VI 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
VI[6]*
(벵골어에서 번역함)
슈리 두르가여, 저의 피난처가 되소서!
바라나고레,
1889년 6월 26일.
친애하는 선생님께,
여러 사정으로 오랫동안 귀하께 편지를 올리지 못하였사오니, 부디 용서해 주시기 바랍니다. 이제 강가다르에 관한 소식을 접하였습니다. 그는 저의 동문 수행자 한 사람을 만났고, 두 사람은 지금 우타라칸다(성스러운 히말라야)에 머물고 있습니다. 저희 중 네 사람이 지금 히말라야에 있으며, 강가다르까지 합하면 다섯 명이 됩니다. 시바난다라는 이름의 한 동문 수행자는 성스러운 케다르나트로 가는 길에 스리나가라에서 강가다르를 만났으며, 강가다르는 이곳으로 두 통의 편지를 보내왔습니다. 히말라야에서의 첫 해 동안 그는 티베트에 들어갈 허가를 얻지 못하였으나, 이듬해에는 그것을 얻었습니다. 라마승들은 그를 매우 사랑하였고, 그는 티베트어를 익혔습니다. 그의 말에 따르면, 라마승들이 인구의 구십 퍼센트를 이루고 있으나, 그들 대부분은 탄트라 형식의 예배를 행한다고 합니다. 그 나라는 몹시 춥고 — 먹을 것이라고는 거의 없으며 — 오직 말린 고기뿐이어서, 강가다르는 그 음식으로 여행하고 생활해야 했습니다. 제 건강은 그럭저럭 괜찮으나, 마음의 상태는 끔찍합니다!
귀하의 등,
비베카난다.
English
VI[6]*
(Translated from Bengali)
Shri Durgâ be my Refuge!
BARANAGORE,
26th June, 1889.
DEAR SIR,
For sundry reasons I have been unable to write to you for long, for which please excuse me. I have now obtained news of Gangadhar. He met one of my brother disciples, and both are now staying in the Uttarakhanda (the sacred Himalayas). Four of us from here are in the Himalayas now, and with Gangadhar they are five. One brother-disciple named Shivananda came across Gangadhar at Srinagara on the way to holy Kedarnath, and Gangadhar has sent two letters here. During his first year in the Himalayas, he could not secure permission to enter Tibet, but he got it the next year. The Lamas love him much, and he had picked up the Tibetan language. He says the Lamas form ninety per cent of the population, but they mostly practice Tântrika forms of worship. The country is intensely cold — eatables there are scarcely any — only dried meat; and Gangadhar had to travel and live on that food. My health is passable, but the state of mind is terrible!
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.