베단타 안의 그 Application 에게 인도 삶
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
인도인의 삶에 대한 베단타의 적용
우리 민족과 종교의 명칭으로 매우 보편적으로 사용되는 한 단어가 있습니다. "힌두"라는 단어는 제가 의미하는 베단타주의와 관련하여 약간의 설명이 필요합니다. "힌두"라는 단어는 고대 페르시아인들이 신두(Sindhu) 강에 적용한 이름이었습니다. 산스크리트어에서 "s"가 있을 때마다 고대 페르시아어에서는 "h"로 바뀌므로, "신두"가 "힌두"가 되었습니다. 그리고 여러분 모두 아시다시피 그리스인들은 "h" 발음이 어려워 아예 빼버렸으므로, 우리는 인도인이라고 알려지게 되었습니다. 이제 인더스 강 건너편의 주민들에게 적용된 "힌두"라는 단어는, 고대에 어떤 의미였든 간에, 현대에는 그 힘을 모두 잃었습니다. 인더스 강 이쪽에 사는 모든 사람들이 더 이상 하나의 종교에 속하지 않기 때문입니다. 본래의 힌두교도가 있고, 이슬람교도가 있고, 파르시교도가 있고, 기독교인이 있고, 불교도와 자이나교도가 있습니다. "힌두"라는 단어의 문자적 의미로는 이들 모두를 포함해야 하겠지만, 종교를 지칭하는 것으로서 이들 모두를 힌두라고 부르는 것은 적절하지 않을 것입니다. 그러므로 우리 종교에 대한 공통된 이름을 찾기가 매우 어렵습니다. 왜냐하면 이 종교는, 말하자면, 다양한 종교들의, 다양한 관념들의, 다양한 의례와 형식들의 집합체로서, 거의 이름 없이, 교회 없이, 조직 없이 함께 모여 있기 때문입니다. 아마도 우리의 모든 종파가 동의하는 유일한 지점은 우리 모두가 경전, 즉 베다(Veda)를 믿는다는 것입니다. 이것은 분명합니다. 베다의 최고 권위를 인정하지 않는 사람은 힌두라고 불릴 자격이 없습니다. 여러분이 아시다시피, 이 모든 베다는 두 부분으로 나뉩니다 — 카르마 칸다와 즈나나 칸다입니다. 카르마 칸다는 다양한 제사와 의례를 포함하며, 그 대부분은 현재에 이르러 사용되지 않게 되었습니다. 우파니샤드(Upanishad)와 베단타(Vedanta)로 알려진 베다의 영적 가르침을 담고 있는 즈나나 칸다는, 이원론자든, 제한불이론자든, 일원론자든, 우리의 모든 스승, 철학자, 저술가들에 의해 항상 최고의 권위로 인용되어 왔습니다. 그의 철학이나 종파가 무엇이든, 인도의 모든 이는 자신의 권위를 우파니샤드에서 찾아야 합니다. 그렇게 할 수 없다면, 그의 종파는 이단이 될 것입니다. 그러므로 아마도 현대에 인도 전역의 모든 힌두를 지칭할 수 있는 유일한 이름은 "베단타주의자" 혹은 "바이디카"일 것입니다. 그런 의미에서 저는 항상 "베단타주의"와 "베단타"라는 단어를 사용합니다. 좀 더 분명히 하고 싶은 것은, 최근에 대부분의 사람들이 베단타라는 단어를 베단타 철학의 불이일원론(Advaita) 체계와 동일시하는 관습이 생겼기 때문입니다. 우리 모두 불이일원론이 우파니샤드에 기초하여 세워진 다양한 철학 체계들의 한 분파에 불과하다는 것을 압니다. 제한불이론(Vishishtadvaita) 체계의 추종자들도 불이일원론의 추종자들만큼 우파니샤드에 대한 경외심을 가지고 있으며, 제한불이론자들도 불이일원론자만큼 베단타에 대한 권위를 주장합니다. 이원론자들도 마찬가지이며, 인도의 다른 모든 종파도 그러합니다. 그러나 베단타주의자라는 단어가 대중의 인식 속에서 불이일원론자라는 단어와 어느 정도 동일시되었는데, 아마도 그럴 만한 이유가 있습니다. 왜냐하면 비록 우리가 베다를 경전으로 삼고 있지만, 베다의 교리를 설명하기 위한 스므리티(Smriti)와 푸라나(Purana), 즉 후대의 저술들이 있기 때문입니다. 이것들은 물론 베다와 같은 비중을 갖지 않습니다. 그리고 법칙에 따르면, 이 푸라나와 스므리티가 슈루티(Shruti)의 어떤 부분과 다를 때마다, 슈루티를 따르고 스므리티를 배척해야 합니다. 이제 위대한 불이일원론 철학자 샹카라(Shankara)와 그가 세운 학파의 논술에서, 인용되는 대부분의 권위가 우파니샤드에서 나온 것임을 발견합니다. 스므리티에서 권위를 인용하는 경우는 매우 드물며, 아마도 슈루티에서는 좀처럼 찾기 어려운 논점을 해명하기 위해서만 그러합니다. 반면에 다른 학파들은 점점 더 스므리티에 의지하고 슈루티에는 점점 덜 의지합니다. 그리고 점점 더 이원론적인 종파로 갈수록, 인용되는 스므리티의 양이 베단타주의자로부터 기대할 수 있는 것에 비해 불균형적으로 많아지는 것을 발견합니다. 아마도 이러한 종파들이 푸라나적 권위에 그러한 우위를 부여했기 때문에, 불이일원론자가 말하자면 탁월한 베단타주의자로 간주되게 된 것일 것입니다.
어찌 되었든, 베단타라는 단어는 인도 종교 생활의 전 영역을 포괄해야 하며, 베다의 일부인 만큼, 모든 이의 인정에 의해 우리가 가진 가장 오래된 문헌입니다. 현대 학자들의 견해가 어떻든 간에, 힌두들은 베다의 일부는 한 시기에 쓰이고 다른 일부는 다른 시기에 쓰였다는 것을 인정할 준비가 되어 있지 않습니다. 그들은 물론 여전히 베다 전체가 동일한 시기에 생산되었다는 자신들의 믿음을 고수하며, 오히려 말하자면 베다는 결코 생산된 적이 없고, 주님의 마음 속에 항상 존재하고 있었다고 합니다. 이것이 제가 베단타라는 단어로 의미하는 바입니다. 즉, 그것이 인도에서 이원론, 제한적 일원론, 그리고 불이일원론의 전 영역을 포괄한다는 것입니다. 아마도 우리는 불교의 일부, 자이나교의 일부조차도 받아들일 수 있을 것입니다 — 그들이 기꺼이 동참한다면 말입니다 — 왜냐하면 우리의 마음은 충분히 넓기 때문입니다. 그러나 동참하지 않으려는 것은 그들이지, 우리는 준비가 되어 있습니다. 왜냐하면 엄밀하게 분석하면 불교의 본질은 모두 같은 우파니샤드에서 차용한 것임을 항상 발견할 것이기 때문입니다. 윤리조차도, 소위 위대하고 경이로운 불교의 윤리조차도, 그 하나하나의 말이 우파니샤드의 어딘가에 있었습니다. 마찬가지로 자이나교의 모든 훌륭한 교리도, 그들의 기이한 점을 제외하면, 거기에 있었습니다. 우파니샤드에서 우리는 또한 인도 종교 사상의 모든 후속 발전의 씨앗을 발견합니다. 때때로 전혀 근거 없이, 우파니샤드에는 박티(Bhakti)의 이상이 없다고 주장되어 왔습니다. 우파니샤드를 공부한 이들은 그것이 전혀 사실이 아님을 압니다. 찾기만 한다면 모든 우파니샤드에 충분한 박티가 있습니다. 그러나 후대의 푸라나와 다른 스므리티에서 그토록 충분히 발전된 형태로 발견되는 이러한 관념들의 많은 부분이 우파니샤드에서는 단지 씨앗의 형태로만 있습니다. 말하자면 그 윤곽, 그 골격이 거기에 있었습니다. 그것은 일부 푸라나에서 채워진 것입니다. 그러나 동일한 원천 — 우파니샤드 — 으로 거슬러 올라갈 수 없는, 완전히 성장한 인도의 이상은 하나도 없습니다. 우파니샤드 학식이 부족한 사람들에 의해 박티를 어떤 외래의 원천으로 추적하려는 우스꽝스러운 시도가 있었습니다. 그러나 아시다시피, 이것들은 모두 실패로 판명되었으며, 여러분이 원하는 모든 박티가 우파니샤드는 말할 것도 없고 삼히타(Samhita)에조차 있습니다 — 거기에 숭배와 사랑 그리고 나머지 모든 것이 있습니다. 다만 박티의 이상은 점점 더 높아지고 있을 뿐입니다. 삼히타 부분에서는 때때로 두려움과 고통의 종교의 흔적을 발견합니다. 삼히타에서 때때로 바루나나 다른 신 앞에서 떨고 있는 숭배자를 발견합니다. 때때로 그들이 죄의 관념에 의해 매우 괴로워하고 있음을 발견합니다. 그러나 우파니샤드에는 이러한 것들의 묘사를 위한 자리가 없습니다. 우파니샤드에는 두려움의 종교가 없습니다. 그것은 사랑의 종교이며 지혜의 종교입니다.
