비베카난다 아카이브

Bengali Language

권6 poem
1,023 단어 · 4 분 읽기 · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

벵골어

("우드보단"誌에 기고함)

우리나라에서는 고대로부터 모든 학문이 산스크리트어로 이루어져 왔기 때문에, 학자와 평범한 서민 사이에 헤아릴 수 없는 큰 간극이 생겨났습니다. 붓다로부터 차이타니아와 라마크리슈나에 이르기까지, 세상의 안녕을 위하여 오신 모든 위대한 인물들은 평범한 사람들을 그들 자신의 언어로 가르쳤습니다. 물론 학식이란 훌륭한 것입니다. 그러나 학식이란 뻣뻣하고 난해하며, 부자연스럽고 단지 인위적인 언어 외에는 다른 매체를 통해서는 드러낼 수 없는 것입니까? 구어에는 예술이 들어설 여지가 없다는 말입니까? 자연스러운 언어를 배제한 채 부자연스러운 언어를 만들어 내는 것이 무슨 소용이 있습니까? 여러분은 집에서 평소 말하는 데 익숙한 바로 그 언어로 학문적 사색을 전개하고 계시지 않습니까? 그런데 어찌하여 그것들을 글로 옮기려 할 때는 그토록 기묘하고 다루기 힘든 것을 끌어들이십니까? 여러분이 마음속에서 철학과 과학을 사유하며, 또 남들과 공공연히 논쟁을 벌이는 그 언어야말로 철학과 과학을 기록하기 위한 언어가 아니겠습니까? 만일 그렇지 않다면, 어떻게 여러분은 그 진리들을 바로 그 언어로 자기 안에서 그리고 남들과 함께 추론해 내고 계십니까? 우리가 자연스럽게 스스로를 표현하는 언어, 우리의 분노와 슬픔, 사랑 등을 전달하는 언어—그보다 더 알맞은 언어는 있을 수 없습니다. 우리는 바로 그 관념, 그 표현의 방식, 그 어법 전부를 고수해야 합니다. 그 어떤 인위적 언어도 구어가 지닌 그러한 힘, 그러한 간결함과 표현력을 지닐 수 없으며, 뜻대로 어떤 방향으로든 돌려쓸 수 있는 성질을 허용하지 못합니다. 언어는 순수한 강철과 같이 만들어져야 합니다—어느 쪽으로 구부리든 비틀든 그것은 다시 그대로이며, 단 한 번의 타격으로 바위를 두 조각으로 갈라놓되 그 날이 무디어지지 않습니다. 우리의 언어는 산스크리트어의 느리고 거창한 움직임—오로지 그것만을 흉내 냄으로써 인위적으로 되어 가고 있습니다. 그리고 언어야말로 한 나라의 발전의 주된 수단이요 지표입니다.

만일 여러분이 "좋다, 그런데 벵골 각지에는 여러 가지 방언이 있다—그중 어느 것을 받아들일 것인가?"라고 하신다면, 그 답은 이렇습니다. 우리는 자연법칙에 따라 힘을 얻고 퍼져 나가고 있는 언어, 곧 콜카타의 언어를 받아들여야 합니다. 동쪽에서든 서쪽에서든 어디에서 사람들이 오더라도, 일단 콜카타의 공기를 들이마시면 그들은 그곳에서 통용되는 언어를 말하게 됨이 드러납니다. 그러므로 자연 스스로가 어떤 언어로 써야 할지를 가리켜 보이는 것입니다. 철도와 교통의 편의가 많아질수록 동서의 차이는 더욱 사라질 것이며, 치타공에서 바이댜나트에 이르기까지 단 하나의 언어, 즉 콜카타의 언어가 쓰이게 될 것입니다. 어느 지방의 언어가 산스크리트어에 가장 가까우냐가 문제가 아니라—어느 언어가 승리하고 있는지를 보아야 합니다. 콜카타의 언어가 곧 벵골 전역의 언어가 되리라는 것이 분명한 이상, 글로 쓰는 언어와 말하는 언어를 같게 만들어야 한다면, 지각 있는 사람이라면 분명 콜카타의 언어를 기반으로 삼을 것입니다. 여기서는 지역적 시기심 또한 던져 버려야 합니다. 지방 전체의 복리가 걸린 문제에서는, 자기 지방이나 마을의 우월함에 대한 주장을 넘겨보아야 합니다.

