길 에게 Blessedness
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
축복에 이르는 길
오늘 밤 베다(Veda)에서 한 가지 이야기를 들려드리겠습니다. 베다는 힌두교의 신성한 경전이며 방대한 문헌의 총체로서, 그 마지막 부분을 베단타(Vedanta)라고 하는데, 이는 베다의 끝이라는 뜻입니다. 베단타는 베다에 담긴 이론들, 특히 우리가 다루고자 하는 철학을 논합니다. 이것은 고대 산스크리트어로 기록되었으며, 수천 년 전에 쓰인 것임을 기억하셔야 합니다. 어떤 사람이 큰 제사를 지내고자 했습니다. 힌두교에서 제사는 매우 중요한 위치를 차지합니다. 다양한 종류의 제사가 있습니다. 제단을 쌓고 불에 제물을 부으며, 여러 찬가를 낭송하는 등의 의식을 행합니다. 그리고 제사가 끝나면 브라만 계급과 가난한 사람들에게 보시를 합니다. 각 제사에는 특정한 보시가 따릅니다. 그중에 한 가지 제사가 있었는데, 사람이 가진 모든 것을 바쳐야 하는 제사였습니다. 그런데 이 사람은 부유했지만 인색했으며, 동시에 이 가장 어려운 제사를 행했다는 큰 명성을 얻고자 했습니다. 그래서 그가 이 제사를 행할 때, 가진 모든 것을 바치는 대신 더 이상 젖을 주지 못하는 눈먼 소, 절름발이 소, 늙은 소만을 보시했습니다. 그런데 그에게 나치케타스(Nachiketas)라는 아들이 있었는데, 총명한 소년이었습니다. 이 소년은 아버지가 하는 보잘것없는 보시를 보고, 그로 인해 아버지에게 반드시 돌아올 과보를 생각하며, 자신을 보시함으로써 그것을 보상하기로 결심했습니다. 그래서 아버지에게 가서 물었습니다. "저는 누구에게 주시겠습니까?" 아버지는 소년에게 대답하지 않았고, 소년이 두 번째, 세 번째 물었을 때 아버지는 화가 나서 말했습니다. "너를 야마에게 주마, 너를 죽음에게 주마." 그러자 소년은 곧장 야마의 왕국으로 갔습니다. 야마는 집에 없었으므로 소년은 그곳에서 기다렸습니다. 3일 후 야마가 돌아와 그에게 말했습니다. "오, 브라만이여, 그대는 나의 손님이며, 3일 동안 음식도 없이 이곳에 있었소. 그대에게 경의를 표하오니, 이 수고에 대한 보답으로 세 가지 소원을 들어드리겠소." 그러자 소년은 첫 번째 소원으로 "아버지의 저에 대한 노여움이 풀어지기를" 빌었고, 두 번째 소원은 어떤 제사에 대해 알고 싶다는 것이었습니다. 그리고 세 번째 소원이 나왔습니다. "사람이 죽으면 그에게 무슨 일이 일어나느냐는 질문이 생깁니다. 어떤 사람들은 그가 존재하기를 그친다고 말합니다. 다른 사람들은 그가 존재한다고 말합니다. 그 답이 무엇인지 알려 주십시오. 이것이 제가 원하는 세 번째 소원입니다." 그러자 죽음이 대답했습니다. "옛날 신들도 이 신비를 풀고자 했으나, 이 신비는 너무도 미세하여 알기 어렵소. 다른 소원을 구하시오. 이것은 묻지 마시오. 백 년의 긴 수명을 구하시오. 소와 말을 구하시오, 큰 왕국을 구하시오. 이 답을 강요하지 마시오. 사람이 향락을 위해 바라는 것이 무엇이든 모두 구하시면 내가 이루어 드리리다. 그러나 이 비밀을 알고자 하지는 마시오." 소년이 말했습니다. "아닙니다. 사람은 재물로 만족할 수 없습니다. 재물을 원한다면 당신을 만난 이상 얻을 수 있을 것입니다. 당신이 다스리는 한 우리도 살 것입니다. 이 아래 세상에 사는 썩어가는 필멸의 존재가 지식을 갖추고, 썩지 않는 불멸의 존재와 함께하게 되었는데, 노래와 유흥이 주는 쾌락의 본질을 알면서 어찌 긴 수명을 기뻐하겠습니까? 그러므로 저 위대한 사후의 비밀을 알려 주십시오. 저는 다른 것은 원하지 않습니다. 나치케타스가 원하는 것은 바로 죽음의 신비입니다." 그러자 죽음의 신이 기뻐했습니다. 지난 두세 차례의 강연에서 우리는 이 즈나나(Jnana)가 마음을 준비시킨다고 말해 왔습니다. 그러므로 여기서 보시듯이 첫 번째 준비는 사람이 진리 외에는 아무것도 바라지 않아야 하며, 진리를 위한 진리를 추구해야 한다는 것입니다. 이 소년이 죽음이 제시한 모든 선물 — 재산, 소유물, 부, 긴 수명 — 을 어떻게 거부했는지 보십시오. 그는 오직 이 하나의 이상, 오직 지식, 오직 진리를 위해 모든 것을 희생할 준비가 되어 있었습니다. 이렇게 해야만 진리가 올 수 있습니다. 죽음의 신이 기뻐했습니다. "여기 두 가지 길이 있소," 그가 말했습니다. "하나는 향락의 길이요, 다른 하나는 축복의 길이오. 이 두 길은 다양한 방식으로 인류를 이끕니다. 이 둘 중 축복으로 이끄는 길을 택하는 자가 현자가 되고, 향락의 길을 택하는 자는 타락합니다. 나치케타스여, 그대를 칭찬하노니, 그대는 욕망을 구하지 않았소. 나는 다양한 방법으로 그대를 향락의 길로 유혹했으나, 그대는 모든 것을 물리쳤소. 그대는 지식이 향락의 삶보다 훨씬 높다는 것을 알았소."