이 우파니샤드들이 우리의 경전입니다. 그것들은 서로 다르게 해석되어 왔으며, 이미 말씀드렸듯이, 후대의 푸라나 문헌과 베다 사이에 차이가 있을 때마다 푸라나가 양보해야 합니다. 그러나 실질적인 결과로서, 우리가 90퍼센트는 푸라나적이고 10퍼센트만 바이디카적임을 — 그나마 그 정도라도 — 발견하는 것도 동시에 사실입니다. 그리고 우리 가운데에는 가장 모순적인 관습들이 만연해 있으며, 또한 힌두 경전에는 거의 근거가 없는 종교적 견해들이 우리 사회에 만연해 있음을 발견합니다. 많은 경우에 우리는 책에서 읽고 놀라움으로 목격하게 되는 나라의 관습들이 베다에도, 스므리티에도, 푸라나에도 근거가 없고, 단순히 지역적인 것에 불과합니다. 그럼에도 각각의 무지한 시골 사람은 그 작은 지역 관습이 사라지면 자신이 더 이상 힌두로 남지 못할 것이라고 생각합니다. 그의 마음속에서 베단타주의와 이러한 작은 지역 관습들은 불가분하게 동일시되어 있습니다. 경전을 읽을 때 그가 행하고 있는 것이 경전의 승인을 받지 못했다는 것, 그리고 그것을 포기하는 것이 그를 전혀 해치지 않을 뿐만 아니라 오히려 더 나은 사람으로 만들어 줄 것이라는 점을 이해하기가 그에게는 어렵습니다. 둘째로, 또 다른 어려움이 있습니다. 우리의 이 경전들은 매우 방대했습니다. 위대한 문헌학 저작인 파탄잘리(Patanjali)의 마하바시아에서 우리는 사마 베다에 천 개의 분파가 있었다고 읽습니다. 그것들은 모두 어디에 있습니까? 아무도 모릅니다. 각 베다도 마찬가지입니다. 이 책들의 대부분은 사라졌으며, 우리에게 남아 있는 것은 소수의 부분에 불과합니다. 그것들은 모두 특정 가문에 의해 관리되었는데, 이 가문들이 단절되거나, 외래의 박해 아래 죽임을 당하거나, 어떤 식으로든 멸절되었습니다. 그리고 그들과 함께, 그들이 관리하던 베다 학문의 그 분파도 함께 멸절되었습니다. 이 사실을 우리는 기억해야 합니다. 왜냐하면 그것은 새로운 것을 설교하거나 심지어 베다에 반하는 것을 옹호하려는 이들의 손에 항상 최후의 보루가 되기 때문입니다. 인도 어디에서든 지역 관습과 슈루티 사이의 논쟁이 있을 때, 지역 관습이 경전에 반한다고 지적될 때마다, 제시되는 논거는 그렇지 않다는 것, 그 관습은 멸절된 슈루티의 분파에 존재했으므로 인정된 것이었다는 것입니다. 우리 경전을 읽고 주석하는 이 모든 다양한 방법들 가운데에서, 그것들 모두를 관통하는 실을 찾기란 참으로 매우 어렵습니다. 왜냐하면 우리는 이 모든 다양한 구분과 세분화의 근저에 어떤 공통된 토대가 있어야 함을 즉시 확신하게 되기 때문입니다. 우리가 우리의 종교라고 부르는 이 겉보기에 절망적인 혼돈의 더미 위에 이 모든 작은 건축물들이 세워진 어떤 조화, 어떤 공통의 설계도, 어떤 공통의 기반이 있어야 합니다. 그렇지 않았다면 그것은 그토록 오래 존속할 수 없었을 것이며, 그토록 오래 지속될 수 없었을 것입니다.
다시 주석가들에게로 돌아오면, 또 하나의 어려움을 발견합니다. 불이일원론적 주석가는, 불이일원론적 본문이 나올 때마다, 그것을 있는 그대로 보존합니다. 그러나 동일한 주석가가 이원론적 본문이 나타나자마자, 할 수 있다면 그것을 왜곡하여 가장 기이한 의미를 끌어냅니다. 때로는 "태어나지 않은 것"이 "염소"가 되기도 하니, 이것이 이루어진 놀라운 변환입니다. 주석가에게 맞추기 위해, "아자" 즉 태어나지 않은 것이 "아자" 즉 암염소로 해석됩니다. 동일한 방식으로, 아니 그보다 더 심한 방식으로, 이원론적 주석가가 본문을 다룹니다. 모든 이원론적 본문은 보존되고, 비이원론적 철학을 말하는 모든 본문은 그가 좋아하는 방식으로 왜곡됩니다. 이 산스크리트어라는 언어가 너무나 정교하고, 베다의 산스크리트어가 너무나 고대적이며, 산스크리트어 문헌학이 너무나 완벽하여, 한 단어의 의미에 관해 무한한 토론이 몇 세대에 걸쳐 이어질 수 있습니다. 한 판디트가 마음먹기만 하면, 논증과 본문 및 규칙의 인용을 통해 누구의 지껄임이든 정확한 산스크리트어로 만들어 낼 수 있습니다. 이것이 우파니샤드를 이해하는 데 있어서의 어려움입니다. 저에게는 한 분과 함께 살 기회가 주어졌는데, 그분은 열렬한 이원론자이면서 동시에 열렬한 불이일원론자이자, 열렬한 박타이면서 동시에 즈나니이기도 한 분이었습니다. 이 분과 함께 살면서 처음으로 주석가들을 맹목적으로 따르기보다는 독립적이고 더 나은 기반 위에서 우파니샤드와 경전의 본문들을 이해해야겠다는 생각이 떠올랐습니다. 그리고 저의 견해와 연구에서 저는 이 본문들이 전혀 모순되지 않는다는 결론에 도달했습니다. 그러므로 본문을 왜곡하는 것에 대해 전혀 두려워할 필요가 없습니다! 본문들은 아름답습니다. 그렇습니다, 그것들은 가장 경이롭습니다. 그것들은 모순되는 것이 아니라 경이롭게 조화롭습니다. 하나의 관념이 다른 관념으로 이끌어 갑니다. 그러나 제가 발견한 하나의 사실은, 모든 우파니샤드에서 그것들은 이원론적 관념들로, 숭배와 그 모든 것으로 시작하여, 불이일원론적 관념들의 장대한 대미로 끝난다는 것입니다.
그러므로 저는 이제 이 분의 삶에 비추어, 이원론자와 불이일원론자가 서로 싸울 필요가 없음을 발견합니다. 각각은 국가적 삶에서 한 자리를, 그것도 위대한 자리를 차지합니다. 이원론자는 남아야 합니다. 왜냐하면 그는 불이일원론자만큼이나 국가적 종교 생활의 일부이기 때문입니다. 하나는 다른 하나 없이는 존재할 수 없습니다. 하나는 다른 하나의 완성이며, 하나는 건물이고 다른 하나는 꼭대기이며, 하나는 뿌리이고 다른 하나는 열매입니다, 등등. 그러므로 우파니샤드의 본문들을 왜곡하려는 모든 시도는 제게 매우 우스꽝스러워 보입니다. 저는 그 언어가 경이로움을 발견하기 시작합니다. 가장 위대한 철학으로서의 모든 장점을 차치하고, 인류에게 구원의 길을 보여주는 신학으로서의 경이로운 장점을 차치하고, 우파니샤드 문헌은 세상이 가진 숭고함에 대한 가장 경이로운 그림입니다. 여기에서 인간 정신의 그 개성이, 내성적이고 직관적인 인도인의 정신이 온 힘으로 나타납니다. 다른 나라에서도 숭고함의 그림을 가지고 있지만, 거의 예외 없이 그들의 이상은 근육을 통해 숭고함을 파악하는 것임을 발견할 것입니다. 예를 들어 밀턴, 단테, 호메로스, 혹은 서양의 어떤 시인을 보십시오. 그들에게는 경이롭게 숭고한 구절들이 있습니다. 그러나 거기에서는 항상 감각을 통해, 근육을 통해 무한을 파악하려는 것으로서, 무한한 확장의, 무한한 공간의 이상을 얻으려는 것입니다. 삼히타 부분에서도 동일한 시도가 이루어진 것을 발견합니다. 여러분은 창조가 묘사된 경이로운 리크(Rik) 가운데 일부를 아실 것입니다. 확장과 공간의 무한 속에서의 숭고한 표현의 절정이 거기에서 달성되어 있습니다. 그러나 그들은 매우 빨리 무한은 그러한 방식으로 도달할 수 없다는 것을, 무한한 공간과 확장과 무한한 외적 자연도 그들의 마음속에서 표현을 찾으려 분투하는 관념들을 표현할 수 없다는 것을 알아냈습니다. 그래서 그들은 다른 설명으로 되돌아갔습니다. 우파니샤드에서 언어는 새로워졌습니다. 그것은 거의 부정적이며, 때로는 혼돈스럽고, 때로는 감각 너머로 데려가며, 파악할 수 없고 감지할 수 없지만 동시에 그것이 거기에 있음을 확실히 느끼게 하는 무언가를 가리킵니다. 세상의 어떤 구절이 이것에 비견될 수 있겠습니까? — "그곳에는 태양도 빛나지 않고, 달과 별도 빛나지 않으며, 번개의 섬광도 그곳을 비추지 못하거늘, 하물며 이 유한한 불이야." 다시, 세계의 모든 철학의, 힌두들이 생각한 모든 것의 정수를, 인류 구원의 모든 꿈을, 이보다 더 경이로운 언어로, 이보다 더 놀라운 비유로 그린, 더 완벽한 표현을 어디에서 찾을 수 있겠습니까?
"두 마리 아름다운 새, 서로 뗄 수 없는 벗으로, 같은 나무에 앉아 있도다."
"그 가운데 한 새는 열매를 달콤하게 먹지만, 다른 한 새는 먹지 않고 바라보기만 하도다."
"같은 나무 위에서 인간은 무력함에 빠져 슬퍼하며 어리석음에 사로잡혀 있도다."
"그러나 그 사랑받는 다른 분을, 그분의 위대함을 보는 순간, 슬픔에서 벗어나도다."
"두 마리 아름다운 새, 서로 뗄 수 없는 벗으로, 같은 나무에 앉아 있도다."
"그 가운데 한 새는 열매를 달콤하게 먹지만, 다른 한 새는 먹지 않고 바라보기만 하도다."
"같은 나무 위에서 인간은 무력함에 빠져 슬퍼하며 어리석음에 사로잡혀 있도다."
"그러나 그 사랑받는 다른 분을, 그분의 위대함을 보는 순간, 슬픔에서 벗어나도다."
