dear, and milk sells at sixteen to twenty seers a rupee; all other things are very cheap. Besides, under the care of these gentlemen, there is no chance of any difficulty. But it is slightly expensive — it will cost over forty to fifty rupees. Varanasi is horribly malarious. I have never lived in Pramada Babu's garden. He likes to have me always in his company. The garden is indeed very beautiful, richly laid out, spacious, and open. This time when I go, I shall live there and report to you.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.