"그대는 무지 속에 살면서 향락하는 사람이 짐승과 다르지 않다는 것을 깨달았소. 그럼에도 많은 이들이 무지에 빠져 있으면서도 마음속 교만으로 자신을 위대한 현자라 여기며, 장님이 장님을 이끄는 것처럼 수많은 굽은 길을 빙빙 돌아다닙니다. 이 진리, 나치케타스여, 무지한 아이들처럼 미혹되어 몇 덩이의 흙에 속는 자들의 마음속에서는 결코 빛나지 않습니다. 그들은 이 세계도, 저 세계도 이해하지 못합니다. 이것도 저것도 부정하며, 그리하여 계속해서 나의 지배 아래 옵니다. 많은 이들은 이에 대해 들을 기회조차 없고, 많은 이들은 들어도 알 수 없으니, 스승이 비범해야 하기 때문입니다. 마찬가지로 그 지식을 받는 자도 비범해야 합니다. 말하는 자가 높은 경지에 이르지 못한 사람이라면, 백 번 듣고 백 번 가르쳐도 진리는 결코 영혼을 비추지 못합니다. 나치케타스여, 허된 논쟁으로 마음을 어지럽히지 마시오. 이 진리는 오직 순수해진 마음속에서만 빛을 발합니다. 가장 큰 어려움 없이는 볼 수 없는 분, 숨겨진 분, 마음속 깊은 곳의 동굴에 들어가신 분 — 그 태고의 분 — 은 외부의 눈으로 볼 수 없습니다. 영혼의 눈으로 그분을 보는 자는 쾌락과 고통 모두를 버립니다. 이 비밀을 아는 자는 모든 헛된 욕망을 버리고 이 초미세한 지각을 얻어 영원한 축복에 이릅니다. 나치케타스여, 이것이 축복에 이르는 길입니다. 그분은 모든 미덕을 초월하고, 모든 악덕을 초월하고, 모든 의무를 초월하고, 모든 비의무를 초월하고, 모든 존재를 초월하고, 존재하게 될 모든 것을 초월합니다. 이것을 아는 자만이 참으로 압니다. 모든 베다가 찾는 분, 그분을 보기 위해 사람들이 온갖 고행을 감수하는 분, 그분의 이름을 알려드리겠습니다. 그것은 옴입니다. 이 영원한 옴이 브라흐만(Brahman)이며, 이것이 불멸의 존재입니다. 이 비밀을 아는 자는 무엇이든 바라는 것이 그의 것이 됩니다. 나치케타스여, 그대가 알고자 하는 이 인간의 아트만(Atman)은 결코 태어나지도 않고 결코 죽지도 않습니다. 시작도 없이 영원히 존재하는 이 태고의 존재는 몸이 파괴될 때도 파괴되지 않습니다. 죽이는 자가 자신이 죽일 수 있다고 생각하거나, 죽임을 당하는 자가 자신이 죽임을 당했다고 생각하면, 둘 다 잘못된 것이니, 아트만은 죽일 수도 없고 죽임을 당할 수도 없기 때문입니다. 가장 작은 입자보다 무한히 작고, 가장 거대한 존재보다 무한히 큰 만유의 주께서 모든 존재의 마음속 동굴에 살고 계십니다. 죄에서 벗어난 자는 같은 주의 은총을 통해 그분의 모든 영광 속에서 그분을 봅니다. (신의 은총이 신을 깨닫는 원인 중 하나임을 우리는 알 수 있습니다.) 앉아 계시면서도 먼 곳에 이르시고, 누워 계시면서도 모든 곳에 가시니, 모든 상충하는 속성이 합일되는 신을 알 수 있는 자가 순수하고 미세한 이해력을 가진 사람들 외에 또 누가 있겠습니까? 몸이 없으면서도 몸 안에 살고, 접촉받지 않으면서도 접촉하는 듯 보이며, 편재하시는 — 아트만이 이러하다는 것을 알고 현자는 모든 비탄을 버립니다. 이 아트만은 베다를 공부한다고 얻을 수 있는 것이 아니며, 최고의 지성으로도, 많은 학식으로도 얻을 수 없습니다. 아트만이 구하는 자, 그가 아트만을 얻습니다. 그에게 아트만은 자신의 영광을 드러냅니다. 끊임없이 악행을 하는 자, 마음이 고요하지 않은 자, 명상할 수 없는 자, 항상 흐트러지고 변덕스러운 자 — 이러한 자는 마음속 동굴에 들어가신 이 아트만을 이해하고 깨달을 수 없습니다. 