언어는 관념을 담는 수레입니다. 으뜸가는 중요성을 지니는 것은 관념이며, 언어는 그다음입니다. 다이아몬드와 진주로 치장된 말 위에 원숭이를 앉혀 놓은 것이 보기에 좋겠습니까? 산스크리트어를 한번 보십시오. 브라흐마나 문헌들의 산스크리트어, 미맘사 철학에 대한 샤바라 스와미의 주석, 파탄잘리의 대주석(마하바샤), 그리고 마지막으로 아차리아 샹카라의 위대한 주석을 보십시오. 그리고 비교적 최근 시대의 산스크리트어도 보십시오. 그러면 여러분은 사람이 살아 있는 동안에는 살아 있는 언어를 말하지만, 죽고 나면 죽은 언어를 말한다는 것을 곧 아실 것입니다. 죽음이 가까울수록 독창적 사유의 힘은 쇠하고, 한두 개의 썩은 관념을 꽃과 향기의 무더기 아래 묻어 두려는 시도가 더 많아집니다. 세상에! 저 화려한 행렬이라니요! 큰 형용사들로 열 쪽이 채워진 뒤에 느닷없이 "거기에 왕이 살고 있었다!"가 나옵니다. 오, 길게 늘어 뽑은 형용사들과 거대한 복합어들과 교묘한 말장난들이 얼마나 장황하게 늘어섰는지요! 이것들은 죽음의 징후들입니다. 나라가 쇠퇴하기 시작하자 이 모든 징조들이 드러났습니다. 그것은 언어에서만이 아니었습니다—모든 예술이 그런 징후를 드러내기 시작했습니다. 건축물은 이제 어떤 관념도 표현하지 않고 어떤 양식도 따르지 않았습니다. 기둥들은 돌려지고 또 돌려져 마침내 모든 힘이 빠져 버렸습니다. 장식물들은 코와 목을 꿰뚫어 착용자를 그야말로 여자 도깨비로 만들었습니다. 그러나 아, 그 속에 환상적으로 새겨진 잎사귀와 덩굴의 그 풍성함이라니요! 또한 음악에서도, 극 공연의 창시자인 성자 바라타조차도 그것이 노래인지 울음인지 다툼인지, 또 무슨 의미나 목적을 전하려는 것인지 이해할 수 없었습니다! 그리고 그 음악 속에는 얼마나 많은 복잡함이 있었던지요! 얼마나 많은 미로 같은 꾸밈음이 있었던지요—신경을 온통 긴장시키기에 충분했습니다! 게다가 그 음악은 무슬림 음악 명인들을 흉내 내어 이를 악문 채 코에서 내는 음조에서 탄생했습니다! 오늘날에는 이것들을 바로잡으려는 조짐이 보입니다. 이제 사람들은 아무 의미도 표현하지 못하고 생명이 없는 언어나 예술, 음악은 아무 쓸모가 없다는 것을 점차 이해하게 될 것입니다. 이제 사람들은 국민적 삶에 힘이 불어넣어질수록 언어와 예술과 음악 등이 더욱 자발적으로 관념과 생명으로 충만하게 됨을 이해하게 될 것입니다. 일상에서 쓰는 두어 마디가 전할 의미의 무게는 꾸며낸 이천 개의 상투적 수식어 속에서도 헛되이 찾으려 할 것입니다. 그때에는 신상 하나하나가 헌신을 불러일으키고, 장신구로 단장한 소녀마다 여신처럼 보이며, 집과 방과 가구 하나하나가 생명의 진동으로 살아 움직이게 될 것입니다.

