Angels Unawares I-III
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
알지 못하고 만난 천사들
I
한 사람이 삶의 짐 아래 깊이 굽어—
그것은 기쁨이 아니라 모질고 가혹한 고통을 뜻하였으며—
머리에서나 가슴에서 한순간의 위안을 줄
한 줄기 빛도 없이,
어둡고 음울한 길을 따라 나아갔도다.
마침내 고통과 쾌락을, 죽음과 삶을,
선과 악을 가르는 그 선이 거의 시야에서 지워질 무렵,
축복받은 어느 밤, 희미하지만 아름다운 한 빛줄기가
그에게 내려오는 것을 보았도다. 그는 그것이 무엇인지, 어디에서 오는지 알지 못했으나,
그것을 신이라 부르며 경배하였노라.
전혀 낯선 자, 희망이 그에게 와서
그의 모든 부분에 퍼졌고, 그에게 삶이란
그가 일찍이 꿈꿀 수 있었던 것보다 더 많은 것을 의미하였으며,
그가 알고 있던 모든 것을 덮었도다.
아니, 그의 세계 너머를 엿보았도다. 현인들은
눈을 깜박이고 미소 지으며 그것을 "미신"이라 불렀도다.
그러나 그는 그 권능과 평화를 느꼈으며
부드럽게 답하였노라—
"오 축복받은 미신이여!"
II
부와 권력의 술,
그리고 그 둘을 누릴 건강에 취한 한 사람이,
그의 광기 어린 행로 위로 휘몰아쳐 나아갔도다. 마침내 그는 땅이
자신을 위해 만들어졌고, 그의 쾌락의 정원이라 생각하였으며, 인간은,
기어다니는 벌레는, 그에게 즐거움거리를 제공하기 위해 만들어졌다고 여겼도다.
마침내 쾌락으로 길러진 수천의 기쁨의 빛들이,
그의 눈앞에서 밤낮으로 깜박이며
끊임없이 색깔을 바꾸어가다가, 그의 시야를 흐리게
만들고, 그의 감각을 물리게 하기 시작하였도다. 마침내 이기심이,
뿔 같은 종양처럼, 그의 가슴에 온통 퍼졌으며,
쾌락은 그에게 더 이상 고통보다 나을 것이 없게 되었도다.
감정을 빼앗긴 채, 한때 그토록 즐겁고 귀했던
감각 안의 삶이, 그의 두 팔 사이의 썩어가는 시체가 되었으며,
그는 정말로 그것을 피하려 하였으나, 더 애쓸수록
그것은 더 그에게 달라붙었도다. 그리고 광기 어린 머리로
천 가지 형태의 죽음을 바랐으나, 그 매혹 앞에 움츠러들었도다.
그러자 슬픔이 와—그리고 부와 권력은 사라졌고—
그는 신음과 눈물 가운데서 모든 인류와의
친족 됨을 발견하게 되었도다. 그리고 그의 친구들이 비웃을지라도,
그의 입술은 감사의 어조로 말하였노라—
"오 축복받은 비참함이여!"
III
건강한 몸을 지니고 태어났으되 — 깊고 강한 감정에
저항할 수 있는 의지나, 강한 힘을 가득 담은
충동을 던질 수 있는 의지를 지니지 못한,
그저 선하고 친절하다 통하는 그러한 부류의 한 사람이,
다른 이들이 굽이치는 파도와 맞서 길게 그리고
헛되이 분투하는 동안, 자신은 안전하다고 보았도다.
마침내 병적이 되어, 그의 마음은, 썩은 부분을 찾는
파리들처럼, 오직 나쁜 것만 볼 수 있게 되었도다.
그러자 운명이 그에게 미소 지었고, 그의 발이 미끄러졌도다.
그것이 그의 눈을 영원히 열어주었고, 그로 하여금
돌과 나무는 결코 법을 깨뜨리지 않으나,
돌과 나무는 그대로 남는다는 것을, 곧 사람만이
운명과 싸워 정복하고, 경계와 법을 초월할
권능으로 축복받았다는 것을 깨닫게 하였도다.
그에게서 그의 수동적 본성이 떨어져 나갔고, 삶이
넓고 새롭게, 그리고 더 넓고 더 새롭게 자라났도다.
마침내 앞쪽에서 빛이 비치기 시작하였고, 영원한 평화가 거하는
저 곳— 그러나 분투의 바다를 헤쳐 가야만 도달할 수 있는—
용기를 주는 그곳의 일별이 다가왔도다.
그러자 그를 막대기와 돌의 친족으로 만들었던 모든 것을,
그리고 세상이 그로 인해 그를 멀리하였던 것을, 곧 그의 추락을
돌아보며, 그는 그 추락을 축복하였으며,
기쁜 가슴으로 선포하였노라—
"축복받은 죄여!"