나치케타스여, 이 몸은 수레이고, 감각 기관들은 말이며, 마음은 고삐이고, 지성은 마부이며, 영혼은 수레에 탄 자입니다. 영혼이 마부인 붓디, 즉 지성과 결합하고, 그것을 통해 고삐인 마음과 결합하고, 그것을 다시 통해 말인 감각 기관과 결합할 때, 그를 향수자라고 합니다. 그가 지각하고, 일하고, 행동합니다. 마음을 통제하지 못하고 분별력이 없는 자의 감각은 마부의 손에 든 사나운 말처럼 제어할 수 없습니다. 그러나 분별력이 있고 마음이 통제된 자의 감각 기관은 마부의 손에 든 좋은 말처럼 항상 제어할 수 있습니다. 분별력이 있고, 마음이 항상 진리를 이해하는 방향으로 향하며, 항상 순수한 자 — 그는 그 진리를 받아들여 다시는 윤회하지 않습니다. 나치케타스여, 이것은 매우 어렵습니다. 길은 멀고 이르기 힘듭니다. 오직 가장 미세한 지각을 얻은 자만이 그것을 볼 수 있고 이해할 수 있습니다. 그러나 두려워하지 마십시오. 깨어나십시오, 일어나 행동하십시오. 목표에 도달할 때까지 멈추지 마십시오. 현자들은 이 과업이 칼날 위를 걷는 것처럼 매우 어렵다고 말하기 때문입니다. 모든 감각을 초월하고, 모든 접촉을 초월하고, 모든 형태를 초월하고, 모든 맛을 초월하는 분, 변하지 않는 분, 무한한 분, 지성조차 초월하는 분, 파괴될 수 없는 분 — 오직 그분을 알아야만 우리는 죽음의 턱으로부터 안전합니다."
지금까지 야마가 이루어야 할 목표를 서술하는 것을 보았습니다. 우리가 얻는 첫 번째 관념은, 우리가 세상에서 겪는 생과 사, 고통과 온갖 뒤바뀜은 실재하는 것을 앎으로써만 극복할 수 있다는 것입니다. 무엇이 실재합니까? 결코 변하지 않는 것, 인간의 아트만, 우주 배후의 아트만입니다. 그리고 다시, 그분을 아는 것은 매우 어렵다고 합니다. 안다는 것은 단순히 지적으로 동의하는 것이 아니라 실현하는 것을 뜻합니다. 거듭거듭 이 아트만은 보아야 하고, 지각해야 한다고 읽었습니다. 우리는 그것을 눈으로 볼 수 없습니다. 그것에 대한 지각은 초미세해져야 합니다. 벽과 책을 지각하는 것은 조잡한 지각이지만, 진리를 식별하는 지각은 매우 미세하게 만들어야 하며, 이것이 이 지식의 모든 비밀입니다. 그런 다음 야마는 사람이 매우 순수해야 한다고 말합니다. 그것이 지각을 초미세하게 만드는 방법입니다. 그리고 나서 그는 다른 방법들을 알려줍니다. 저 자존하는 분은 감각 기관으로부터 멀리 떨어져 계십니다. 기관이나 도구는 바깥을 보지만, 자존하는 분, 아트만은 안으로 보입니다. 요구되는 자질을 기억하셔야 합니다. 눈을 안으로 돌림으로써 이 아트만을 알고자 하는 열망이 필요합니다. 자연 속에서 보는 이 모든 아름다운 것들은 매우 좋지만, 그것은 신을 보는 길이 아닙니다. 우리는 눈을 안으로 돌리는 법을 배워야 합니다. 눈이 바깥을 보려는 열망은 제한되어야 합니다. 번화한 거리를 걸을 때, 지나가는 마차 소음 때문에 함께 걷는 사람의 말을 듣기 어렵습니다. 소음이 너무 많아 그 사람의 말이 들리지 않습니다. 마음이 바깥으로 향하고 있어서, 바로 옆에 있는 사람의 말을 들을 수 없는 것입니다. 마찬가지로 우리 주위의 이 세상이 너무 큰 소음을 내어 마음을 바깥으로 끌어냅니다. 어떻게 아트만을 볼 수 있겠습니까? 이 바깥으로 향하는 것을 멈추어야 합니다. 눈을 안으로 돌린다는 것은 바로 이 뜻이며, 그래야만 비로소 내면의 주의 영광이 보이게 됩니다.
