XI 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XI[6]*
(벵골어에서 번역)
바그바자르,
1889년 12월 3일.
친애하는 선생께,
오랫동안 당신의 소식을 듣지 못했는데, 부디 몸과 마음이 두루 평안하시기를 바랍니다. 저의 동문 제자 두 사람이 곧 바라나시로 떠날 예정입니다. 한 사람은 라칼이라 부르며, 다른 한 사람은 수보드입니다. 먼저 언급한 이는 저의 스승께서 총애하셨던 제자로, 스승 곁에 늘 머물렀습니다. 혹 편리하시다면, 그들이 그 도시에 머무는 동안 어느 사트라(구제소)에 그들을 추천해 주시면 감사하겠습니다. 저의 모든 소식은 그들을 통해 들으실 수 있을 것입니다.
깊은 존경과 안부의 말씀과 더불어.
이만 총총,
비베카난다.
추신. 강가다르는 이제 카일라스로 향하고 있습니다. 티베트인들은 그를 이국인의 첩자로 여겨 도중에 베어 버리려 하였습니다. 결국 몇몇 라마승이 친절하게도 그를 풀어 주었습니다. 티베트를 오가는 한 상인으로부터 이 소식을 얻었습니다. 강가다르의 피는 라싸를 보기 전에는 식지 않을 것입니다. 얻은 바는 그의 신체적 인내력이 엄청나게 늘어났다는 것입니다 — 어느 날 밤에는 눈 위에서 덮을 것도 없이 지새웠는데도 별다른 고통이 없었다고 합니다.
비베카난다.
English
XI[6]*
(Translated from Bengali)
BAGHBAZAR,
3rd Dec., 1889.
DEAR SIR,
I have not heard from you for a long time, I hope you are doing well in body and mind. Two of my brother disciples are shortly leaving for Varanasi. One is Rakhal by name, the other is Subodh. The first-named was beloved of my Master and used to stay much with him. Please recommend them to some Satra (house of alms.) during their stay in the city, if you find it convenient. You will hear from them all my news.
With my best regards and greetings.
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
PS. Gangadhar is now proceeding to Kailas. The Tibetans wanted to slash him up on the way, taking him to be a spy of the foreigners. Eventually some Lamas kindly set him free. We obtain this news from a Tibet-going trader. Gangadhar's blood won't cool down before seeing Lhasa. The gain is that his physical endurance has grown immensely — one night he passed uncovered on a bed of snow, and that without much hardship.
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.