XXII Alasinga
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
XXII
미국, 1894년 11월 30일.
친애하는 알라싱가에게,
축음기와 편지가 무사히 도착했다니 기쁩니다. 더 이상 신문 스크랩을 보내지 않아도 됩니다. 저는 이미 그것들로 넘쳐나고 있습니다. 그것은 됐습니다. 이제 조직을 위한 일에 착수하십시오. 저는 이미 뉴욕에서 하나를 시작했으며, 부회장이 곧 당신에게 편지를 쓸 것입니다. 그들과 서신을 주고받으십시오. 곧 다른 곳에서도 몇 개를 설립하기를 희망합니다. 우리는 종파를 만들기 위해서가 아니라 -- 종교적 문제가 아니라, 세속적 사업 부분에서 우리의 역량을 조직해야 합니다. 활발한 선전 활동이 시작되어야 합니다. 머리를 맞대고 조직하십시오.
라마크리슈나(Ramakrishna)의 기적에 대한 헛소리는 무엇입니까! . . . 기적이라니 저는 알지도 못하고 이해하지도 못합니다. 라마크리슈나가 세상에서 할 일이 포도주를 굽타의 약으로 바꾸는 것뿐이었겠습니까? 주께서 이런 캘커타 사람들로부터 저를 구해 주시기를! 일할 재료가 이러하니! 그들이 슈리 라마크리슈나가 무엇을 하러 오셨고 무엇을 가르치셨는지를 보여주겠다는 의도로 진정한 전기를 쓸 수 있다면 그리 하게 하고, 그렇지 않으면 그의 삶과 말씀을 왜곡하지 말게 하십시오. 이 사람들은 슈리 라마크리슈나에게서 요술밖에 보지 못하면서 신을 알고자 합니다! . . . 이제 키디에게 그의 사랑, 그의 지식, 그의 가르침, 그의 포용주의 등을 번역하게 하십시오. 이것이 주제입니다. 슈리 라마크리슈나의 삶은 비범한 탐조등이었으며, 그 빛 아래서 힌두교의 전체 범위를 진정으로 이해할 수 있습니다. 그는 샤스트라(경전)에서 주어진 모든 이론적 지식의 실물 교훈이었습니다. 그는 자신의 삶으로 리시들과 아바타라들이 진정으로 가르치고자 한 것을 보여주었습니다. 책들은 이론이었고, 그는 실현이었습니다. 이 사람은 51년 동안 5천 년의 민족적 영적 삶을 살았으며, 그리하여 미래 세대를 위한 실물 교훈으로 스스로를 높였습니다. 베다(Veda)는 오직 그의 아바스타(Avastha, 단계)의 이론에 의해서만 설명될 수 있고, 샤스트라들은 그것에 의해서만 조화될 수 있습니다 -- 즉 우리가 다른 이들을 단지 관용하는 것뿐만 아니라, 적극적으로 포용해야 하며, 진리가 모든 종교의 기초라는 것입니다. 이제 이러한 맥락에서 가장 인상적이고 아름다운 전기가 쓰여질 수 있습니다. 자, 모든 것은 때가 되면 됩니다. 성(性) 등에 대한 모든 불규칙하고 불경스러운 표현을 피하십시오. . . . 왜냐하면 다른 나라에서는 그런 것을 언급하는 것 자체를 가장 부적절한 것으로 여기며, 영어로 된 그의 전기는 전 세계가 읽게 될 것이기 때문입니다. 저는 보내온 벵골어 전기를 읽었습니다. 그런 말들로 가득 차 있습니다. . . . 그러니 조심하십시오. 그런 단어와 표현을 주의 깊게 피하십시오. 캘커타의 친구들에게는 1전의 가치도 되는 능력이 없습니다; 그러나 그들에게는 개성의 주장이 있습니다. 그들은 너무 고귀해서 조언에 귀를 기울이지 않습니다. 이 경이로운 신사들을 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. 저는 그쪽에 별로 희망을 갖고 있지 않습니다. 주의 뜻대로 이루어지기를. 저는 벵골어 책을 정말로 부끄러워합니다. 저자는 아마도 자신이 진실의 솔직한 기록자이며 파라마한사의 말씀 그대로를 간직하고 있다고 생각했을 것입니다. 그러나 그는 라마크리슈나가 결코 부인들 앞에서 그런 언어를 사용하지 않았다는 것을 기억하지 못합니다. 그리고 이 사람은 자기 작품이 남녀 모두에게 읽히기를 기대합니다! 주여, 어리석은 자들로부터 저를 구하소서! 그들은 또 나름의 괴벽이 있습니다; 그들 모두가 그를 알았다는 것입니다! 허튼소리이고 썩어빠진 것입니다. . . . 거지들이 왕의 기품을 자처하다니! 어리석은 자들이 자기가 모든 것을 안다고 생각하다니! 하찮은 노예들이 자기가 주인이라고 생각하다니! 그것이 그들의 상태입니다. 저는 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. 주여 저를 구하소서. 저는 마드라스에 모든 희망을 걸고 있습니다. 일을 계속 밀고 나가십시오; 캘커타 사람들에게 좌우되지 마십시오. 그들 중 누군가가 좋게 변할 수 있다는 희망을 가지고 그들의 기분을 좋게 유지하십시오. 그러나 독립적으로 일을 계속 밀고 나가십시오. "밥이 다 되면 많은 이들이 식탁에 앉으러 옵니다." 주의하고 일하십시오.