이 아트만은 무엇입니까? 우리는 아트만이 지성조차 초월한다는 것을 보았습니다. 같은 우파니샤드에서 이 아트만은 영원하고 편재한다는 것, 그대와 나와 우리 모두가 편재하는 존재라는 것, 아트만은 변하지 않는다는 것을 배웁니다. 이 편재하는 존재는 오직 하나일 수밖에 없습니다. 똑같이 편재하는 두 존재가 있을 수 없습니다 — 어떻게 그것이 가능하겠습니까? 무한한 두 존재가 있을 수 없으며, 그 결과 실로 오직 하나의 아트만만이 있고, 그대와 나와 이 온 우주는 다수로 나타나는 하나일 뿐입니다. "하나의 불이 세상에 들어가 다양한 방식으로 자신을 나타내듯, 만유의 아트만인 그 하나의 아트만도 모든 형태 속에 자신을 나타냅니다." 그러나 문제는 이것입니다. 이 아트만이 완전하고 순수하며 우주의 유일한 존재라면, 불순한 몸, 사악한 몸, 선한 몸 등에 들어갈 때 어떻게 되겠습니까? 어떻게 완전함을 유지할 수 있겠습니까? "하나의 태양이 모든 눈에서 시각의 원인이지만, 어떤 눈의 결함에도 오염되지 않습니다." 황달에 걸린 사람은 모든 것을 노랗게 봅니다. 그의 시각의 원인은 태양이지만, 그가 모든 것을 노랗게 보는 것이 태양을 오염시키지는 않습니다. 이와 마찬가지로 이 하나의 존재는 모든 이의 아트만이지만, 밖에 있는 순수함이나 불순함에 오염되지 않습니다. "모든 것이 덧없는 이 세상에서 결코 변하지 않는 그분을 아는 자, 무감각한 이 세상에서 유일한 감각적 존재를 아는 자, 다수의 이 세상에서 이 하나를 알고 자신의 영혼 안에서 그분을 보는 자, 영원한 지복은 그에게 속하며 다른 누구에게도 속하지 않습니다. 그곳에서는 태양도 빛나지 않고, 별도 빛나지 않으며, 번개도 번쩍이지 않는데, 하물며 불은 말할 것이 있겠습니까? 그분이 빛나시매 만물이 빛나고, 그분의 빛을 통해 만물이 빛을 발합니다. 마음을 괴롭히는 모든 욕망이 사라질 때, 필멸의 존재는 불멸이 되며, 여기서 사람은 브라흐만에 이릅니다. 마음의 모든 비뚤어짐이 사라지고, 모든 매듭이 끊어질 때, 그때에야 비로소 필멸의 존재는 불멸이 됩니다. 이것이 그 길입니다. 이 학문이 우리를 축복하기를, 이 학문이 우리를 지탱하기를, 이 학문이 우리에게 힘을 주기를, 이 학문이 우리 안에서 에너지가 되기를, 우리가 서로 미워하지 않기를, 만인에게 평화가 있기를!"
이것이 베단타 철학에서 발견할 수 있는 사유의 흐름입니다. 여기에 세계 어디에서도 볼 수 없는 것과 전혀 다른 사상이 있음을 봅니다. 베다의 가장 오래된 부분에서 탐구는 다른 경전들에서와 마찬가지로 외부를 향했습니다. 아주 오래된 경전들 중 일부에서 이런 질문이 제기되었습니다. "태초에 무엇이 있었는가? 있는 것도 없는 것도 없었을 때, 어둠이 어둠을 덮고 있었을 때, 이 모든 것을 누가 창조했는가?" 그리하여 탐구가 시작되었습니다. 그리고 그들은 천신들, 데바들, 그리고 온갖 것들에 대해 말하기 시작했고, 나중에 우리는 그들이 그것을 절망적인 것으로 포기했음을 알게 됩니다. 그들의 시대에 탐구는 외부를 향했고 아무것도 찾을 수 없었습니다. 그러나 나중에 베다에서 읽을 수 있듯이, 그들은 자존하는 분을 찾기 위해 내면을 들여다보아야 했습니다. 이것이 베다의 하나의 근본 사상입니다. 별이든, 성운이든, 은하수든, 이 외부 우주 전체에서의 우리의 탐색은 아무데도 이르지 못하며, 삶과 죽음의 문제를 결코 풀지 못한다는 것입니다. 내부의 놀라운 기제를 분석해야 했고, 그것이 그들에게 우주의 비밀을 드러냈습니다. 별이나 태양으로는 할 수 없었습니다. 인간을 해부해야 했습니다. 몸이 아니라 인간의 영혼을 해부해야 했습니다. 그 영혼 속에서 그들은 해답을 찾았습니다. 그들이 찾은 해답은 무엇이었습니까? 몸 뒤에, 마음 뒤에도 자존하는 분이 계신다는 것이었습니다. 그분은 죽지도 않고 태어나지도 않습니다. 자존하는 분은 편재하시니, 형태가 없기 때문입니다. 형태나 모양이 없는 것, 공간이나 시간에 제한받지 않는 것은 특정한 장소에 존재할 수 없습니다. 어떻게 그럴 수 있겠습니까? 그것은 어디에나 있으며, 편재하며, 우리 모두를 통해 동등하게 현존합니다.
