인도 Religious 사상
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
인도의 종교 사상
(미국 브루클린 클린턴 애비뉴 파우치 맨션의 미술관에서 브루클린 윤리 협회의 후원으로 행해진 강연)
인도는 비록 미국 면적의 절반에 불과하지만, 2억 9천만이 넘는 인구를 가지고 있으며, 그들에게 영향력을 행사하는 세 가지 종교 — 무함마드교, 불교, 그리고 힌두교 — 가 있습니다. 첫 번째로 언급한 것의 신도는 약 6천만이고, 두 번째는 약 9백만이며, 마지막은 거의 2억 6백만에 이릅니다. 힌두교의 핵심적 특징은 명상적이고 사변적인 철학과, 우주는 공간에 있어 무한하며 지속에 있어 영원하다고 단언하는 베다의 다양한 책들에 담긴 윤리적 가르침에 기초하고 있습니다. 우주는 결코 시작이 없었으며, 결코 끝도 없을 것입니다. 물질의 영역에서 영의 권능의 현현, 유한자의 영역에서 무한자의 힘의 현현은 무수히 있어 왔습니다. 그러나 무한한 영 그 자체는 자존하며, 영원하며, 변하지 않습니다. 시간의 흐름은 영원의 문자판에 그 어떤 자국도 남기지 않습니다. 인간의 이해로는 전혀 파악될 수 없는 그 초감각적인 영역에는 과거도 없고 미래도 없습니다. 베다는 인간의 영혼이 불멸이라고 가르칩니다. 몸은 성장과 쇠퇴의 법칙에 종속되어 있으며, 자라나는 것은 필연적으로 쇠퇴해야 합니다. 그러나 그 안에 거하는 영은 무한하고 영원한 생명과 관련되어 있으며, 그것은 결코 시작이 없었고 결코 끝이 없을 것입니다. 힌두교와 기독교 사이의 주된 차이 중 하나는, 기독교는 각 인간 영혼이 이 세상에 태어남으로써 시작되었다고 가르치는 반면, 힌두교는 사람의 영이 영원한 존재의 발현이며, 신 그분 자신과 마찬가지로 시작이 없었다고 단언한다는 점입니다. 그것의 한 인격에서 다른 인격으로의 통과 가운데서, 영적 진화의 위대한 법칙에 종속되어, 그것이 완성에 도달하여 더 이상 변화가 없을 때까지, 그것의 현현은 무수히 있어 왔으며 또 있을 것입니다.
종종 이런 질문이 제기되어 왔습니다. 만약 그렇다면, 어찌하여 우리는 우리의 과거 생들에 대해 아무것도 기억하지 못합니까? 이것이 우리의 설명입니다. 의식은 정신의 바다 표면일 뿐의 이름이지만, 그 깊은 곳 안에는 즐겁든 고통스럽든 우리의 모든 경험들이 저장되어 있습니다. 인간 영혼의 욕망은 안정된 무엇을 찾아내는 것입니다. 마음과 몸, 사실 자연의 모든 다양한 현상은 끊임없는 변화의 상태에 있습니다. 그러나 우리 영의 가장 높은 갈망은 변하지 않는 것, 영구적인 완전함의 상태에 도달한 무엇을 찾아내는 것입니다. 그리고 이것이 무한자를 향한 인간 영혼의 갈망입니다! 우리의 도덕적이고 지적인 발달이 더 정교해질수록, 변하지 않는 영원자를 향한 이 갈망은 더욱 강해질 것입니다.
현대의 불교도들은 다섯 감각으로 알 수 없는 모든 것은 존재하지 않으며, 사람이 독립된 실체라고 가정하는 것은 망상이라고 가르칩니다. 반대로 관념론자들은 각 개인이 독립된 실체이며, 외부 세계는 자신의 정신적 개념 밖에는 존재하지 않는다고 주장합니다. 그러나 이 문제에 대한 확실한 해결책은, 자연이 독립과 의존, 실재와 관념론의 혼합이라는 것입니다. 우리의 마음과 몸은 외부 세계에 의존하고 있으며, 이 의존은 그것에 대한 그것들의 관계의 본성에 따라 다양합니다. 그러나 그 안에 거하는 영은 신이 자유로운 것처럼 자유로우며, 그것들의 발달 상태에 따라 우리 마음과 몸의 움직임을 더 크거나 더 작은 정도로 인도할 수 있습니다.
죽음은 단지 상태의 변화일 뿐입니다. 우리는 같은 우주에 머물며, 이전과 같은 법칙들에 종속됩니다. 너머로 건너가 아름다움과 지혜에 있어 높은 발달의 평면들에 도달한 자들은, 그들을 따르는 보편적 군대의 선봉에 불과합니다. 가장 높은 자의 영은 가장 낮은 자의 영과 관련되어 있으며, 무한한 완전함의 씨앗이 모든 것 안에 존재합니다. 우리는 낙관적인 기질을 길러야 하며, 모든 것 안에 거하는 선을 보려고 노력해야 합니다. 만약 우리가 앉아서 우리 몸과 마음의 불완전함을 한탄한다면, 우리는 아무것도 얻지 못합니다. 적대적인 환경을 정복하려는 영웅적 분투야말로 우리의 영을 위로 운반합니다. 삶의 목적은 영적 진보의 법칙을 배우는 것입니다. 기독교인은 힌두로부터 배울 수 있고, 힌두는 기독교인으로부터 배울 수 있습니다. 각자는 세계의 지혜에 가치 있는 기여를 해 왔습니다.