같은 나무 위에 아름다운 깃털을 가진 두 마리 새가 있는데, 서로 가장 친한 벗이며, 한 마리는 열매를 먹고 있고 다른 한 마리는 먹지 않고 고요하고 침묵 속에 앉아 있습니다 — 아래 가지에 있는 새는 달고 쓴 열매를 번갈아 먹으며 행복해졌다 불행해졌다 하지만, 위에 있는 새는 고요하고 장엄합니다. 그는 달거나 쓴 열매를 먹지 않으며, 행복도 불행도 개의치 않고, 자신의 영광에 잠겨 있습니다. 이것이 인간 영혼의 모습입니다. 인간은 이 삶의 달고 쓴 열매를 먹으며, 금을 쫓고, 감각을 쫓고, 삶의 허영을 쫓습니다 — 희망 없이, 미친 듯이 질주합니다. 다른 곳에서 우파니샤드는 인간의 영혼을 마차의 어자에, 감각을 제어할 수 없는 미친 말에 비유했습니다. 그러한 것이 삶의 허영을 쫓는 인간의 행로이니, 아이들은 황금빛 꿈을 꾸다가 그것이 헛된 것임을 깨닫고, 노인들은 과거의 행위를 되새기면서도 이 그물에서 빠져나오는 법을 알지 못합니다. 이것이 세상입니다. 그러나 모든 이의 삶에는 황금빛 순간이 찾아옵니다. 가장 깊은 슬픔 속에서, 아니, 가장 깊은 기쁨 속에서도, 햇빛을 가리는 구름의 한 부분이 비켜가는 듯한 순간이 찾아오며, 우리 자신도 모르게 그 너머에 있는 무언가를 엿봅니다 — 감각의 삶 너머 저 멀리, 그 허영과 기쁨과 슬픔 너머 저 멀리, 자연 너머, 또는 이승이나 내세의 행복에 대한 우리의 상상 너머 저 멀리, 금이나 명성이나 명예나 후손에 대한 모든 갈증 너머 저 멀리. 인간은 이 일별에 잠시 멈추어 서서, 달거나 쓴 열매도 먹지 않고 자신의 영광에, 자기 만족에, 자기 충족에 잠겨 있는 다른 새를 봅니다. 기타에서 말한 바와 같이, "아트만에 대한 헌신을 가진 자, 아트만 너머 아무것도 원하지 않는 자, 아트만에 만족하게 된 자, 그에게 무슨 할 일이 있겠는가?" 왜 그가 고역을 해야 합니까? 인간은 일별하고, 다시 잊고 삶의 달고 쓴 열매를 먹으러 갑니다. 아마 한참 후에 또 한 번의 일별을 얻고, 타격 위에 타격을 받으며 아래 새는 위의 새에게 점점 더 가까이 갑니다. 만약 심한 타격을 받을 행운이 있다면, 그는 자신의 동반자, 다른 새, 자신의 생명, 자신의 벗에게 점점 더 가까이 갑니다. 그리고 가까이 다가가면서, 위에 있는 새의 빛이 자신의 깃털 주위에 어리는 것을 발견합니다. 점점 더 가까이 다가가면서, 보라! 변형이 일어나고 있습니다. 점점 더 가까이 올수록, 자신이 녹아 없어지는 것을 발견하며, 마침내 완전히 사라집니다. 그는 실제로 존재하지 않았습니다. 흔들리는 잎사귀 사이에서 고요하고 장엄하게 있었던 다른 새의 반영에 불과했습니다. 그 모든 영광은 위에 있는 새의 것이었습니다. 그러자 그는 무외하게 되고, 완전히 만족하며, 고요히 평온해집니다. 이 비유에서, 우파니샤드는 여러분을 이원론에서 궁극의 불이일원론적 관념으로 인도합니다.
끝없는 예를 들 수 있지만, 이 강연에서 그것을 하거나 우파니샤드의 경이로운 시적 표현, 숭고의 묘사, 웅장한 관념들을 보여드릴 시간이 없습니다. 그러나 한 가지 다른 사상을 언급해야 하는데, 언어와 사상과 모든 것이 직접적으로 다가오며, 칼날처럼 여러분에게 떨어지고, 망치의 타격처럼 강하게 다가옵니다. 그 의미를 오해할 여지가 없습니다. 그 음악의 모든 음조는 확고하며 완전한 효과를 냅니다. 빙빙 돌림도, 미친 말도, 두뇌를 헤매게 하는 복잡함도 없습니다. 퇴보의 징후는 없습니다 — 과도한 우의화의 시도도, 형용사 위에 형용사를 쌓아 올려 점점 더 복잡하게 만들어 전체 의미를 잃게 하고 두뇌가 어지러워져서 그 문학의 미로에서 나가는 길을 찾지 못하게 하는 일도 없습니다. 아직 그런 것은 없었습니다. 그것이 인간의 문학이라면, 아직 민족적 활력을 잃지 않은 민족의 산물임에 틀림없습니다.
힘, 힘이야말로 우파니샤드가 모든 페이지에서 저에게 말하는 것입니다. 이것이 기억해야 할 한 가지 위대한 것이며, 제 인생에서 배운 한 가지 위대한 교훈입니다. 힘이라고, 그것은 말합니다, 힘이여, 오 인간이여, 약해지지 마라. 인간의 약점은 없습니까? — 인간이 묻습니다. 있습니다, 우파니샤드가 말합니다, 그러나 더 많은 약함이 그것을 치유할 것입니까, 더러움을 더러움으로 씻으려 하겠습니까? 죄가 죄를, 약함이 약함을 치유하겠습니까? 힘이여, 오 인간이여, 힘이라고 우파니샤드는 말합니다, 일어서서 강해져라. 그렇습니다, 이것은 세상에서 "아비히", "무외"라는 말이 반복하여 사용되는 유일한 문학입니다. 세상의 다른 어떤 경전에서도 이 형용사가 신이나 인간에게 적용된 적이 없습니다. 아비히, 무외! 그리고 제 마음속에 과거로부터 서방의 위대한 황제, 알렉산드로스 대왕의 환영이 떠오릅니다. 한 그림에서처럼, 위대한 군주가 인더스 강변에 서서 숲 속의 우리 산니아신 한 분과 대화하는 것이 보입니다. 그가 대화하던 노인은 아마도 벌거벗은 채, 완전히 벌거벗은 채, 돌 위에 앉아 있었고, 황제는 그의 지혜에 놀라 금과 명예로 그리스로 오라고 유혹했습니다. 그런데 이 사람은 그의 금에 미소를 짓고, 유혹에 미소를 짓고 거절합니다. 그러자 황제가 황제의 권위를 내세워 "오지 않으면 죽이겠다"고 말합니다. 그러자 그 사람은 웃음을 터뜨리며 말합니다, "당신은 지금 하는 말처럼 큰 거짓을 평생 한 적이 없소. 누가 나를 죽일 수 있소? 물질 세계의 황제여, 나를 죽인다고! 천만에! 나는 태어나지도 않고 소멸하지도 않는 영이니, 나는 태어난 적도 없고 죽는 적도 없나니, 나는 무한하고 편재하며 전지하거늘, 아이 같은 당신이 나를 죽인다!" 그것이 힘입니다, 그것이 힘입니다! 그리고 우파니샤드를 더 읽으면 읽을수록, 벗들이여, 동포들이여, 더욱 여러분을 위해 울게 됩니다. 왜냐하면 거기에 위대한 실천적 적용이 있기 때문입니다. 힘, 힘이 우리에게 필요합니다. 우리에게 필요한 것은 힘인데, 누가 우리에게 힘을 주겠습니까? 우리를 약하게 하는 자는 수천이며, 이야기는 충분히 들었습니다. 우리 푸라나 하나만 잘 짜내어도 세계 도서관의 4분의 3을 채울 이야기가 나옵니다. 민족으로서 우리를 약하게 할 수 있는 모든 것을 지난 천 년간 겪어 왔습니다. 그 기간 동안 민족적 삶이 이 한 가지 목적을 염두에 둔 것처럼 보입니다. 즉, 우리가 감히 우리를 밟으려는 모든 자의 발밑에서 기어 다니는 진정한 지렁이가 될 때까지 어떻게 우리를 더욱더 약하게 만들 것인가. 그러므로, 벗들이여, 여러분의 피를 함께 나누는 자로서, 여러분과 더불어 살고 죽는 자로서 말합니다. 우리에게 필요한 것은 힘, 힘, 그리고 매번 힘입니다. 그리고 우파니샤드는 힘의 위대한 광산입니다. 거기에는 온 세계를 활기 띠게 할 만한 힘이 있습니다. 온 세계가 그것을 통해 활성화되고, 강해지고, 활력을 얻을 수 있습니다. 그것은 나팔 소리로 모든 민족, 모든 신앙, 모든 종파의 약한 자, 비참한 자, 억눌린 자에게 일어서서 자유로워지라고 부를 것입니다. 자유, 육체의 자유, 정신의 자유, 영적 자유가 우파니샤드의 표어입니다.
그렇습니다, 이것은 세상의 모든 경전 중에서 구원을 말하지 않고 자유를 말하는 유일한 경전입니다. 자연의 속박에서 자유로워지라, 약함에서 자유로워지라! 그리고 이 자유가 이미 여러분 안에 있음을 보여줍니다. 이것이 그 가르침의 또 다른 특이성입니다. 여러분이 이원론자라도 상관없습니다. 영혼이 그 본성상 완전하다는 것을 인정해야 합니다. 다만 영혼의 어떤 행위에 의해 수축되었을 뿐입니다. 실로 라마누자의 수축과 확장 이론은 현대 진화론자들이 진화와 격세유전이라 부르는 것과 정확히 일치합니다. 영혼은 돌아가서 말하자면 수축되고, 그 힘은 잠재적이 되며, 선행과 선한 생각에 의해 다시 확장되어 그 본래의 완전함을 드러냅니다. 불이일원론자와의 한 가지 차이점은, 불이일원론자가 자연에서의 진화는 인정하되 영혼에서의 진화는 인정하지 않는다는 것입니다. 가리개가 있고 거기에 작은 구멍이 있다고 가정합시다. 저는 가리개 뒤에 서서 이 장엄한 모임을 바라보고 있습니다. 아주 적은 수의 얼굴만 볼 수 있습니다. 구멍이 커진다고 가정합시다. 커지면 커질수록 이 모임이 더 많이 드러나며, 구멍이 가리개와 일체가 되면 완전히 드러납니다 — 이 경우 여러분과 저 사이에 아무것도 없습니다. 여러분도 변하지 않았고 저도 변하지 않았습니다. 모든 변화는 가리개에 있었습니다. 여러분은 처음부터 끝까지 같았습니다. 가리개만 변했을 뿐입니다. 이것이 진화에 대한 불이일원론자의 입장입니다 — 자연의 진화와 내면에서의 참자아의 현현. 참자아가 어떤 수단으로든 수축될 수 있다는 것이 아닙니다. 그것은 불변하는 무한자입니다. 마야의 장막으로 덮여 있었던 것이며, 이 마야의 장막이 점점 더 얇아지면서, 영혼의 타고난, 본래의 영광이 드러나 더욱 분명해집니다. 이것이 세상이 인도로부터 배우기를 기다리고 있는 하나의 위대한 교리입니다. 무슨 말을 하든, 아무리 자랑하려 해도, 이것을 인정하지 않고는 어떤 사회도 존립할 수 없음을 날이 갈수록 알게 될 것입니다. 모든 것이 어떻게 혁신되고 있는지 보이지 않습니까? 모든 것이 좋다고 증명되기 전까지는 나쁘다고 간주하는 것이 관례였던 것을 보이지 않습니까? 교육에서, 범죄자 처벌에서, 정신 질환자 치료에서, 심지어 일반 질병 치료에서도 그것이 옛 법이었습니다. 현대의 법은 무엇이라 합니까? 현대의 법은 신체 자체가 건강하며, 자체적으로 질병을 치유한다고 말합니다. 의학은 기껏해야 신체 안의 최선을 축적하는 것을 돕는 것입니다. 범죄자에 대해서는 무엇이라 합니까? 아무리 낮은 범죄자라도 변하지 않는 내면의 신성이 있음을 당연히 여기며, 그에 따라 범죄자를 대우해야 한다고 합니다. 이 모든 것이 변화하고 있으며, 교화소와 갱생원이 설립되고 있습니다. 모든 것에 그러합니다. 의식적으로든 무의식적으로든, 모든 존재 안의 신성이라는 인도의 사상이 다른 나라에서도 표현되고 있습니다. 그리고 여러분의 경전에 다른 민족들이 받아들여야 할 설명이 있습니다. 인간이 인간을 대하는 방식이 완전히 혁신될 것이며, 인류의 약점을 지적하는 이 오래되고 오래된 관념들은 사라져야 할 것입니다. 금세기 안에 그것들은 치명적 타격을 받을 것입니다. 이제 사람들이 일어서서 우리를 비판할 수 있습니다. 저는 세상의 이 끝에서 저 끝까지 죄가 없다는 악마적 사상을 설교하는 자로 비판받았습니다! 좋습니다. 바로 이 사람들의 후손이 죄가 아닌 덕의 전도자로서 저를 축복할 것입니다. 저는 죄가 아닌 덕의 교사입니다. 저는 어둠이 아닌 빛의 전도자인 것을 영광으로 여깁니다.