인간의 영혼은 무엇입니까? 한 파가 있었는데, 그들은 신이라는 존재가 있고 그 외에 무한히 많은 영혼들이 있으며, 그들은 본질과 형태와 모든 면에서 영원히 신과 분리되어 있다고 주장했습니다. 이것이 이원론입니다. 이것은 오래되고 원시적인 관념입니다. 또 다른 파가 내놓은 대답은 영혼이 무한한 신적 존재의 일부라는 것이었습니다. 이 몸이 그 자체로 작은 세계이고 그 뒤에 마음 또는 사유가 있으며 그 뒤에 개별적 영혼이 있듯이, 마찬가지로 전체 세계는 하나의 몸이고 그 뒤에 우주적 마음이 있으며 그 뒤에 우주적 영혼이 있습니다. 이 몸이 우주적 몸의 일부이듯이, 이 마음은 우주적 마음의 일부이며, 인간의 영혼은 우주적 영혼의 일부입니다. 이것이 제한불이론, 즉 비시슈타드바이타(Vishishtadvaita)라고 불리는 것입니다. 그런데 우리는 우주적 영혼이 무한하다는 것을 압니다. 무한이 어떻게 부분을 가질 수 있겠습니까? 어떻게 쪼개지고 나누어질 수 있겠습니까? 내가 무한의 한 불꽃이라고 말하는 것은 매우 시적일 수 있으나, 사유하는 마음에게는 불합리합니다. 무한을 나눈다는 것이 무슨 뜻입니까? 그것이 물질적인 것이어서 조각으로 쪼개거나 분리할 수 있단 말입니까? 무한은 결코 나누어질 수 없습니다. 만약 그것이 가능하다면 더 이상 무한이 아닐 것입니다. 그러면 결론은 무엇입니까? 대답은, 우주적인 그 영혼이 바로 그대라는 것입니다. 그대는 그것의 일부가 아니라 전체입니다. 그대가 신의 전체입니다. 그러면 이 모든 다양성은 무엇입니까? 우리는 수백만의 개별적 영혼을 발견합니다. 그들은 무엇입니까? 태양이 수백만의 물방울에 비치면 각 물방울에 태양의 형상, 완전한 상이 있지만, 그것은 단지 상일 뿐이며 진정한 태양은 오직 하나뿐입니다. 그러므로 우리 각자 안에 있는 이 겉보기의 영혼은 신의 상에 불과하며 그 이상은 아닙니다. 그 뒤에 있는 실재하는 존재는 바로 그 하나의 신입니다. 우리는 거기서 모두 하나입니다. 아트만으로서 우주에는 오직 하나만이 있습니다. 그것은 나 안에도 그대 안에도 있으며 오직 하나뿐입니다. 그리고 그 하나의 아트만이 이 다양한 몸들에 다양한 자아로서 반영된 것입니다. 그러나 우리는 이것을 알지 못합니다. 우리는 서로 분리되어 있고 그분과도 분리되어 있다고 생각합니다. 우리가 이렇게 생각하는 한 고통이 세상에 있을 것입니다. 이것은 환각입니다.
그렇다면 고통의 또 다른 큰 원천은 두려움입니다. 왜 한 사람이 다른 사람을 해합니까? 충분한 향락을 얻지 못할까 봐 두려워하기 때문입니다. 한 사람은 아마 충분한 재물을 갖지 못할까 봐 두려워하며, 그 두려움이 그로 하여금 다른 사람을 해하고 약탈하게 합니다. 오직 하나의 존재만 있다면 어떻게 두려움이 있을 수 있겠습니까? 벼락이 내 머리에 떨어진다면, 벼락이었던 것은 바로 나이니, 나만이 유일한 존재이기 때문입니다. 역병이 오면 그것은 나입니다. 호랑이가 오면 그것은 나입니다. 죽음이 오면 그것은 나입니다. 나는 죽음이자 생명입니다. 두려움은 우주에 둘이 있다는 관념과 함께 온다는 것을 알 수 있습니다. 우리는 항상 "서로 사랑하라"는 설교를 들어왔습니다. 왜 그래야 합니까? 그 교리는 설교되었지만, 그 설명이 바로 여기에 있습니다. 왜 내가 모든 사람을 사랑해야 합니까? 그들과 내가 하나이기 때문입니다. 왜 내가 형제를 사랑해야 합니까? 그와 내가 하나이기 때문입니다. 이 하나됨이 있습니다. 이 우주 전체의 연대가 있습니다. 우리 발밑에 기어 다니는 가장 미천한 벌레로부터 일찍이 살았던 가장 높은 존재에 이르기까지 — 모두 다양한 몸을 가지고 있지만 하나의 영혼입니다. 모든 입을 통해 그대가 먹고, 모든 손을 통해 그대가 일하고, 모든 눈을 통해 그대가 봅니다. 그대는 수백만의 몸에서 건강을 누리고, 수백만의 몸에서 질병으로 고통받습니다. 이 관념이 오고, 우리가 이것을 깨닫고, 보고, 느낄 때 비로소 고통이 사라지고 두려움도 함께 사라집니다. 어떻게 내가 죽을 수 있겠습니까? 나를 넘어서는 것은 아무것도 없습니다. 두려움이 사라지고 그때에야 비로소 완전한 행복과 완전한 사랑이 옵니다. 결코 변하지 않는 그 보편적 공감, 보편적 사랑, 보편적 지복은 인간을 모든 것 위로 끌어올립니다. 거기에는 반작용이 없으며 어떤 고통도 그것에 닿을 수 없습니다. 그러나 이 세상의 작은 먹고 마시는 일은 항상 반작용을 가져옵니다. 그 모든 원인은 바로 이 이원론, 내가 우주와 분리되어 있고 신과 분리되어 있다는 관념입니다. 그러나 "나는 그분이다, 나는 우주의 아트만이다, 나는 영원히 축복받고, 영원히 자유롭다"고 깨닫자마자 — 그때에야 진정한 사랑이 올 것이고, 두려움은 사라지고, 모든 고통은 끝날 것입니다.