English

THE BENGALI LANGUAGE

(Written for the "Udbodhan")

In our country, owing to all learning being in Sanskrit from the ancient times, there has arisen an immeasurable gulf between the learned and the common folk. All the great personages, from Buddha down to Chaitanya and Ramakrishna, who came for the well-being of the world, taught the common people in the language of the people themselves. Of course, scholarship is an excellent thing; but cannot scholarship be displayed through any other medium than a language that is stiff and unintelligible, that is unnatural and merely artificial? Is there no room for art in the spoken language? What is the use of creating an unnatural language to the exclusion of the natural one? Do you not think out your scholastic researches in the language which you are accustomed to speak at home? Why then do you introduce such a queer and unwieldy thing when you proceed to put them in black and white? The language in which you think out philosophy and science in your mind, and argue with others in public — is not that the language for writing philosophy and science? If it is not, how then do you reason out those truths within yourselves and in company of others in that very language? The language in which we naturally express ourselves, in which we communicate our anger, grief, or love, etc.— there cannot be a fitter language than that. We must stick to that idea, that manner of expression, that diction and all. No artificial language can ever have that force, and that brevity and expressiveness, or admit of being given any turn you please, as that spoken language. Language must be made like pure steel — turn and twist it any way you like, it is again the same — it cleaves a rock in twain at one stroke, without its edge being turned. Our language is becoming artificial by imitating the slow and pompous movement — and only that — of Sanskrit. And language is the chief means and index of a nation's progress.

If you say, "It is all right, but there are various kinds of dialects in different parts of Bengal — which of them to accept?" — the answer is: We must accept that which is gaining strength and spreading through natural laws, that is to say, the language of Calcutta. East or west, from wheresoever people may come, once they breathe in the air of Calcutta, they are found to speak the language in vogue there; so nature herself points out which language to write in. The more railroads and facilities of communication there are, the more will the difference of east and west disappear, and from Chittagong to Baidyanath there will be that one language, viz that of Calcutta. It is not the question which district possesses a language most approaching Sanskrit — you must see which language is triumphing. When it is evident that the language of Calcutta will soon become the language of the whole of Bengal, then, if one has to make the written and spoken language the same, one would, if one is intelligent enough certainly make the language of Calcutta one's foundation. Here local jealousies also should be thrown overboard. Where the welfare of the whole province is concerned, you must overlook the claims to superiority of your own district or village.

Language is the vehicle of ideas. It is the ideas that are of prime importance, language comes after. Does it look well to place a monkey on a horse that has trappings of diamonds and pearls? Just look at Sanskrit. Look at the Sanskrit of the Brâhmanas, at Shabara Swâmi's commentary on the Mimâmsâ philosophy, the Mahâbhâshya of Patanjali, and, finally, at the great Commentary of Achârya Shankara: and look also at the Sanskrit of comparatively recent times. You will at once understand that so long as a man is alive, he talks a living language, but when he is dead, he speaks a dead language. The nearer death approaches, the more does the power of original thinking wane, the more is there the attempt to bury one or two rotten ideas under a heap of flowers and scents. Great God! What a parade they make! After ten pages of big adjectives, all on a sudden you have — "There lived the King!" Oh, what an array of spun-out adjectives, and giant compounds, and skilful puns! They are symptoms of death. When the country began to decay, then all these signs became manifest. It was not merely in language — all the arts began to manifest them. A building now neither expressed any idea nor followed any style; the columns were turned and turned till they had all their strength taken out of them. The ornaments pierced the nose and the neck and converted the wearer into a veritable ogress; but oh, the profusion of leaves and foliage carved fantastically in them! Again, in music, nobody, not even the sage Bharata, the originator of dramatic performances, could understand whether it was singing, or weeping, or wrangling, and what meaning or purpose it sought to convey! And what an abundance of intricacies in that music! What labyrinths of flourishes — enough to strain all one's nerves! Over and above that, that music had its birth in the nasal tone uttered through the teeth compressed, in imitation of the Mohammedan musical experts! Nowadays there is an indication of correcting these; now will people gradually understand that a language, or art, or music that expresses no meaning and is lifeless is of no good. Now they will understand that the more strength is infused into the national life, the more will language art, and music, etc. become spontaneously instinct with ideas and life. The volume of meaning that a couple of words of everyday use will convey, you may search in vain in two thousand set epithets. Then every image of the Deity will inspire devotion, every girl decked in ornaments will appear to be a goddess, and every house and room and furniture will be animated with the vibration of life.


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.