세상이 우리 우파니샤드로부터 받기를 기다리고 있는 두 번째 위대한 사상은 이 우주의 연대성입니다. 구획과 차별의 오래된 경계선이 급속히 사라지고 있습니다. 전기와 증기 동력이 세계의 여러 지역을 서로 연결하고 있으며, 그 결과 우리 힌두인은 더 이상 우리 땅 너머의 모든 나라가 악마와 도깨비로 가득 차 있다고 말하지 않으며, 기독교 국가의 사람들도 인도에 식인종과 야만인만 산다고 말하지 않습니다. 우리가 우리 나라를 나가면, 같은 형제 인간을, 도울 같은 강한 손을, 행운을 빌어 줄 같은 입술을 발견하며, 때로는 우리가 태어난 나라에서보다 더 나은 이들을 만납니다. 그들이 이곳에 오면, 같은 형제애를, 같은 환대를, 같은 행운의 인사를 발견합니다. 우리 우파니샤드는 모든 불행의 원인은 무명이라고 말하며, 이것은 삶의 모든 상태에, 사회적이든 영적이든, 적용될 때 완벽히 참입니다. 우리가 서로를 미워하게 하는 것은 무명이며, 무명으로 인해 우리는 서로를 알지 못하고 사랑하지 못합니다. 서로를 알게 되면, 사랑이 옵니다, 반드시 옵니다, 왜냐하면 우리는 하나가 아닙니까? 이렇게 연대성이 저절로 다가오는 것을 발견합니다. 정치와 사회학에서조차, 20년 전에는 국내 문제에 불과했던 문제들을 더 이상 국내 차원에서만 해결할 수 없습니다. 그것들은 거대한 규모, 거인적인 형태를 취하고 있습니다. 국제적 차원의 더 넓은 시야에서 볼 때에만 해결될 수 있습니다. 국제 조직, 국제 연합, 국제법이 시대의 외침입니다. 그것이 연대성을 보여줍니다. 과학에서도 매일 물질에 대한 유사하게 넓은 관점에 도달하고 있습니다. 물질을 말하자면, 온 우주는 하나의 질량, 하나의 물질의 대양이며, 그 안에서 여러분과 저, 태양과 달, 그리고 모든 것은 서로 다른 작은 소용돌이의 이름에 불과하고 그 이상의 것이 아닙니다. 정신적으로 말하면, 하나의 보편적 사고의 대양이며 그 안에서 여러분과 저는 유사한 작은 소용돌이입니다. 그리고 영으로서 그것은 움직이지 않고, 변하지 않습니다. 그것은 하나의 불변하는, 끊이지 않는, 동질적인 아트만입니다. 도덕에 대한 외침도 다가오고 있으며, 그것은 우리 경전에서 찾을 수 있습니다. 도덕의 설명, 윤리의 원천, 그것도 세상이 원하고 있으며, 이곳에서 그것을 얻을 것입니다.
인도에서 우리에게 필요한 것은 무엇입니까? 외국인들이 이것을 원한다면, 우리에게는 그보다 스무 배 더 필요합니다. 왜냐하면, 우파니샤드의 위대함에도 불구하고, 현자들의 자랑스러운 혈통에도 불구하고, 다른 많은 민족들에 비해, 솔직히 말해야 합니다, 우리는 약합니다, 매우 약합니다. 무엇보다도 우리의 육체적 허약입니다. 그 육체적 허약이 우리 불행의 적어도 3분의 1의 원인입니다. 우리는 게으르고, 일할 수 없고, 결합할 수 없고, 서로 사랑하지 않습니다. 우리는 극도로 이기적이며, 셋이 모이면 서로 미워하고 시기합니다. 이것이 우리의 상태입니다 — 절망적으로 조직되지 않은 군중, 극도로 이기적이며, 어떤 표시를 이마에 이쪽으로 하느냐 저쪽으로 하느냐 하는 문제로 수 세기를 싸워 왔고, 남의 눈길이 내 음식을 더럽히느냐 아니냐 하는 중대한 문제에 대해 수없이 많은 책을 써 왔습니다! 이것을 지난 수 세기 동안 해 온 것입니다. 온 두뇌의 에너지가 그러한 놀랍도록 아름다운 문제와 연구에 소비된 민족으로부터 높은 것을 기대할 수는 없습니다! 그리고 우리 자신이 부끄럽지 않습니까? 그렇습니다, 때로는 부끄럽지만, 이런 것들이 사소하다고 생각하면서도 버리지 못합니다. 앵무새처럼 많은 것을 말하지만 실행하지 않습니다. 말하고 실행하지 않는 것이 습관이 되었습니다. 그 원인은 무엇입니까? 육체적 허약입니다. 이러한 약한 두뇌로는 아무것도 할 수 없습니다. 강화해야 합니다. 무엇보다 먼저, 우리 청년들은 강해져야 합니다. 종교는 그 후에 올 것입니다. 강해지십시오, 나의 젊은 벗들이여, 이것이 여러분에 대한 저의 충고입니다. 기타를 공부하는 것보다 축구를 통해 천국에 더 가까이 갈 것입니다. 이것은 대담한 말이지만, 여러분을 사랑하기에 해야 합니다. 저는 어디가 아픈지 압니다. 약간의 경험을 얻었습니다. 근육이 조금 더 강해지면 기타를 더 잘 이해할 것입니다. 피에 약간의 힘이 있으면 크리슈나의 위대한 천재와 위대한 힘을 더 잘 이해할 것입니다. 몸이 두 발 위에 굳건히 서고, 자신을 사나이로 느낄 때 우파니샤드와 아트만의 영광을 더 잘 이해할 것입니다. 이렇게 우리는 이것들을 우리의 필요에 적용해야 합니다.
사람들은 제가 불이일원론(Advaita)을 설교하는 것에 여러 차례 염증을 느낍니다. 저는 불이일원론이나 이원론이나, 세상의 어떤 주의도 설교하려는 것이 아닙니다. 우리가 지금 필요로 하는 유일한 주의는 영혼에 대한 이 놀라운 관념 — 그 영원한 위력, 그 영원한 힘, 그 영원한 순수함, 그리고 그 영원한 완전함입니다. 만약 제게 아이가 있다면 태어나는 순간부터 "너는 순수한 자이다"라고 말해 주겠습니다. 여러분은 푸라나(Purana) 중 하나에서 마달라사 여왕의 아름다운 이야기를 읽으셨을 것입니다. 그녀는 아이가 태어나자마자 자기 손으로 아기를 요람에 눕히고, 요람이 앞뒤로 흔들릴 때 이렇게 노래하기 시작합니다. "너는 순수한 자, 흠 없는 자, 죄 없는 자, 위대한 자, 장엄한 자이니라." 그렇습니다, 거기에는 깊은 의미가 있습니다. 자신이 위대하다고 느끼면 위대해집니다. 제가 세계 각지에서 체험으로 얻은 것이 무엇인지가 문제입니다. 사람들은 죄인에 대해 이야기할 수 있습니다 — 그러나 만약 모든 영국인이 정말로 자신이 죄인이라고 믿었다면, 영국인은 중앙 아프리카의 흑인보다 나을 것이 없었을 것입니다. 그들이 그것을 믿지 않는다는 것은 신의 축복입니다! 반면에 영국인은 자신이 세상의 주인으로 태어났다고 믿습니다. 그는 자신이 위대하며 세상에서 무엇이든 할 수 있다고 믿습니다. 태양이나 달에 가고 싶다면 갈 수 있다고 믿으며, 그것이 그를 위대하게 만듭니다. 만약 그가 자신의 성직자들의 말을 믿어 자기가 영원토록 불에 구워질 비참한 죄인이라 여겼다면, 오늘날의 그 영국인은 되지 못했을 것입니다. 그래서 저는 모든 나라에서, 성직자와 미신에도 불구하고, 내면의 신성이 살아 있으며 스스로를 드러내고 있음을 발견합니다. 우리는 신앙을 잃었습니다. 믿으시겠습니까, 우리는 영국의 남녀보다 신앙이 적습니다 — 천 배나 더 적습니다! 이것은 직설적인 말이지만, 저는 이렇게 말할 수밖에 없습니다. 영국의 남녀가 우리의 이상을 접하면 거의 미친 듯이 열광하는 것을 보지 않으십니까? 그리고 비록 그들이 지배 계급임에도, 자기 동포들의 조롱과 비웃음에도 불구하고 우리의 종교를 전파하러 인도에 오지 않습니까? 여러분 중 몇 분이나 그렇게 할 수 있겠습니까? 그리고 왜 할 수 없습니까? 모르십니까? 여러분은 그들보다 더 많이 알고 있습니다. 여러분은 자신에게 좋을 정도 이상으로 현명하며, 그것이 바로 여러분의 어려움입니다! 단지 여러분의 피가 물과 같고, 뇌가 쇠퇴하고 있으며, 몸이 약하기 때문입니다! 몸을 바꾸어야 합니다. 신체적 나약함이 원인이며, 다른 것은 없습니다. 여러분은 지난 백 년간 개혁에 대해, 이상에 대해, 이 모든 것에 대해 이야기해 왔습니다. 그러나 실천의 단계에 이르면 여러분은 어디에서도 찾아볼 수 없습니다 — 온 세상을 혐오하게 만들 때까지, 개혁이라는 이름 자체가 조롱의 대상이 될 때까지! 그리고 그 원인은 무엇입니까? 모르십니까? 너무도 잘 아십니다. 유일한 원인은 여러분이 약하고, 약하고, 약하다는 것입니다. 여러분의 몸이 약하고, 마음이 약하며, 자기 자신에 대한 신앙이 없습니다! 수 세기, 수천 년간의 카스트와 왕과 외국인과 자기 백성의 짓밟는 폭정이 여러분의 모든 힘을 빼앗아 갔습니다, 형제들이여. 여러분의 등뼈는 부러졌고, 여러분은 짓밟힌 벌레와 같습니다. 누가 여러분에게 힘을 줄 것입니까? 말씀드리겠습니다. 힘, 힘이야말로 우리가 필요로 하는 것입니다. 그리고 힘을 얻는 첫 번째 걸음은 우파니샤드(Upanishad)를 떠받들고 믿는 것입니다 — "나는 영혼이다", "칼로도 나를 벨 수 없고, 무기로도 나를 꿰뚫을 수 없으며, 불로도 나를 태울 수 없고, 바람으로도 나를 말릴 수 없다. 나는 전능하며, 나는 전지하다." 이 축복받은 구원의 말씀을 되풀이하십시오. 우리가 약하다고 말하지 마십시오. 우리는 무엇이든 할 수 있습니다. 우리가 할 수 없는 것이 무엇입니까? 모든 것을 우리가 할 수 있습니다. 우리 모두 같은 영광스러운 영혼을 지니고 있으니, 그것을 믿읍시다. 나치케타(Nachiketa)처럼 신앙을 가지십시오. 그의 아버지의 제사 때, 신앙이 나치케타에게 임했습니다. 그렇습니다, 그 신앙이 여러분 한 분 한 분에게 임하기를 바랍니다. 그리하여 여러분 모두가 거인으로, 세계를 움직이는 자로, 거대한 지성을 가진 자로 — 모든 면에서 무한한 신으로 우뚝 서기를 바랍니다. 그것이 제가 여러분이 되기를 바라는 모습입니다. 이것이 여러분이 우파니샤드에서 얻는 힘이며, 거기서 얻는 신앙입니다.