I
한 사람이 삶의 짐 아래 깊이 굽어—
그것은 기쁨이 아니라 모질고 가혹한 고통을 뜻하였으며—
머리에서나 가슴에서 한순간의 위안을 줄
한 줄기 빛도 없이,
어둡고 음울한 길을 따라 나아갔도다.
마침내 고통과 쾌락을, 죽음과 삶을,
선과 악을 가르는 그 선이 거의 시야에서 지워질 무렵,
축복받은 어느 밤, 희미하지만 아름다운 한 빛줄기가
그에게 내려오는 것을 보았도다. 그는 그것이 무엇인지, 어디에서 오는지 알지 못했으나,
그것을 신이라 부르며 경배하였노라.
전혀 낯선 자, 희망이 그에게 와서
그의 모든 부분에 퍼졌고, 그에게 삶이란
그가 일찍이 꿈꿀 수 있었던 것보다 더 많은 것을 의미하였으며,
그가 알고 있던 모든 것을 덮었도다.
아니, 그의 세계 너머를 엿보았도다. 현인들은
눈을 깜박이고 미소 지으며 그것을 "미신"이라 불렀도다.
그러나 그는 그 권능과 평화를 느꼈으며
부드럽게 답하였노라—
"오 축복받은 미신이여!"
II
부와 권력의 술,
그리고 그 둘을 누릴 건강에 취한 한 사람이,
그의 광기 어린 행로 위로 휘몰아쳐 나아갔도다. 마침내 그는 땅이
자신을 위해 만들어졌고, 그의 쾌락의 정원이라 생각하였으며, 인간은,
기어다니는 벌레는, 그에게 즐거움거리를 제공하기 위해 만들어졌다고 여겼도다.
마침내 쾌락으로 길러진 수천의 기쁨의 빛들이,
그의 눈앞에서 밤낮으로 깜박이며
끊임없이 색깔을 바꾸어가다가, 그의 시야를 흐리게
만들고, 그의 감각을 물리게 하기 시작하였도다. 마침내 이기심이,
뿔 같은 종양처럼, 그의 가슴에 온통 퍼졌으며,
쾌락은 그에게 더 이상 고통보다 나을 것이 없게 되었도다.
감정을 빼앗긴 채, 한때 그토록 즐겁고 귀했던
감각 안의 삶이, 그의 두 팔 사이의 썩어가는 시체가 되었으며,
그는 정말로 그것을 피하려 하였으나, 더 애쓸수록
그것은 더 그에게 달라붙었도다. 그리고 광기 어린 머리로
천 가지 형태의 죽음을 바랐으나, 그 매혹 앞에 움츠러들었도다.
그러자 슬픔이 와—그리고 부와 권력은 사라졌고—
그는 신음과 눈물 가운데서 모든 인류와의
친족 됨을 발견하게 되었도다. 그리고 그의 친구들이 비웃을지라도,
그의 입술은 감사의 어조로 말하였노라—
"오 축복받은 비참함이여!"
III
건강한 몸을 지니고 태어났으되 — 깊고 강한 감정에
저항할 수 있는 의지나, 강한 힘을 가득 담은
충동을 던질 수 있는 의지를 지니지 못한,
그저 선하고 친절하다 통하는 그러한 부류의 한 사람이,
다른 이들이 굽이치는 파도와 맞서 길게 그리고
헛되이 분투하는 동안, 자신은 안전하다고 보았도다.
마침내 병적이 되어, 그의 마음은, 썩은 부분을 찾는
파리들처럼, 오직 나쁜 것만 볼 수 있게 되었도다.
그러자 운명이 그에게 미소 지었고, 그의 발이 미끄러졌도다.
그것이 그의 눈을 영원히 열어주었고, 그로 하여금
돌과 나무는 결코 법을 깨뜨리지 않으나,
돌과 나무는 그대로 남는다는 것을, 곧 사람만이
운명과 싸워 정복하고, 경계와 법을 초월할
권능으로 축복받았다는 것을 깨닫게 하였도다.
그에게서 그의 수동적 본성이 떨어져 나갔고, 삶이
넓고 새롭게, 그리고 더 넓고 더 새롭게 자라났도다.
마침내 앞쪽에서 빛이 비치기 시작하였고, 영원한 평화가 거하는
저 곳— 그러나 분투의 바다를 헤쳐 가야만 도달할 수 있는—
용기를 주는 그곳의 일별이 다가왔도다.
그러자 그를 막대기와 돌의 친족으로 만들었던 모든 것을,
그리고 세상이 그로 인해 그를 멀리하였던 것을, 곧 그의 추락을
돌아보며, 그는 그 추락을 축복하였으며,
기쁜 가슴으로 선포하였노라—
"축복받은 죄여!"
주석
English
ANGELS UNAWARES
I
One bending low with load of life—
That meant no joy, but suffering harsh and hard—
And wending on his way through dark and dismal paths
Without a flash of light from brain or heart
To give a moment's cheer, till the line
That marks out pain from pleasure, death from life,
And good from what is evil was well-nigh wiped from sight,
Saw, one blessed night, a faint but beautiful ray of light
Descend to him. He knew not what or wherefrom,
But called it God and worshipped.
