XVIII 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XVIII[6]*
(벵골어에서 번역)
가지푸르,
1890년 2월 4일.
친애하는 선생께,
정다운 편지를 잘 받았으며, 더없는 행운으로 저는 바바지와 대면할 기회를 얻었습니다. 참으로 위대한 성자입니다! — 모든 것이 매우 경이로우며, 이 무신론의 시대에 박티(Bhakti)와 요가에서 비롯된 놀라운 힘을 우뚝 보여 주는 표상이십니다! 저는 그분의 은총에 귀의하였으며, 그분은 제게 희망을 주셨습니다 — 이는 극히 소수의 운 좋은 이들만이 얻을 수 있는 것입니다. 바바지께서는 제가 며칠 더 이곳에 머물기를 바라시며, 제게 어떤 이로움을 베풀어 주시겠다 하십니다. 그리하여 이 성자의 뜻에 따라 저는 얼마간 이곳에 더 머물 것입니다. 의심할 바 없이, 이는 당신께도 많은 기쁨을 드리리라 봅니다. 편지에 그것들을 적지는 않으나, 실로 매우 기이한 일들이 있었으니 — 만나는 자리에서 털어놓도록 하겠습니다. 그러한 분들의 삶과 마주 서지 않고서는, 경전에 대한 신심이 그 참된 온전함 가운데 자라나지 않는 법입니다.
이만 총총,
비베카난다.
English
XVIII[6]*
(Translated from Bengali)
GHAZIPUR,
4th Feb., 1890.
DEAR SIR,
Received your kind note, and through supreme good fortune, I have obtained an interview with Babaji. A great sage indeed! — It is all very wonderful, and in this atheistic age, a towering representation of marvellous power born of Bhakti and Yoga! I have sought refuge in his grace; and he has given me hope — a thing very few may be fortunate enough to obtain. It is Babaji's wish that I stay on for some days here, and he would do me some good. So following this saint's bidding I shall remain here for some time. No doubt, this will give you also much pleasure. I don't mention them in a letter, but the facts are very strange indeed — to be disclosed when we meet. Unless one is face to face with the life of such men, faith in the scriptures does not grow in all its real integrity.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.