그렇습니다, 그러나 그것은 오직 산니아신(Sannyasin)을 위한 것이었습니다! 비밀 가르침이었습니다! 우파니샤드는 산니아신의 수중에 있었고, 그는 숲으로 들어갔습니다! 샹카라(Shankara)는 약간 관대하여 재가자들도 우파니샤드를 공부할 수 있다고 하였으며, 그것이 그들에게 유익할 것이고 해가 되지 않을 것이라 하였습니다. 그러나 여전히 우파니샤드는 오직 은둔자의 숲 속 생활만을 말한 것이라는 관념이 있었습니다. 제가 전에 말씀드렸듯이, 유일한 주석, 베다에 대한 권위 있는 주석은 베다에 영감을 부여하신 분 — 기타에서의 크리슈나(Krishna)에 의해 단 한 번, 영원히 작성되었습니다. 그것은 모든 생업에 종사하는 모든 이를 위하여 거기에 있습니다. 베단타(Vedanta)의 이 관념들은 밖으로 나와야 합니다. 숲에만 머물러서는 안 되고, 동굴에만 머물러서는 안 되며, 법정과 재판석에서, 설교단에서, 가난한 사람의 오두막에서, 물고기를 잡는 어부와 함께, 공부하는 학생과 함께 나와서 활동해야 합니다. 이것들은 직업이 무엇이든, 어디에 있든, 모든 남녀와 아이를 부르고 있습니다. 그리고 두려워할 것이 무엇입니까! 어부와 이 모든 사람이 어떻게 우파니샤드의 이상을 실행할 수 있겠습니까? 그 길은 이미 제시되었습니다. 그것은 무한합니다. 종교는 무한하며, 아무도 그것을 넘어설 수 없습니다. 그리고 여러분이 진심으로 행하는 것은 무엇이든 여러분에게 유익합니다. 아주 작은 일이라도 잘 행하면 놀라운 결과를 가져옵니다. 그러므로 모든 사람이 할 수 있는 작은 일을 하게 하십시오. 어부가 자신이 영혼이라고 생각하면, 더 훌륭한 어부가 될 것입니다. 학생이 자신이 영혼이라고 생각하면, 더 훌륭한 학생이 될 것입니다. 법률가가 자신이 영혼이라고 생각하면, 더 훌륭한 법률가가 될 것이며, 이런 식으로 계속됩니다. 그 결과 카스트는 영원히 남게 될 것입니다. 사회가 집단을 형성하는 것은 자연의 이치입니다. 그리고 사라지게 될 것은 이러한 특권입니다. 카스트는 자연적 질서입니다. 제가 사회생활에서 한 가지 의무를 수행할 수 있고, 여러분은 다른 것을 수행할 수 있습니다. 여러분은 나라를 다스릴 수 있고, 저는 낡은 신발 한 켤레를 수선할 수 있습니다. 그러나 그것이 여러분이 저보다 위대한 이유가 되지는 않습니다. 여러분이 제 신발을 수선할 수 있습니까? 제가 나라를 다스릴 수 있습니까? 저는 신발 수선에 능하고, 여러분은 베다를 읽는 데 능하지만, 그것이 여러분이 제 머리를 짓밟아야 할 이유는 되지 않습니다. 한 사람이 살인을 저지르면 칭찬받고, 다른 사람이 사과 하나를 훔치면 교수형에 처해져야 하는 까닭이 무엇입니까? 이것은 사라져야 합니다. 카스트는 좋은 것입니다. 그것이 삶을 해결하는 유일한 자연스러운 방식입니다. 인간은 반드시 집단을 형성하게 되며, 그것을 없앨 수 없습니다. 어디를 가든 카스트는 있을 것입니다. 그러나 그것이 이런 특권이 있어야 한다는 뜻은 아닙니다. 특권은 없애 버려야 합니다. 어부에게 베단타를 가르치면, 그는 이렇게 말할 것입니다. "나는 당신만큼 훌륭한 사람이오. 나는 어부이고 당신은 철학자이지만, 당신 안에 있는 것과 같은 신이 내 안에도 있소." 그리고 그것이 우리가 원하는 바입니다. 누구에게도 특권이 없고, 모두에게 동등한 기회를 주며, 모든 이에게 신성이 내면에 있음을 가르치면, 모든 사람이 각자의 구원을 이루어 낼 것입니다.
자유는 성장의 첫째 조건입니다. 여러분 중 누구든 감히 "내가 이 여성이나 아이의 구원을 이루어 주겠다"라고 말한다면, 그것은 천 번이고 만 번이고 잘못된 것입니다. 저는 끊임없이 과부 문제에 대해 어떻게 생각하느냐, 여성 문제에 대해 어떻게 생각하느냐는 질문을 받습니다. 한 번에 대답하겠습니다 — 제가 과부입니까, 그런 헛소리를 제게 묻습니까? 제가 여성입니까, 그 질문을 거듭 제게 합니까? 여성의 문제를 해결할 자가 누구입니까? 여러분이 모든 과부와 모든 여성을 지배해야 할 신이십니까? 손을 떼십시오! 그들이 스스로 자기 문제를 해결할 것입니다. 오 폭군들이여, 다른 사람을 위해 무엇이든 할 수 있다고 생각하려 하다니! 손을 떼십시오! 신성이 모든 것을 돌볼 것입니다. 모든 것을 안다고 감히 짐작하는 여러분은 누구입니까? 오 신을 모독하는 자들이여, 여러분이 신에 대한 권리를 가지고 있다고 감히 생각하십니까? 모든 영혼이 신의 영혼이라는 것을 모르십니까? 자기 자신의 업(Karma)을 돌보십시오. 여러분 안에는 해결해야 할 업의 짐이 있습니다. 여러분의 나라가 여러분을 높은 자리에 올릴 수 있고, 사회가 여러분을 하늘까지 환호할 수 있으며, 어리석은 자들이 여러분을 칭송할 수 있습니다. 그러나 그분은 잠들지 않으시며, 응보는 반드시 뒤따를 것입니다. 이 세상에서든 저 세상에서든.
모든 남녀와 모든 이를 신으로 바라보십시오. 여러분은 아무도 도울 수 없습니다. 다만 섬길 수 있을 뿐입니다. 주님의 자녀를 섬기십시오, 특권이 주어진다면 주님 자신을 섬기십시오. 만약 주님께서 그분의 자녀 중 하나를 도울 수 있게 허락하셨다면, 여러분은 축복받은 것입니다. 자기 자신에 대해 너무 많이 생각하지 마십시오. 다른 이들에게 주어지지 않았을 때 여러분에게 그 특권이 주어졌으니 축복받은 것입니다. 그것을 오직 예배로서 행하십시오. 저는 가난한 자 속에서 신을 보아야 하며, 그들을 예배하러 가는 것이 저의 구원을 위한 것입니다. 가난한 자와 비참한 자는 우리의 구원을 위해 존재합니다. 그리하여 우리가 질병의 모습으로, 광인의 모습으로, 문둥병자의 모습으로, 죄인의 모습으로 오시는 주님을 섬길 수 있도록! 대담한 말씀입니다. 그리고 다시 한 번 말씀드립니다. 이 모든 모습으로 주님을 섬기도록 허락받은 것이 우리 삶에서 가장 큰 특권입니다. 다른 이를 지배함으로써 그들에게 선을 행할 수 있다는 생각을 버리십시오. 그러나 여러분은 식물의 경우에 할 수 있는 만큼만 할 수 있습니다. 자라나는 씨앗에 몸을 이루는 데 필요한 재료를 공급할 수 있으며, 필요한 흙과 물과 공기를 가져다줄 수 있습니다. 그것은 자기 본성에 따라 필요한 모든 것을 취할 것입니다. 자기 본성에 따라 흡수하고 자랄 것입니다.
