I Fakir
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
I
(벵골어에서 번역)
알라하바드
1890년 1월 5일
사랑하는 파키르에게,
. . . 그대에게 한마디 하겠습니다. 항상 기억하십시오, 나는 그대를 다시 만나지 못할 수도 있습니다. 도덕적이 되십시오. 용감해지십시오. 온전한 마음을 가진 사람이 되십시오. 철저히 도덕적이고, 목숨을 걸 만큼 용감해지십시오. 종교 이론으로 머리를 괴롭히지 마십시오. 겁쟁이만이 죄를 짓습니다. 용감한 자는 결코 짓지 않습니다, 마음속에서조차도. 모든 사람을 사랑하도록 노력하십시오. 사람다운 사람이 되어, 그대가 직접 돌보는 이들, 즉 람, 크리슈나마이, 인두를 용감하고 도덕적이며 동정심 있는 사람으로 키우도록 노력하십시오. 나의 아이들이여, 그대들에게 필요한 것은 종교가 아니라 도덕과 용기입니다. 비겁함도, 죄도, 범죄도, 나약함도 없어야 합니다 — 나머지는 저절로 따라올 것입니다. . . . 그리고 절대 람을 데리고 극장이나 그 어떤 나약하게 만드는 오락에도 가지 마십시오.
그대를 사랑하는,
비베카난다.
사랑하는 람, 크리슈나마이, 인두에게,
나의 아이들이여, 명심하십시오. 겁쟁이와 나약한 자만이 죄를 짓고 거짓말을 합니다. 용감한 자는 언제나 도덕적입니다. 도덕적이 되도록 노력하십시오, 용감해지도록 노력하십시오, 동정심을 가지도록 노력하십시오.
그대들의,
비베카난다.
주석
English
I
(Translated from Bengali)
Allahabad
5th January, 1890.
My Dear Fakir,
. . . A word for you. Remember always, I may not see you again. Be moral. Be brave. Be a heart-whole man. Strictly moral, brave unto desperation. Don't bother your head with religious theories. Cowards only sin, brave men never, no, not even in mind. Try to love anybody and everybody. Be a man and try to make those immediately under your care, namely Ram, Krishnamayi, and Indu, brave, moral, and sympathising. No religion for you, my children, but morality and bravery. No cowardice, no sin, no crime, no weakness — the rest will come of itself. . . . And don't take Ram with you ever or ever allow him to visit a theatre or any enervating entertainment whatever.
Yours affectionately,
Vivekananda.
My Dear Ram, Krishnamayi, and Indu,
Bear in mind, my children, that only cowards and those who are weak commit sin and tell lies. The brave are always moral. Try to be moral, try to be brave, try to be sympathising.
Yours,
Vivekananda.
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.