여러분의 자녀들에게 참된 종교는 부정적인 것이 아니라 긍정적인 것이며, 단지 악을 삼가는 것에 있는 것이 아니라 고귀한 행위들의 끈질긴 수행에 있다는 것을 깊이 새기십시오. 참된 종교는 사람들의 가르침이나 책의 독서로부터 오지 않습니다. 그것은 순수하고 영웅적인 행위에 따른, 우리 안의 영의 깨어남입니다. 세상에 태어나는 모든 아이는 이전 화신들로부터의 어떤 축적된 경험을 가지고 옵니다. 그리고 이 경험의 자국은 그 마음과 몸의 구조에서 보입니다. 그러나 우리 모두를 사로잡고 있는 독립의 느낌은 우리 안에 마음과 몸 외에 다른 무엇이 있음을 보여줍니다. 안에서 다스리는 영혼은 독립적이며, 자유에 대한 욕망을 만들어냅니다. 우리가 자유롭지 않다면, 어찌 세상을 더 낫게 만들기를 바라겠습니까? 우리는 인간의 진보가 인간 영의 행위의 결과라고 주장합니다. 세상이 무엇이며, 우리 자신이 무엇인지는 영의 자유의 열매입니다.
우리는 우리 모두의 아버지이시며, 편재하시고 전능하시며, 무한한 사랑으로 자녀들을 인도하시고 보존하시는 한 분 신을 믿습니다. 우리는 기독교인들과 마찬가지로 인격적인 신을 믿지만, 우리는 더 나아갑니다. 우리는 우리가 그분이라고 믿습니다! 그분의 인격이 우리 안에 현현되었고, 신이 우리 안에 계시며, 우리가 신 안에 있다고 믿습니다. 우리는 모든 종교 안에 진리의 씨앗이 있다고 믿으며, 힌두는 그것들 모두에게 절을 합니다. 이 세상에서 진리는 빼는 것이 아니라 더하는 것에서 발견되어야 하기 때문입니다. 우리는 신께 모든 다양한 신앙들의 가장 아름다운 꽃들로 만든 꽃다발을 바치고자 합니다. 우리는 보상의 희망을 위해서가 아니라 사랑 자체를 위해 신을 사랑해야 합니다. 우리는 보상의 희망을 위해서가 아니라 의무 자체를 위해 의무를 행해야 합니다. 우리는 보상의 희망을 위해서가 아니라 아름다움 자체를 위해 아름다움을 경배해야 합니다. 그리하여 우리 마음의 순수함 속에서 우리는 신을 보게 될 것입니다. 제사, 무릎 꿇기, 중얼거림, 웅얼거림은 종교가 아닙니다. 그것들은 오직 그것들이 아름답고 영웅적인 행위의 용감한 수행으로 우리를 자극하고, 신적 완전함의 파악으로 우리의 사상을 들어 올릴 때에만 좋은 것입니다.
우리가 우리의 기도에서 신이 우리 모두의 아버지이심을 인정하면서도, 우리의 일상생활에서 모든 사람을 우리 형제로 대하지 않는다면, 그것이 무슨 좋음이 있겠습니까? 책은 더 높은 삶으로 가는 길을 가리키도록 만들어진 것일 뿐이지만, 굳건한 발걸음으로 그 길을 걷지 않으면 어떤 좋은 결과도 따르지 않습니다! 모든 인간 인격은 유리 구체에 비유될 수 있습니다. 각각의 중심에는 신적 존재의 발산인 동일한 순수한 흰 빛이 있으나, 유리가 서로 다른 색깔과 두께로 되어 있으므로, 그 광선은 전달 과정에서 다양한 양상을 띱니다. 각 중심 화염의 동등함과 아름다움은 동일하며, 외관상의 불평등은 단지 그 표현의 시간적 도구의 불완전함에 있을 뿐입니다. 우리가 존재의 사다리에서 더 높이 더 높이 올라감에 따라, 매개체는 점점 더 투명해집니다.
주석
English
INDIAN RELIGIOUS THOUGHT
(Delivered under the auspices of tile Brooklyn Ethical Society, in the Art Gallery of tile Pouch Mansion, Clinton Avenue, Brooklyn, U.S.A.)