모든 빛을 세상에 가져오십시오. 빛을, 빛을 가져오십시오! 빛이 모든 이에게 임하게 하십시오. 모든 이가 주님께 이를 때까지 그 과업은 끝나지 않을 것입니다. 가난한 자에게 빛을 가져오고, 부유한 자에게는 더 많은 빛을 가져오십시오. 그들이 가난한 자보다 더 필요로 하기 때문입니다. 무지한 자에게 빛을 가져오고, 교육받은 자에게는 더 많은 빛을 가져오십시오. 우리 시대의 교육이 주는 허영이 대단하기 때문입니다! 이처럼 모든 이에게 빛을 가져오고, 나머지는 주님께 맡기십시오. 같은 주님의 말씀에 이르기를 "일할 권리는 너에게 있으되 그 열매에 대한 권리는 없느니라." "네 일이 결과를 너를 위해 맺게 하지 말라. 그러나 동시에 결코 일 없이 지내서는 안 되느니라."
우리 선조들에게 수천 년 전에 이처럼 장엄한 관념을 가르치신 그분이 그 명령을 실천으로 옮길 힘을 우리에게 주시기를 기원합니다!
English
VEDANTA IN ITS APPLICATION TO INDIAN LIFE
There is a word which has become very common as an appellation of our race and our religion. The word "Hindu" requires a little explanation in connection with what I mean by Vedantism. This word "Hindu" was the name that the ancient Persians used to apply to the river Sindhu. Whenever in Sanskrit there is an "s", in ancient Persian it changes into "h", so that "Sindhu" became "Hindu"; and you are all aware how the Greeks found it hard to pronounce "h" and dropped it altogether, so that we became known as Indians. Now this word "Hindu" as applied to the inhabitants of the other side of the Indus, whatever might have been its meaning in ancient times has lost all its force in modern times; for all the people that live on this side of the Indus no longer belong to one religion. There are the Hindus proper, the Mohammedans, the Parsees, the Christians, the Buddhists, and Jains. The word "Hindu" in its literal sense ought to include all these; but as signifying the religion, it would not be proper to call all these Hindus. It is very hard, therefore, to find any common name for our religion, seeing that this religion is a collection, so to speak, of various religions, of various ideas, of various ceremonials and forms, all gathered together almost without a name, and without a church, and without an organisation. The only point where, perhaps, all our sects agree is that we all believe in the scriptures — the Vedas. This perhaps is certain that no man can have a right to be called a Hindu who does not admit the supreme authority of the Vedas. All these Vedas, as you are aware, are divided into two portions — the Karma Kânda and the Jnâna Kânda. The Karma Kanda includes various sacrifices and ceremonials, of which the larger part has fallen into disuse in the present age. The Jnana Kanda, as embodying the spiritual teachings of the Vedas known as the Upanishads and the Vedanta, has always been cited as the highest authority by all our teachers, philosophers, and writers, whether dualist, or qualified monist, or monist. Whatever be his philosophy or sect, every one in India has to find his authority in the Upanishads. If he cannot, his sect would be heterodox. Therefore, perhaps the one name in modern times which would designate every Hindu throughout the land would be "Vedantist" or "Vaidika", as you may put it; and in that sense I always use the words "Vedantism" and "Vedanta". I want to make it a little clearer, for of late it has become the custom of most people to identify the word Vedanta with the Advaitic system of the Vedanta philosophy. We all know that Advaitism is only one branch of the various philosophic systems that have been founded on the Upanishads. The followers of the Vishishtâdvaitic system have as much reverence for the Upanishads as the followers of the Advaita, and the Vishishtadvaitists claim as much authority for the Vedanta as the Advaitist. So do the dualists; so does every other sect in India. But the word Vedantist has become somewhat identified in the popular mind with the word Advaitist, and perhaps with some reason, because, although we have the Vedas for our scriptures, we have Smritis and Purânas — subsequent writings — to illustrate the doctrines of the Vedas; these of course have not the same weight as the Vedas. And the law is that wherever these Puranas and Smritis differ from any part of the Shruti, the Shruti must be followed and the Smriti rejected. Now in the expositions of the great Advaitic philosopher Shankara, and the school founded by him, we find most of the authorities cited are from the Upanishads, very rarely is an authority cited from the Smritis, except, perhaps, to elucidate a point which could hardly be found in the Shrutis. On the other hand, other schools take refuge more and more in the Smritis and less and less in the Shrutis; and as we go to the more and more dualistic sects, we find a proportionate quantity of the Smritis quoted, which is out of all proportion to what we should expect from a Vedantist. It is, perhaps, because these gave such predominance to the Paurânika authorities that the Advaitist came to be considered as the Vedantist par excellence, if I may say so.
However it might have been, the word Vedanta must cover the whole ground of Indian religious life, and being part of the Vedas, by all acceptance it is the most ancient literature that we have; for whatever might be the idea of modern scholars, the Hindus are not ready to admit that parts of the Vedas were written at one time and parts were written at another time. They of course still hold on to their belief that the Vedas as a whole were produced at the same time, rather if I may say so, that they were never produced, but that they always existed in the mind of the Lord. This is what I mean by the word Vedanta, that it covers the ground of dualism, of qualified monism, and Advaitism in India. Perhaps we may even take in parts of Buddhism, and of Jainism too, if they would come in — for our hearts are sufficiently large. But it is they that will not come in, we are ready for upon severe analysis you will always find that the essence of Buddhism was all borrowed from the same Upanishads; even the ethics, the so-called great and wonderful ethics of Buddhism, were there word for word, in some one or other of the Upanishads; and so all the good doctrines of the Jains were there, minus their vagaries. In the Upanishads, also, we find the germs of all the subsequent development of Indian religious thought. Sometimes it has been urged without any ground whatsoever that there is no ideal of Bhakti in the Upanishads. Those that have been students of the Upanishads know that that is not true at all. There is enough of Bhakti in every Upanishad if you will only seek for it; but many of these ideas which are found so fully developed in later times in the Puranas and other Smritis are only in the germ in the Upanishads. The sketch, the skeleton, was there as it were. It was filled in in some of the Puranas. But there is not one full-grown Indian ideal that cannot be traced back to the same source — the Upanishads. Certain ludicrous attempts have been made by persons without much Upanishadic scholarship to trace Bhakti to some foreign source; but as you know, these have all been proved to be failures, and all that you want of Bhakti is there, even in the Samhitas, not to speak of the Upanishads — it is there, worship and love and all the rest of it; only the ideals of Bhakti are becoming higher and higher. In the Samhita portions, now and then, you find traces of a religion of fear and tribulation; in the Samhitas now and then you find a worshipper quaking before a Varuna, or some other god. Now and then you will find they are very much tortured by the idea of sin, but the Upanishads have no place for the delineation of these things. There is no religion of fear in the Upanishads; it is one of Love and one of Knowledge.
These Upanishads are our scriptures. They have been differently explained, and, as I have told you already, whenever there is a difference between subsequent Pauranika literature and the Vedas, the Puranas must give way. But it is at the same time true that, as a practical result, we find ourselves ninety per cent Pauranika and ten per cent Vaidika — even if so much as that. And we all find the most contradictory usages prevailing in our midst and also religious opinions prevailing in our society which scarcely have any authority in the scriptures of the Hindus; and in many cases we read in books, and see with astonishment, customs of the country that neither have their authority in the Vedas nor in the Smritis or Puranas, but are simply local. And yet each ignorant villager thinks that if that little local custom dies out, he will no more remain a Hindu. In his mind Vedantism and these little local customs have been indissolubly identified. In reading the scriptures it is hard for him to understand that what he is doing has not the sanction of the scriptures, and that the giving up of them will not hurt him at all, but on the other hand will make him a better man. Secondly, there is the other difficulty. These scriptures of ours have been very vast. We read in the Mahâbhâshya of Patanjali, that great philological work, that the Sâma-Veda had one thousand branches. Where are they all? Nobody knows. So with each of the Vedas; the major portion of these books have disappeared, and it is only the minor portion that remains to us. They were all taken charge of by particular families; and either these families died out, or were killed under foreign persecution, or somehow became extinct; and with them, that branch of the learning of the Vedas they took charge of became extinct also. This fact we ought to remember, as it always forms the sheet-anchor in the hands of those who want to preach anything new or to defend anything even against the Vedas. Wherever in India there is a discussion between local custom and the Shrutis, and whenever it is pointed out that the local custom is against the scriptures, the argument that is forwarded is that it is not, that the customs existed in the branch of the Shrutis which has become extinct and so has been a recognised one. In the midst of all these varying methods of reading and commenting on our scriptures, it is very difficult indeed to find the thread that runs through all of them; for we become convinced at once that there must be some common ground underlying all these varying divisions and subdivisions. There must be harmony, a common plan, upon which all these little bits of buildings have been constructed, some basis common to this apparently hopeless mass of confusion which we call our religion. Otherwise it could not have stood so long, it could not have endured so long.
Coming to our commentators again, we find another difficulty. The Advaitic commentator, whenever an Advaitic text comes, preserves it just as it is; but the same commentator, as soon as a dualistic text presents itself, tortures it if he can, and brings the most queer meaning out of it. Sometimes the "Unborn" becomes a "goat", such are the wonderful changes effected. To suit the commentator, "Ajâ" the Unborn is explained as "Aja" a she-goat. In the same way, if not in a still worse fashion, the texts are handled by the dualistic commentator. Every dualistic text is preserved, and every text that speaks of non-dualistic philosophy is tortured in any fashion he likes. This Sanskrit language is so intricate, the Sanskrit of the Vedas is so ancient, and the Sanskrit philology so perfect, that any amount of discussion can be carried on for ages in regard to the meaning of one word. If a Pandit takes it into his head, he can render anybody's prattle into correct Sanskrit by force of argument and quotation of texts and rules. These are the difficulties in our way of understanding the Upanishads. It was given to me to live with a man who was as ardent a dualist, as ardent an Advaitist, as ardent a Bhakta, as a Jnani. And living with this man first put it into my head to understand the Upanishads and the texts of the scriptures from an independent and better basis than by blindly following the commentators; and in my opinion and in my researches, I came to the conclusion that these texts are not at all contradictory. So we need have no fear of text-torturing at all! The texts are beautiful, ay, they are most wonderful; and they are not contradictory, but wonderfully harmonious, one idea leading up to the other. But the one fact I found is that in all the Upanishads, they begin with dualistic ideas, with worship and all that, and end with a grand flourish of Advaitic ideas.
