VII Friends
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
VII
조지 W. 헤일 귀하 댁,
디어본 가 541번지, 시카고,
1894년 1월 24일.
친애하는 벗들에게,
여러분의 편지가 도착했습니다. 저에 대한 소식이 그렇게 많이 전해진 것에 놀랐습니다. 여러분이 언급한 인테리어지의 비평은 미국 국민의 태도로 받아들여서는 안 됩니다. 그 신문은 이곳에서 거의 알려져 있지 않으며, 그들이 "코가 파란 장로교 신문"이라 부르는 매우 편협한 신문에 속합니다. 그래도 모든 "코가 파란" 사람들이 무례한 것은 아닙니다. 미국 국민과 많은 성직자들이 저에게 매우 호의적입니다. 그 신문은 사교계에서 호평받고 있는 사람을 공격하여 약간의 유명세를 얻으려 한 것입니다. 그 수법은 이곳에서 잘 알려져 있으며, 사람들은 그것을 대수롭지 않게 여깁니다. 물론, 우리 인도의 선교사들이 그것을 이용하려 할 수도 있습니다. 그렇게 한다면, 그들에게 말해 주십시오. "보라, 유대인이여, 심판이 임하였도다!" 그들의 낡은 건물은 기반부터 흔들리고 있으며, 그들의 히스테릭한 비명에도 불구하고 반드시 무너질 것입니다. 동양 종교의 유입으로 인도에서의 호화로운 생활 수단이 줄어든다면 그들이 불쌍합니다. 그러나 그들의 주요 성직자 중 누구도 결코 저에게 반대하지 않습니다. 뭐, 연못에 들어간 이상 철저히 목욕해야 합니다.
그들 앞에서 읽은 우리 종교의 짧은 개요를 신문 스크랩으로 보내 드립니다. 제 연설의 대부분은 즉석에서 한 것입니다. 이 나라를 떠나기 전에 책으로 엮을 수 있기를 바랍니다. 인도로부터의 도움은 필요하지 않습니다. 이곳에 충분히 있습니다. 가진 돈을 이 짧은 연설을 인쇄하고 출판하는 데 쓰시고, 각 지방어로 번역하여 널리 배포하십시오. 그것이 우리를 민족의 의식 속에 남게 할 것입니다. 그동안 중앙 대학에 대한 우리의 계획과 그곳으로부터 인도 전역으로 뻗어나가는 것을 잊지 마십시오. 열심히 일하십시오. . . .
미국 여성들에 대해서는, 그들의 친절에 대한 감사를 표현할 길이 없습니다. 주님께서 그들을 축복하시기를. 이 나라에서 여성이 모든 운동의 생명이며 민족의 모든 문화를 대표합니다. 남성은 너무 바빠서 스스로를 교육할 수가 없기 때문입니다.
키디의 편지를 받았습니다. 카스트가 존속해야 하느냐 폐지되어야 하느냐 하는 문제와 저는 아무런 관계가 없습니다. 제 생각은 가장 비천한 자, 가장 가난한 자의 문전에 인류가 인도 안팎에서 발전시킨 고귀한 사상을 가져다주고, 그들 스스로 생각하게 하는 것입니다. 카스트가 있어야 하느냐 없어야 하느냐, 여성이 완전히 자유로워야 하느냐 아니냐는 저의 관심사가 아닙니다. "사상과 행위의 자유만이 삶과 성장과 복지의 유일한 조건입니다." 그것이 없는 곳에서 사람, 인종, 민족은 반드시 쇠락합니다.
카스트가 있건 없건, 신조가 있건 없건, 어떤 사람, 계급, 카스트, 민족, 기관이든 -- 그 힘이 타인에게 해를 끼치지 않는 한 -- 개인의 자유로운 사상과 행동의 힘을 가로막는다면, 그것은 악마적이며 반드시 무너져야 합니다.
제 삶의 모든 야망은 모든 이의 문전에 고귀한 사상을 가져다주는 기계를 가동시키는 것이며, 그런 다음 남녀로 하여금 자신의 운명을 결정하게 하는 것입니다. 삶의 가장 중대한 문제들에 대해 우리의 선조들과 다른 민족들이 무엇을 생각했는지 알게 하십시오. 특히 다른 이들이 지금 무엇을 하고 있는지를 보게 하고, 그런 다음 결정하게 하십시오. 우리는 화학 물질을 함께 놓는 것이며, 결정화는 자연이 자연의 법칙에 따라 행할 것입니다. 열심히 일하고, 꾸준히 하며, 주님을 믿으십시오. 일에 착수하십시오. 저는 곧 갑니다. 이 표어를 여러분 앞에 두십시오 -- "그들의 종교를 해치지 않고 대중을 높이는 것".