Hope, an utter stranger, came to him and spread
Through all his parts, and life to him meant more
Than he could ever dream and covered all he knew,
Nay, peeped beyond his world. The Sages
Winked, and smiled, and called it "superstition".
But he did feel its power and peace
And gently answered back—
"O Blessed Superstition!"
II
One drunk with wine of wealth and power
And health to enjoy them both, whirled on
His maddening course, till the earth, he thought,
Was made for him, his pleasure-garden, and man,
The crawling worm, was made to find him sport,
Till the thousand lights of joy, with pleasure fed,
That flickered day and night before his eyes,
With constant change of colours, began to blur
His sight, and cloy his senses ; till selfishness,
Like a horny growth, had spread all o'er his heart ;
And pleasure meant to him no more than pain,
Bereft of feeling; and life in the sense,
So joyful, precious once, a rotting corpse between his arms,
Which he forsooth would shun, but more he tried, the more
It clung to him; and wished, with frenzied brain,
A thousand forms of death, but quailed before the charm,
Then sorrow came—and Wealth and Power went—
And made him kinship find with all the human race
In groans and tears, and though his friends would laugh,
His lips would speak in grateful accents—
"O Blessed Misery! "
III
One born with healthy frame — but not of will
That can resist emotions deep and strong,
Nor impulse throw, surcharged with potent strength —
And just the sort that pass as good and kind,
Beheld that he was safe, whilst others long
And vain did struggle 'gainst the surging waves.
Till, morbid grown, his mind could see, like flies
That seek the putrid part, but what was bad.
Then Fortune smiled on him, and his foot slipped.
That ope'd his eyes for e'er, and made him find
That stones and trees ne'er break the law,
But stones and trees remain ; that man alone
Is blest with power to fight and conquer Fate,
Transcending bounds and laws.
From him his passive nature fell, and life appeared
As broad and new, and broader, newer grew,
Till light ahead began to break, and glimpse of That
Where Peace Eternal dwells—yet one can only reach
By wading through the sea of struggles—courage-giving, came.
Then looking back on all that made him kin
To stocks and stones, and on to what the world
Had shunned him for, his fall, he blessed the fall,
And with a joyful heart, declared it —
"Blessed Sin!"
I
One bending low with load of life—
That meant no joy, but suffering harsh and hard—
And wending on his way through dark and dismal paths
Without a flash of light from brain or heart
To give a moment's cheer, till the line
That marks out pain from pleasure, death from life,
And good from what is evil was well-nigh wiped from sight,
Saw, one blessed night, a faint but beautiful ray of light
Descend to him. He knew not what or wherefrom,
But called it God and worshipped.
Hope, an utter stranger, came to him and spread
Through all his parts, and life to him meant more
Than he could ever dream and covered all he knew,
Nay, peeped beyond his world. The Sages
Winked, and smiled, and called it "superstition".
But he did feel its power and peace
And gently answered back—
"O Blessed Superstition!"
II
One drunk with wine of wealth and power
And health to enjoy them both, whirled on
His maddening course, till the earth, he thought,
Was made for him, his pleasure-garden, and man,
The crawling worm, was made to find him sport,
Till the thousand lights of joy, with pleasure fed,
That flickered day and night before his eyes,
With constant change of colours, began to blur
His sight, and cloy his senses ; till selfishness,
Like a horny growth, had spread all o'er his heart ;
And pleasure meant to him no more than pain,
Bereft of feeling; and life in the sense,
So joyful, precious once, a rotting corpse between his arms,
Which he forsooth would shun, but more he tried, the more
It clung to him; and wished, with frenzied brain,
A thousand forms of death, but quailed before the charm,
Then sorrow came—and Wealth and Power went—
And made him kinship find with all the human race
In groans and tears, and though his friends would laugh,
His lips would speak in grateful accents—
"O Blessed Misery! "
III
One born with healthy frame — but not of will
That can resist emotions deep and strong,
Nor impulse throw, surcharged with potent strength —
And just the sort that pass as good and kind,
Beheld that he was safe, whilst others long
And vain did struggle 'gainst the surging waves.
Till, morbid grown, his mind could see, like flies
That seek the putrid part, but what was bad.
Then Fortune smiled on him, and his foot slipped.
That ope'd his eyes for e'er, and made him find
That stones and trees ne'er break the law,
But stones and trees remain ; that man alone
Is blest with power to fight and conquer Fate,
Transcending bounds and laws.
From him his passive nature fell, and life appeared
As broad and new, and broader, newer grew,
Till light ahead began to break, and glimpse of That
Where Peace Eternal dwells—yet one can only reach
By wading through the sea of struggles—courage-giving, came.
Then looking back on all that made him kin
To stocks and stones, and on to what the world
Had shunned him for, his fall, he blessed the fall,
And with a joyful heart, declared it —
"Blessed Sin!"
Notes
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.