항상 축복을 담아,
비베카난다.
English
XXII
U. S. A., 30th November, 1894.
Dear Alasinga,
I am glad to leant that the phonograph and the letter have reached you safely. You need not send any more newspaper cuttings. I have been deluged with them. Enough of that. Now go to work for the organisation. I have started one already in New York and the Vice-President will soon write to you. Keep correspondence with them. Soon I hope to get up a few in other places. We must organise our forces not to make a sect — not on religious matters, but on the secular business part of it. A stirring propaganda must be launched out. Put your heads together and organise.
What nonsense about the miracle of Ramakrishna! . . .Miracles I do not know nor understand. Had Ramakrishna nothing to do in the world but turning wine into the Gupta's medicine? Lord save me from such Calcutta people! What materials to work with! If they can write a real life of Shri Ramakrishna with the idea of showing what he came to do and teach, let them do it, otherwise let them not distort his life and sayings. These people want to know God who see in Shri Ramakrishna nothing but jugglery! . . . Now let Kidi translate his love, his knowledge, his teachings, his eclecticism, etc. This is the theme. The life of Shri Ramakrishna was an extraordinary searchlight under whose illumination one is able to really understand the whole scope of Hindu religion. He was the object-lesson of all the theoretical knowledge given in the Shâstras (scriptures). He showed by his life what the Rishis and Avatâras really wanted to teach. The books were theories, he was the realisation. This man had in fifty-one years lived the five thousand years of national spiritual life and so raised himself to be an object-lesson for future generations. The Vedas can only be explained and the Shastras reconciled by his theory calf Avasthâ or stages — that we must not only tolerate others, but positively embrace them, and that truth is the basis of all religions. Now on these lines a most impressive and beautiful life can be written. Well, everything in good time. Avoid all irregular indecent expressions about sex etc. . ., because other nations think it the height of indecency to mention such things, and his life in English is going to be read by the whole world. I read a Bengali life sent over. It is full of such words. . . .So take care. Carefully avoid such words and expressions. The Calcutta friends have not a cent worth of ability; but they have their assertions of individuality. They are too high to listen to advice. I do not know what to do with these wonderful gentlemen. I have not got much hope in that quarter. His will be done. I am simply ashamed of the Bengali book. The writer perhaps thought he was a frank recorder of truth and keeping the very language of Paramahamsa. But he does not remember that Ramakrishna would never use that language before ladies. And this man expects his work to be read by men and women alike! Lord, save me from fools! They, again, have their own freaks; they all knew him! Bosh and rot. . . . Beggars taking upon themselves the air of kings! Fools thinking they are all wise! Puny slaves thinking that they are masters! That is their condition. I do not know what to do. Lord save me. I have all hope in Madras. Push on with your work; do not be governed by the Calcutta people. Keep them in good humour in the hope that some one of them may turn good. But push on with your work independently. "Many come to sit at dinner when it is cooked." Take care and work on.
Yours ever with blessings,
Vivekananda.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.