민족은 오두막집에 산다는 것을 기억하십시오. 그러나 아아! 누구도 그들을 위해 아무것도 하지 않았습니다. 우리의 현대 개혁가들은 과부 재혼에 매우 바쁩니다. 물론 저는 모든 개혁에 동조하지만, 한 민족의 운명은 과부가 몇 명의 남편을 얻느냐에 달려 있지 않고, 대중의 상태에 달려 있습니다. 그들을 높일 수 있습니까? 타고난 영적 본성을 잃지 않으면서 잃어버린 개성을 되돌려 줄 수 있습니까? 평등, 자유, 일, 에너지의 정신에 있어서는 철저한 서양인이 되면서, 동시에 종교적 문화와 본능에 있어서는 뼛속까지 힌두교인이 될 수 있습니까? 이것이 이루어져야 하며, 우리가 이룰 것입니다. 여러분 모두 이를 위해 태어났습니다. 자신을 믿으십시오. 위대한 확신은 위대한 행위의 어머니입니다. 영원히 앞으로! 가난한 자, 짓밟힌 자를 위한 동정심, 죽음에 이르기까지 -- 이것이 우리의 표어입니다. 앞으로, 용감한 젊은이들이여!
애정을 담아,
비베카난다.
추신. 이 편지는 공개하지 마십시오. 그러나 중앙 대학의 수단으로 대중을 높이고, 이 대학에서 양성된 선교사들을 통해 가난한 이의 문전에 교육과 종교를 가져다주자는 생각을 전파하는 것은 무방합니다. 모든 이를 관심 갖게 하도록 노력하십시오.
가장 훌륭하고 수준 높은 곳의 신문 스크랩 몇 장을 보냅니다. 토머스 박사의 것은 미국의 가장 주도적인 성직자 중 한 분이 쓴 것으로서 매우 귀중합니다. 인테리어지는 그 모든 광신과 유명세에 대한 갈증에도 불구하고 제가 대중의 총아임을 인정하지 않을 수 없었습니다. 그 잡지에서도 몇 줄을 잘랐습니다.
주석
English
VII
C/O George W. Hale Esq.,
541 Dearborn Avenue, Chicago,
24th January, 1894.
Dear Friends,
Your letters have reached me. I am surprised that so much about me has reached you. The criticism you mention of the Interior is not to be taken as the attitude of the American people. That paper is almost unknown here, and belongs to what they call a "blue-nose Presbyterian paper", very bigoted. Still all the "blue-noses" are not ungentlemanly. The American people, and many of the clergy, are very hospitable to me. That paper wanted a little notoriety by attacking a man who was being lionised by society. That trick is well known here, and they do not think anything of it. Of course, our Indian missionaries may try to make capital out of it. If they do, tell them, "Mark, Jew, a judgment has come upon you!" Their old building is tottering to its foundation and must come down in spite of their hysterical shrieks. I pity them — if their means of living fine lives in India is cut down by the influx of oriental religions here. But not one of their leading clergy is ever against me. Well, when I am in the pond, I must bathe thoroughly.
I send you a newspaper cutting of the short sketch of our religion which I read before them. Most of my speeches are extempore. I hope to put them in book form before I leave the country. I do not require any help from India, I have plenty here. Employ the money you have in printing and publishing this short speech; and translating it into the vernaculars, throw it broadcast; that will keep us before the national mind. In the meantime do not forget our plan of a central college, and the starting from it to all directions in India. Work hard. . . .
About the women of America, I cannot express my gratitude for their kindness. Lord bless them. In this country, women are the life of every movement, and represent all the culture of the nation, for men are too busy to educate themselves.
I have received Kidi's letters. With the question whether caste shall go or come I have nothing to do. My idea is to bring to the door of the meanest, the poorest, the noble ideas that the human race has developed both in and out of India, and let them think for themselves. Whether there should be caste or not, whether women should be perfectly free or not, does not concern me. "Liberty of thought and action is the only condition of life, of growth and well-being." Where it does not exist, the man, the race, the nation must go down.
Caste or no caste, creed or no creed, any man, or class, or caste, or nation, or institution which bars the power of free thought and action of an individual — even so long as that power does not injure others — is devilish and must go down.
My whole ambition in life is to set in motion a machinery which will bring noble ideas to the door of everybody, and then let men and women settle their own fate. Let them know what our forefathers as well as other nations have thought on the most momentous questions of life. Let them see specially what others are doing now, and then decide. We are to put the chemicals together, the crystallization will be done by nature according to her laws. Work hard, be steady, and have faith in the Lord. Set to work, I am coming sooner or later. Keep the motto before you — "Elevation of the masses without injuring their religion".
Remember that the nation lives in the cottage. But, alas! nobody ever did anything for them. Our modern reformers are very busy about widow remarriage. Of course, I am a sympathiser in every reform, but the fate of a nation does not depend upon the number of husbands their widows get, but upon the condition of the masses. Can you raise them? Can you give them back their lost individuality without making them lose their innate spiritual nature? Can you become an occidental of occidentals in your spirit of equality, freedom, work, and energy, and at the same time a Hindu to the very backbone in religious culture and instincts? This is to be done and we will do it. You are all born to do it. Have faith in yourselves, great convictions are the mothers of great deeds. Onward for ever! Sympathy for the poor, the downtrodden, even unto death — this is our motto. Onward, brave lads!
Yours affectionately,
Vivekananda.
PS. Do not publish this letter; but there is no harm in preaching the idea of elevating the masses by means of a central college, and bringing education as well as religion to the door of the poor by means of missionaries trained in this college. Try to interest everybody.
I send you a few newspaper cuttings — only from the very best and highest. The one by Dr. Thomas is very valuable as written by one of the, if not the leading clergymen of America. The Interior with all its fanaticism and thirst for notoriety was bound to say that I was the public favourite. I cut a few lines from that magazine also.
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.