India, although only half the size of the United States, contains a population of over two hundred and ninety millions, and there are three religions which hold sway over them — the Mohammedan, the Buddhist , and the Hindu. The adherents of the first mentioned number about sixty millions, of the second about nine millions, while the last embrace nearly two hundred and six millions. The cardinal features of the Hindu religion are founded on the meditative and speculative philosophy and on the ethical teachings contained in the various books of the Vedas, which assert that the universe is infinite in space and eternal in duration. It never had a beginning, and it never will have an end. Innumerable have been the manifestations of the power of the spirit in the realm of matter, of the force of the Infinite in the domain of the finite; but the Infinite Spirit Itself is self-existent, eternal, and unchangeable. The passage of time makes no mark whatever on the dial of eternity. In its supersensuous region which cannot be comprehended at all by the human understanding, there is no past, and there is no future. The Vedas teach that the soul of man is immortal. The body is subject to the law of growth and decay, what grows must of necessity decay. But the in dwelling spirit is related to the infinite and eternal life; it never had a beginning and it never will have an end, One of the chief distinctions between the Hindu and the (Christian religions is that the Christian religion teaches that each human soul had its beginning at its birth into this world, whereas the Hindu religion asserts that the spirit of man is an emanation of the Eternal Being, and had no more a beginning than God Himself. Innumerable have been and will be its manifestations in its passage from one personality to another, subject to the great law of spiritual evolution, until it reaches perfection, when there is no more change.
It has been often asked: If this be so, why is it we do not remember anything of our past lives? This is our explanation: Consciousness is the name of the surface only of the mental ocean, but within its depths are stored up all our experiences, both pleasant and painful. The desire of the human soul is to find out something that is stable. The mind and the body, in fact all the various phenomena of nature, are in a condition of incessant change. But the highest aspiration of our spirit is to find out something that does not change, that has reached a state of permanent perfection. And this is the aspiration of the human soul after the Infinite! The finer our moral and intellectual development, the stronger will become this aspiration after the Eternal that changes not.
The modern Buddhists teach that everything that cannot be known by the five senses is non-existent, and that it is a delusion to suppose that man is an independent entity. The idealists, on the contrary, claim that each individual is an independent entity, and the external world does not exist outside of his mental conception. But the sure solution of this problem is that nature is a mixture of independence and dependence, of reality and idealism. Our mind and bodies are dependent on the external world, and this dependence varies according to the nature of their relation to it; but the indwelling spirit is free, as God is free, and is able to direct in a greater or lesser degree, according to the state of their development, the movements of our minds and bodies.
Death is but a change of condition. We remain in the same universe, and are subject to the same laws as before. Those who have passed beyond and have attained high planes of development in beauty and wisdom are but the advance-guard of a universal army who are following after them. The spirit of the highest is related to the spirit of the lowest, and the germ of infinite perfection exists in all. We should cultivate the optimistic temperament, and endeavour to see the good that dwells in everything. If we sit down and lament over the imperfection of our bodies and minds, we profit nothing; it is the heroic endeavour to subdue adverse circumstances that carries our spirit upwards. The object of life is to learn the laws of spiritual progress. Christians can learn from Hindus, and Hindus can learn from Christians. Each has made a contribution of value to the wisdom of the world.
Impress upon your children that true religion is positive and not negative, that it does not consist in merely refraining from evil, but in a persistent performance of noble decals. True religion comes not from the teaching of men or the reading of books; it is the awakening of the spirit within us, consequent upon pure and heroic action. Every child born into the world brings with it a certain accumulated experience from previous incarnations; and the impress of this experience is seen in the structure of its mind and body. But the feeling of independence which possesses us all shows there is something in us besides mind and body. The soul that reigns within is independent stud creates the desire for freedom. If we are not free, how can we hope to make the world better? We hold that human progress is the result of the action of the human spirit. What the world is, and what we ourselves are, are the fruits of the freedom of the spirit.
We believe in one God, the Father of us all, who is omnipresent and omnipotent, and who guides and preserves His children with infinite love. We believe in a Personal God as the Christians do, but we go further: we below that we are He! That His personality is manifested in us, that God is in us, and that we are in God We believe there is a germ of truth in all religions, and the Hindu bows down to them all; for in this world, truth is to be found not in subtraction but in addition. We would offer God a bouquet of the most beautiful flowers of all the diverse faiths. We must love God for love's sake, not for the hope of reward. We must do our duty for duty's sake not for the hope of reward. We must worship the beautiful for beauty's sake, not for the hope of reward. Thus in the purity of our hearts shall we see God. Sacrifices genuflexions, mumblings, and mutterings are not religion. They are only good if they stimulate us to the brave performance of beautiful and heroic deeds and lift our thoughts to the apprehension of the divine perfection
What good is it, if we acknowledge in our prayers that God is the Father of us all, and in our daily lives do not treat every man as our brother? Books are only made so that they may point the way to a higher life; but no good results unless the path is trodden with unflinching steps! Every human personality may be compared to a glass globe. There is the same pure white light — an emission of the divine Being — in the centre of each, but the glass being of different colours and thickness, the rays assume diverse aspects in the transmission. The equality and beauty of each central flame is the same, and the apparent inequality is only in the imperfection of the temporal instrument of its expression. As we rise higher and higher in the scale of being, the medium becomes more and more translucent.
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.