Therefore I now find in the light of this man's life that the dualist and the Advaitist need not fight each other. Each has a place, and a great place in the national life. The dualist must remain, for he is as much part and parcel of the national religious life as the Advaitist. One cannot exist without the other; one is the fulfilment of the other; one is the building, the other is the top; the one the root, the other the fruit, and so on. Therefore any attempt to torture the texts of the Upanishads appears to me very ridiculous. I begin to find out that the language is wonderful. Apart from all its merits as the greatest philosophy, apart from its wonderful merit as theology, as showing the path of salvation to mankind, the Upanishadic literature is the most wonderful painting of sublimity that the world has. Here comes out in full force that individuality of the human mind, that introspective, intuitive Hindu mind. We have paintings of sublimity elsewhere in all nations, but almost without exception you will find that their ideal is to grasp the sublime in the muscles. Take for instance, Milton, Dante, Homer, or any of the Western poets. There are wonderfully sublime passages in them; but there it is always a grasping at infinity through the senses, the muscles, getting the ideal of infinite expansion, the infinite of space. We find the same attempts made in the Samhita portion. You know some of those wonderful Riks where creation is described; the very heights of expression of the sublime in expansion and the infinite in space are attained. But they found out very soon that the Infinite cannot be reached in that way, that even infinite space, and expansion, and infinite external nature could not express the ideas that were struggling to find expression in their minds, and so they fell back upon other explanations. The language became new in the Upanishads; it is almost negative, it is sometimes, chaotic, sometimes taking you beyond the senses, pointing out to you something which you cannot grasp, which you cannot sense, and at the same time you feel certain that it is there. What passage in the world can compare with this? — न तत्र सूर्यो भाति न चंन्द्रतारकं नेमा विद्युतो भान्ति कुतोऽयमग्निः । — There the sun cannot illumine, nor the moon nor the stars, the flash of lightning cannot illumine the place, what to speak of this mortal fire." Again, where can you find a more perfect expression of the whole philosophy of the world, the gist of what the Hindus ever thought, the whole dream of human salvation, painted in language more wonderful, in figure more marvellous than this?
व्दा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
तयोरन्यः पिप्पलं स्वाव्दत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।
जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमोशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥
व्दा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
तयोरन्यः पिप्पलं स्वाव्दत्त्यनश्नन्नन्यो अभिचाकशीति ॥
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।
जुष्टं यदा पश्यत्यन्यमोशमस्य महिमानमिति वीतशोकः ॥
Upon the same tree there are two birds of beautiful plumage, most friendly to each other, one eating the fruits, the other sitting there calm and silent without eating — the one on the lower branch eating sweet and bitter fruits in turn and becoming happy and unhappy, but the other one on the top, calm and majestic; he eats neither sweet nor bitter fruits, cares neither for happiness nor misery, immersed in his own glory. This is the picture of the human soul. Man is eating the sweet and bitter fruits of this life, pursuing gold, pursuing his senses, pursuing the vanities of life — hopelessly, madly careering he goes. In other places the Upanishads have compared the human soul to the charioteer, and the senses to the mad horses unrestrained. Such is the career of men pursuing the vanities of life, children dreaming golden dreams only to find that they are but vain, and old men chewing the cud of their past deeds, and yet not knowing how to get out of this network. This is the world. Yet in the life of every one there come golden moments; in the midst of the deepest sorrows, nay, of the deepest joys, there come moments when a part of the cloud that hides the sunlight moves away as it were, and we catch a glimpse, in spite of ourselves of something beyond — away, away beyond the life of the senses; away, away beyond its vanities, its joys, and its sorrows; away, away beyond nature, or our imaginations of happiness here or hereafter; away beyond all thirst for gold, or for fame, or for name, or for posterity. Man stops for a moment at this glimpse and sees the other bird calm and majestic, eating neither sweet nor bitter fruits, but immersed in his own glory, Self-content, Self-satisfied. As the Gita says, यस्त्वात्मरतिरेव स्यादात्मतृप्तश्च मानवः आत्मन्येव च संतुष्टस्तस्य कार्यं न विद्यते ॥ — "He whose devotion is to the Atman, he who does not want anything beyond Atman, he who has become satisfied in the Atman, what work is there for him to do?" Why should he drudge? Man catches a glimpse, then again he forgets and goes on eating the sweet and bitter fruits of life; perhaps after a time he catches another glimpse, and the lower bird goes nearer and nearer to the higher bird as blows after blows are received. If he be fortunate to receive hard knocks, then he comes nearer and nearer to his companion, the other bird, his life, his friend; and as he approaches him, he finds that the light from the higher bird is playing round his own plumage; and as he comes nearer and nearer, lo! the transformation is going on. The nearer and nearer he comes, he finds himself melting away, as it were, until he has entirely disappeared. He did not really exist; it was but the reflection of the other bird who was there calm and majestic amidst the moving leaves. It was all his glory, that upper bird's. He then becomes fearless, perfectly satisfied, calmly serene. In this figure, the Upanishads take you from the dualistic to the utmost Advaitic conception.
Endless examples can be cited, but we have no time in this lecture to do that or to show the marvellous poetry of the Upanishads, the painting of the sublime, the grand conceptions. But one other idea I must note, that the language and the thought and everything come direct, they fall upon you like a sword-blade, strong as the blows of a hammer they come. There is no mistaking their meanings. Every tone of that music is firm and produces its full effect; no gyrations, no mad words, no intricacies in which the brain is lost. No signs of degradation are there — no attempts at too much allegorising, too much piling of adjectives after adjectives, making it more and more intricate, till the whole of the sense is lost, and the brain becomes giddy, and man does not know his way out from the maze of that literature. There was none of that yet. If it be human literature, it must be the production of a race which had not yet lost any of its national vigour.
Strength, strength is what the Upanishads speak to me from every page. This is the one great thing to remember, it has been the one great lesson I have been taught in my life; strength, it says, strength, O man, be not weak. Are there no human weaknesses? — says man. There are, say the Upanishads, but will more weakness heal them, would you try to wash dirt with dirt? Will sin cure sin, weakness cure weakness? Strength, O man, strength, say the Upanishads, stand up and be strong. Ay, it is the only literature in the world where you find the word "Abhih", "fearless", used again and again; in no other scripture in the world is this adjective applied either to God or to man. Abhih, fearless! And in my mind rises from the past the vision of the great Emperor of the West, Alexander the Great, and I see, as it were in a picture, the great monarch standing on the bank of the Indus, talking to one of our Sannyâsins in the forest; the old man he was talking to, perhaps naked, stark naked, sitting upon a block of stone, and the Emperor, astonished at his wisdom, tempting him with gold and honour to come over to Greece. And this man smiles at his gold, and smiles at his temptations, and refuses; and then the Emperor standing on his authority as an Emperor, says, "I will kill you if you do not come", and the man bursts into a laugh and says, "You never told such a falsehood in your life, as you tell just now. Who can kill me? Me you kill, Emperor of the material world! Never! For I am Spirit unborn and undecaying: never was I born and never do I die; I am the Infinite, the Omnipresent, the Omniscient; and you kill me, child that you are!" That is strength, that is strength! And the more I read the Upanishads, my friends, my countrymen, the more I weep for you, for therein is the great practical application. Strength, strength for us. What we need is strength, who will give us strength? There are thousands to weaken us, and of stories we have had enough. Every one of our Puranas, if you press it, gives out stories enough to fill three-fourths of the libraries of the world. Everything that can weaken us as a race we have had for the last thousand years. It seems as if during that period the national life had this one end in view, viz how to make us weaker and weaker till we have become real earthworms, crawling at the feet of every one who dares to put his foot on us. Therefore, my friends, as one of your blood, as one that lives and dies with you, let me tell you that we want strength, strength, and every time strength. And the Upanishads are the great mine of strength. Therein lies strength enough to invigorate the whole world; the whole world can be vivified, made strong, energised through them. They will call with trumpet voice upon the weak, the miserable, and the downtrodden of all races, all creeds, and all sects to stand on their feet and be free. Freedom, physical freedom, mental freedom, and spiritual freedom are the watchwords of the Upanishads.
Ay, this is the one scripture in the world, of all others, that does not talk of salvation, but of freedom. Be free from the bonds of nature, be free from weakness! And it shows to you that you have this freedom already in you. That is another peculiarity of its teachings. You are a Dvaitist; never mind, you have got to admit that by its very nature the soul is perfect; only by certain actions of the soul has it become contracted. Indeed, Râmânuja's theory of contraction and expansion is exactly what the modern evolutionists call evolution and atavism. The soul goes back, becomes contracted as it were, its powers become potential; and by good deeds and good thoughts it expands again and reveals its natural perfection. With the Advaitist the one difference is that he admits evolution in nature and not in the soul. Suppose there is a screen, and there is a small hole in the screen. I am a man standing behind the screen and looking at this grand assembly. I can see only very few faces here. Suppose the hole increases; as it increases, more and more of this assembly is revealed to me, and in full when the hole has become identified with the screen — there is nothing between you and me in this case. Neither you changed nor I changed; all the change was in the screen. You were the same from first to last; only the screen changed. This is the Advaitist's position with regard to evolution — evolution of nature and manifestation of the Self within. Not that the Self can by any means be made to contract. It is unchangeable, the Infinite One. It was covered, as it were, with a veil, the veil of Maya, and as this Maya veil becomes thinner and thinner, the inborn, natural glory of the soul comes out and becomes more manifest. This is the one great doctrine which the world is waiting to learn from India. Whatever they may talk, however they may try to boast, they will find out day after day that no society can stand without admitting this. Do you not find how everything is being revolutionized? Do you not see how it was the custom to take for granted that everything was wicked until it proved itself good? In education, in punishing criminals, in treating lunatics, in the treatment of common diseases even, that was the old law. What is the modern law? The modern law says, the body itself is healthy; it cures diseases of its own nature. Medicine can at the best but help the storing up of the best in the body. What says it of criminals? It takes for granted that however low a criminal may be, there is still the divinity within, which does not change, and we must treat criminals accordingly. All these things are now changing, and reformatories and penitentiaries are established. So with everything. Consciously or unconsciously that Indian idea of the divinity within every one is expressing itself even in other countries. And in your books is the explanation which other nations have to accept. The treatment of one man to another will be entirely revolutionized, and these old, old ideas of pointing to the weakness of mankind will have to go. They will have received their death-blow within this century. Now people may stand up and criticise us. I have been criticised, from one end of the world to the other, as one who preaches the diabolical idea that there is no sin! Very good. The descendants of these very men will bless me as the preacher of virtue, and not of sin. I am the teacher of virtue, not of sin. I glory in being the preacher of light, and not of darkness.