English
THE WAY TO BLESSEDNESS
I shall tell you a story from the Vedas tonight. The Vedas are the sacred scriptures of the Hindus and are a vast collection of literature, of which the last part is called the Vedanta, meaning the end of the Vedas. It deals with the theories contained in them, and more especially the philosophy with which we are concerned. It is written in archaic Sanskrit, and you must remember it was written thousands of years ago. There was a certain man who wanted to make a big sacrifice. In the religion of the Hindus, sacrifice plays a great part. There are various sorts of sacrifices. They make altars and pour oblations into the fire, and repeat various hymns and so forth; and at the end of the sacrifice they make a gift to the Brahmins and the poor. Each sacrifice has its peculiar gift. There was one sacrifice, where everything a man possessed had to be given up. Now this man, though rich, was miserly, and at the same time wanted to get a great name for having done this most difficult sacrifice. And when he did this sacrifice, instead of giving up everything he had, he gave away only his blind, lame, and old cows that would never more give milk. But he had a son called Nachiketas, a bright young boy, who, observing the poor gifts made by his father, and pondering on the demerit that was sure to accrue to him thereby, resolved to make amends for them by making a gift of himself. So he went to his father and said, "And to whom will you give me?" The father did not answer the boy, and the boy asked a second and a third time, when the father got vexed and said, "Thee I give unto Yama, thee I give unto Death." And the boy went straight to the kingdom of Yama. Yama was not at home, so he waited there. After three days Yama came and said to him, "O Brahmin, thou art my guest, and thou hast been here for three days without any food. I salute thee, and in order to repay thee for this trouble, I will grant thee three boons." Then the boy asked the first boon, "May my father's anger against me get calmed down," and the second boon was that he wanted to know about a certain sacrifice. And then came the third boon. "When a man dies, the question arises: What becomes of him: Some people say he ceases to exist. Others say that he exists. Please tell me what the answer is. This is the third boon that I want." Then Death answered, "The gods in ancient times tried to unravel the mystery; this mystery is so fine that it is hard to know. Ask for some other boon: do not ask this one. Ask for a long life of a hundred years. Ask for cattle and horses, ask for great kingdoms. Do not press me to answer this. Whatever man desires for his enjoyment, ask all that and I will fulfil it, but do not want to know this secret." "No sir," said the boy, man is not to be satisfied with wealth; if wealth were wanted, we should "get it, if we have only seen you. We shall also live so long as you rule. What decaying mortal, living in the world below and possessed of knowledge, having gained the company of the undecaying and the immortal, will delight in long life, knowing the nature of the pleasure produced by song and sport? Therefore, tell me this secret about the great hereafter, I do not want anything else; that is what Nachiketas wants, the mystery of death." Then the God of death was pleased. We have been saying in the last two or three lectures that this Jnâna prepares the mind. So you see here that the first preparation is that a man must desire nothing else but the truth, and truth for truth's sake. See how this boy rejected all these gifts which Death offered him; possessions, property, wealth, long life, and everything he was ready to sacrifice for this one idea, knowledge only, the truth. Thus alone can truth come. The God of death became pleased. "Here are two ways," he said, "one of enjoyment, the other of blessedness. These two in various ways draw mankind. He becomes a sage who, of these two, takes up that which leads to blessedness, and he degenerates who takes up the road to enjoyment. I praise you, Nachiketas; you have not asked for desire. In various ways I tempted you towards the path of enjoyment; you resisted them all, you have known that knowledge is much higher than a life of enjoyment.
"You have understood that the man who lives in ignorance and enjoys, is not different from the brute beast. Yet there are many who, though steeped in ignorance, in the pride of their hearts, think that they are great sages and go round and round in many crooked ways, like the blind led by the blind. This truth, Nachiketas, never shines in the heart of those who are like ignorant children, deluded by a few lumps of earth. They do not understand this world, nor the other world. They deny this and the other one, and thus again and again come under my control. Many have not even the opportunity to hear about it; and many, though hearing, cannot know it, because the teacher must be wonderful; so must he be wonderful too unto whom the knowledge is carried. If the speaker is a man who is not highly advanced, then even a hundred times heard, and a hundred times taught, the truth never illumines the soul. Do not disturb your mind by vain arguments, Nachiketas; this truth only becomes effulgent in the heart which has been made pure. He who cannot be seen without the greatest difficulty, He who is hidden, He who has entered the cave of the heart of hearts — the Ancient One — cannot be seen with the external eyes; seeing Him with the eyes of the soul, one gives up both pleasure and pain. He who knows this secret gives up all his vain desires, and attains this superfine perception, and thus becomes ever blessed. Nachiketas, that is the way to blessedness. He is beyond all virtue, beyond all vice, beyond all duties, beyond all non-duties, beyond all existence, beyond all that is to be; he who knows this, alone knows. He whom all the Vedas seek, to see whom men undergo all sorts of asceticism, I will tell you His name: It is Om. This eternal Om is the Brahman, this is the immortal One; he who knows the secret of this — whatever he desires is his. This Self of man, Nachiketas, about which you seek to know, is never born, and never dies. Without beginning, ever existing, this Ancient One is not destroyed, when the body is destroyed. If the slayer thinks that he can slay, and if the slain man thinks he is slain, both are mistaken, for neither can the Self kill, nor can It be killed. Infinitely smaller than the smallest particle, infinitely greater than the greatest existence, the Lord of all lives in the cave of the heart of every being. He who has become sinless sees Him in all His glory, through the mercy of the same Lord. (We find that the mercy of God is one of the causes of God-realisation.) Sitting He goes far, lying He goes everywhere; who else but men of purified and subtle understanding are qualified to know the God in whom all conflicting attributes meet? Without body, yet living in the body, untouched, yet seemingly in contact, omnipresent — knowing the Âtman to be such, the sage gives up all misery. This Atman is not to be attained by the study of the Vedas, nor by the highest intellect, nor by much learning. Whom the Atman seeks, he gets the Atman; unto him He discloses His glory. He who is continuously doing evil deeds, he whose mind is not calm, he who cannot meditates he who is always disturbed and fickle — he cannot understand and realise this Atman who has entered the cave of the heart. This body, O Nachiketas, is the chariot, the organs of the senses are the horses, the mind is the reins, the intellect is the charioteer, and the soul is the rider in the chariot. When the soul joins himself with the charioteer, Buddhi or intellect, and then through it with the mind, the reins, and through it again with the organs, the horses, he is said to be the enjoyer; he perceives, he works, he acts. He whose mind is not under control, and who has no discrimination, his senses are not controllable like vicious horses in the hands of a driver. But he who has discrimination, whose mind is controlled, his organs are always controllable like good horses in the hands of a driver. He who has discrimination, whose mind is always in the way to understand truth, who is always pure — he receives that truth, attaining which there is no rebirth. This, O Nachiketas, is very difficult, the way is long, and it is hard to attain. It is only those who have attained the finest perception that can see it, that can understand it. Yet do not be frightened. Awake, be up and doing. Do not stop till you have reached the goal. For the sages say that the task is very difficult, like walking on the edge of a razor. He who is beyond the senses, beyond all touch, beyond all form, beyond all taste, the Unchangeable, the Infinite, beyond even intelligence, the Indestructible — knowing Him alone, we are safe from the jaws of death."
So far, we see that Yama describes the goal that is to be attained. The first idea that we get is that birth, death, misery, and the various tossings about to which we are subject in the world can only be overcome by knowing that which is real. What is real? That which never changes, the Self of man, the Self behind the universe. Then, again, it is said that it is very difficult to know Him. Knowing does not mean simply intellectual assent, it means realisation. Again and again we have read that this Self is to be seen, to be perceived. We cannot see it with the eyes; the perception for it has to become superfine. It is gross perception by which the walls and books are perceived, but the perception to discern the truth has to be made very fine, and that is the whole secret of this knowledge. Then Yama says that one must be very pure. That is the way to making the perception superfine; and then he goes on to tell us other ways. That self-existent One is far removed from the organs. The organs or instruments see outwards, but the self-existing One, the Self, is seen inwards. You must remember the qualification that is required: the desire to know this Self by turning the eyes inwards. All these beautiful things that we see in nature are very good, but that is not the way to see God. We must learn how to turn the eyes inwards. The eagerness of the eyes to see outwards should be restricted. When you walk in a busy street, it is difficult to hear the man speak with whom you are walking, because of the noise of the passing carriages. He cannot hear you because there is so much noise. The mind is going outwards, and you cannot hear the man who is next to you. In the same way, this world around us is making such a noise that it draws the mind outwards. How can we see the Self? This going outwards must be stopped. That is what is meant by turning the eyes inwards, and then alone the glory of the Lord within will be seen.