The second great idea which the world is waiting to receive from our Upanishads is the solidarity of this universe. The old lines of demarcation and differentiation are vanishing rapidly. Electricity and steam-power are placing the different parts of the world in intercommunication with each other, and, as a result, we Hindus no longer say that every country beyond our own land is peopled with demons and hobgoblins, nor do the people of Christian countries say that India is only peopled by cannibals and savages. When we go out of our country, we find the same brother-man, with the same strong hand to help, with the same lips to say godspeed; and sometimes they are better than in the country in which we are born. When they come here, they find the same brotherhood, the same cheer, the same godspeed. Our Upanishads say that the cause of all misery is ignorance; and that is perfectly true when applied to every state of life, either social or spiritual. It is ignorance that makes us hate each other, it is through ignorance that we do not know and do not love each other. As soon as we come to know each other, love comes, must come, for are we not ones. Thus we find solidarity coming in spite of itself. Even in politics and sociology, problems that were only national twenty years ago can no more be solved on national grounds only. They are assuming huge proportions, gigantic shapes. They can only be solved when looked at in the broader light of international grounds. International organizations, international combinations, international laws are the cry of the day. That shows the solidarity. In science, every day they are coming to a similar broad view of matter. You speak of matter, the whole universe as one mass, one ocean of matter, in which you and I, the sun and the moon, and everything else are but the names of different little whirlpools and nothing more. Mentally speaking, it is one universal ocean of thought in which you and I are similar little whirlpools; and as spirit it moveth not, it changeth not. It is the One Unchangeable, Unbroken, Homogeneous Atman. The cry for morality is coming also, and that is to be found in our books. The explanation of morality, the fountain of ethics, that also the world wants; and that it will get here.
What do we want in India? If foreigners want these things, we want them twenty times more. Because, in spite of the greatness of the Upanishads, in spite of our boasted ancestry of sages, compared to many other races, I must tell you that we are weak, very weak. First of all is our physical weakness. That physical weakness is the cause of at least one-third of our miseries. We are lazy, we cannot work; we cannot combine, we do not love each other; we are intensely selfish, not three of us can come together without hating each other, without being jealous of each other. That is the state in which we are — hopelessly disorganised mobs, immensely selfish, fighting each other for centuries as to whether a certain mark is to be put on our forehead this way or that way, writing volumes and volumes upon such momentous questions as to whether the look of a man spoils my food or not! This we have been doing for the past few centuries. We cannot expect anything high from a race whose whole brain energy has been occupied in such wonderfully beautiful problems and researches! And are we not ashamed of ourselves? Ay, sometimes we are; but though we think these things frivolous, we cannot give them up. We speak of many things parrot-like, but never do them; speaking and not doing has become a habit with us. What is the cause of that? Physical weakness. This sort of weak brain is not able to do anything; we must strengthen it. First of all, our young men must be strong. Religion will come afterwards. Be strong, my young friends; that is my advice to you. You will be nearer to Heaven through football than through the study of the Gita. These are bold words; but I have to say them, for I love you. I know where the shoe pinches. I have gained a little experience. You will understand the Gita better with your biceps, your muscles, a little stronger. You will understand the mighty genius and the mighty strength of Krishna better with a little of strong blood in you. You will understand the Upanishads better and the glory of the Atman when your body stands firm upon your feet, and you feel yourselves as men. Thus we have to apply these to our needs.
People get disgusted many times at my preaching Advaitism. I do not mean to preach Advaitism, or Dvaitism, or any ism in the world. The only ism that we require now is this wonderful idea of the soul — its eternal might, its eternal strength, its eternal purity, and its eternal perfection. If I had a child I would from its very birth begin to tell it, "Thou art the Pure One". You have read in one of the Puranas that beautiful story of queen Madâlasâ, how as soon as she has a child she puts her baby with her own hands in the cradle, and how as the cradle rocks to and fro, she begins to sing, "Thou art the Pure One the Stainless, the Sinless, the Mighty One, the Great One." Ay, there is much in that. Feel that you are great and you become great. What did I get as my experience all over the world, is the question. They may talk about sinners — and if all Englishmen really believed that they were sinners, Englishmen would be no better than the negroes in Central Africa. God bless them that they do not believe it! On the other hand, the Englishman believes he is born the lord of the world. He believes he is great and can do anything in the world; if he wants to go to the sun or the moon, he believes he can; and that makes him great. If he had believed his priests that he was a poor miserable sinner, going to be barbecued through all eternity, he would not be the same Englishman that he is today. So I find in every nation that, in spite of priests and superstition, the divine within lives and asserts itself. We have lost faith. Would you believe me, we have less faith than the Englishman and woman — a thousand times less faith! These are plain words; but I say these, I cannot help it. Don't you see how Englishmen and women, when they catch our ideals, become mad as it were; and although they are the ruling class, they come to India to preach our own religion notwithstanding the jeers and ridicule of their own countrymen? How many of you could do that? And why cannot you do that? Do you not know it? You know more than they do; you are more wise than is good for you, that is your difficulty! Simply because your blood is only like water, your brain is sloughing, your body is weak! You must change the body. Physical weakness is the cause and nothing else. You have talked of reforms, of ideals, and all these things for the past hundred years; but when it comes to practice, you are not to be found anywhere — till you have disgusted the whole world, and the very name of reform is a thing of ridicule! And what is the cause? Do you not know? You know too well. The only cause is that you are weak, weak, weak; your body is weak, your mind is weak, you have no faith in yourselves! Centuries and centuries, a thousand years of crushing tyranny of castes and kings and foreigners and your own people have taken out all your strength, my brethren. Your backbone is broken, you are like downtrodden worms. Who will give you strength? Let me tell you, strength, strength is what we want. And the first step in getting strength is to uphold the Upanishads, and believe — "I am the Soul", "Me the sword cannot cut; nor weapons pierce; me the fire cannot burn; me the air cannot dry; I am the Omnipotent, I am the Omniscient." So repeat these blessed, saving words. Do not say we are weak; we can do anything and everything. What can we not do? Everything can be done by us; we all have the same glorious soul, let us believe in it. Have faith, as Nachiketâ. At the time of his father's sacrifice, faith came unto Nachiketa; ay, I wish that faith would come to each of you; and every one of you would stand up a giant, a world-mover with a gigantic intellect — an infinite God in every respect. That is what I want you to become. This is the strength that you get from the Upanishads, this is the faith that you get from there.
Ay, but it was only for the Sannyâsin! Rahasya (esoteric)! The Upanishads were in the hands of the Sannyasin; he went into the forest! Shankara was a little kind and said even Grihasthas (householders) may study the Upanishads, it will do them good; it will not hurt them. But still the idea is that the Upanishads talked only of the forest life of the recluse. As I told you the other day, the only commentary, the authoritative commentary on the Vedas, has been made once and for all by Him who inspired the Vedas — by Krishna in the Gita. It is there for every one in every occupation of life. These conceptions of the Vedanta must come out, must remain not only in the forest, not only in the cave, but they must come out to work at the bar and the bench, in the pulpit, and in the cottage of the poor man, with the fishermen that are catching fish, and with the students that are studying. They call to every man, woman, and child whatever be their occupation, wherever they may be. And what is there to fear! How can the fishermen and all these carry out the ideals of the Upanishads? The way has been shown. It is infinite; religion is infinite, none can go beyond it; and whatever you do sincerely is good for you. Even the least thing well done brings marvellous results; therefore let every one do what little he can. If the fisherman thinks that he is the Spirit, he will be a better fisherman; if the student thinks he is the Spirit, he will be a better student. If the lawyer thinks that he is the Spirit, he will be a better lawyer, and so on, and the result will be that the castes will remain for ever. It is in the nature of society to form itself into groups; and what will go will be these privileges. Caste is a natural order; I can perform one duty in social life, and you another; you can govern a country, and I can mend a pair of old shoes, but that is no reason why you are greater than I, for can you mend my shoes? Can I govern the country? I am clever in mending shoes, you are clever in reading Vedas, but that is no reason why you should trample on my head. Why if one commits murder should he be praised, and if another steals an apple why should he be hanged? This will have to go. Caste is good. That is the only natural way of solving life. Men must form themselves into groups, and you cannot get rid of that. Wherever you go, there will be caste. But that does not mean that there should be these privileges. They should be knocked on the head. If you teach Vedanta to the fisherman, he will say, I am as good a man as you; I am a fisherman, you are a philosopher, but I have the same God in me as you have in you. And that is what we want, no privilege for any one, equal chances for all; let every one be taught that the divine is within, and every one will work out his own salvation.
Liberty is the first condition of growth. It is wrong, a thousand times wrong, if any of you dares to say, "I will work out the salvation of this woman or child." I am asked again and again, what I think of the widow problem and what I think of the woman question. Let me answer once for all — am I a widow that you ask me that nonsense? Am I a woman that you ask me that question again and again? Who are you to solve women's problems? Are you the Lord God that you should rule over every widow and every woman? Hands off! They will solve their own problems. O tyrants, attempting to think that you can do anything for any one! Hands off! The Divine will look after all. Who are you to assume that you know everything? How dare you think, O blasphemers, that you have the right over God? For don't you know that every soul is the Soul of God? Mind your own Karma; a load of Karma is there in you to work out. Your nation may put you upon a pedestal, your society may cheer you up to the skies, and fools may praise you: but He sleeps not, and retribution will be sure to follow, here or hereafter.
Look upon every man, woman, and every one as God. You cannot help anyone, you can only serve: serve the children of the Lord, serve the Lord Himself, if you have the privilege. If the Lord grants that you can help any one of His children, blessed you are; do not think too much of yourselves. Blessed you are that that privilege was given to you when others had it not. Do it only as a worship. I should see God in the poor, and it is for my salvation that I go and worship them. The poor and the miserable are for our salvation, so that we may serve the Lord, coming in the shape of the diseased, coming in the shape of the lunatic, the leper, and the sinner! Bold are my words; and let me repeat that it is the greatest privilege in our life that we are allowed to serve the Lord in all these shapes. Give up the idea that by ruling over others you can do any good to them. But you can do just as much as you can in the case of the plant; you can supply the growing seed with the materials for the making up of its body, bringing to it the earth, the water, the air, that it wants. It will take all that it wants by its own nature. It will assimilate and grow by its own nature.
Bring all light into the world. Light, bring light! Let light come unto every one; the task will not be finished till every one has reached the Lord. Bring light to the poor and bring more light to the rich, for they require it more than the poor. Bring light to the ignorant, and more light to the educated, for the vanities of the education of our time are tremendous! Thus bring light to all and leave the rest unto the Lord, for in the words of the same Lord "To work you have the right and not to the fruits thereof." "Let not your work produce results for you, and at the same time may you never be without work."
May He who taught such grand ideas to our forefathers ages ago help us to get strength to carry into practice His commands!
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.