What is this Self? We have seen that It is even beyond the intellect. We learn from the same Upanishad that this Self is eternal and omnipresent, that you and I and all of us are omnipresent beings, and that the Self is changeless. Now this omnipresent Being can be only one. There cannot be two beings who are equally omnipresent — how could that be? There cannot be two beings who are infinite, and the result is, there is really only one Self, and you, I, and the whole universe are but one, appearing as many. "As the one fire entering into the world manifests itself in various ways, even so that one Self, the Self of all, manifests Itself in every form." But the question is: If this Self is perfect and pure, and the One Being of the universe, what becomes of It when It goes into the impure body, the wicked body, the good body, and so on? How can It remain perfect? "The one sun is the cause of vision in every eye, yet it is not touched by the defects in the eyes of any." If a man has jaundice he sees everything as yellow; the cause of his vision is the sun, but his seeing everything as yellow does not touch the sun. Even so this One Being, though the Self of every one, is not touched by the purities or impurities outside. "In this world where everything is evanescent, he who knows Him who never changes, in this world of insentience, he who knows the one sentient Being, in this world of many, he who knows this One and sees Him in his own soul, unto him belongs eternal bliss, to none else, to none else. There the sun shines not, nor the stars, nor the lightning flashes, what to speak of fire? He shining, everything shines; through His light everything becomes effulgent. When all the desires that trouble the heart cease, then the mortal becomes immortal, and here one attains Brahman. When all the crookedness of the heart disappears, when all its knots are cut asunder, then alone the mortal becomes immortal. This is the way. May this study bless us; may it maintain us; may it give us strength, may it become energy in us; may we not hate each other; peace unto all!"
This is the line of thought that you will find in the Vedanta philosophy. We see first that here is a thought entirely different from what you see anywhere else in the world. In the oldest parts of the Vedas the search was the same as in other books, the search was outside. In some of the old, old books, the question was raised, "What was in the beginning? When there was neither aught nor naught, when darkness was covering darkness, who created all this?" So the search began. And they began to talk about the angels, the Devas, and all sorts of things, and later on we find that they gave it up as hopeless. In their day the search was outside and they could find nothing; but in later days, as we read in the Vedas, they had to look inside for the self-existent One. This Is the one fundamental idea in the Vedas, that our search in the stars, the nebulae, the Milky Way, in the whole of this external universe leads to nothing, never solves the problem of life and death. The wonderful mechanism inside had to be analysed, and it revealed to them the secret of the universe; nor star or sun could do it. Man had to be anatomised; not the body, but the soul of man. In that soul they found the answer. What was the answer they found? That behind the body, behind even the mind, there is the self-existent One. He dies not, nor is He born. The self-existent One it omnipresent, because He has no form. That which has no form or shape, that which is not limited by space or time, cannot live in a certain place. How can it? It is everywhere, omnipresent, equally present through all of us.
What is the soul of man? There was one party who held that there is a Being, God, and an infinite number of souls besides, who are eternally separate from God in essence, and form, and everything. This is dualism. This is the old, old crude idea. The answer given by another party was that the soul was a part of the infinite Divine Existence. Just as this body is a little world by itself, and behind it is the mind or thought, and behind that is the individual soul, similarly, the whole world is a body, and behind that is the universal mind, and behind that is the universal Soul. Just as this body is a portion of the universal body, so this mind is a portion of the universal mind, and the soul of man a portion of the universal Soul. This is what is called the Vishishtâdvaita, qualified monism. Now, we know that the universal Soul is infinite. How can infinity have parts? How can it be broken up, divided? It may be very poetic to say that I am a spark of the Infinite, but it is absurd to the thinking mind. What is meant by dividing Infinity? Is it something material that you can part or separate it into pieces? Infinite can never be divided. If that were possible, it would be no more Infinite. What is the conclusion then? The answer is, that Soul which is the universal is you; you are not a part but the whole of It. You are the whole of God. Then what are all these varieties? We find so many millions of individual souls. What are they? If the sun reflects upon millions of globules of water, in each globule is the form, the perfect image of the sun; but they are only images, and the real sun is only one. So this apparent soul that is in every one of us is only the image of God, nothing beyond that. The real Being who is behind, is that one God. We are all one there. As Self, there is only one in the universe. It is in me and you, and is only one; and that one Self has been reflected in all these various bodies as various different selves. But we do not know this; we think we are separate from each other and separate from Him. And so long as we think this, misery will be in the world. This is hallucination.
Then the other great source of misery is fear. Why does one man injure another? Because he fears he will not have enough enjoyment. One man fears that, perhaps, he will not have enough money, and that fear causes him to injure others and rob them. How can there be fear if there is only one existence? If a thunderbolt falls on my head, it was I who was the thunderbolt, because I am the only existence. If a plague comes, it is I; if a tiger comes, it is I. If death comes, it is I. I am both death and life. We see that fear comes with the idea that there are two in the universe. We have always heard it preached, "Love one another". What for? That doctrine was preached, but the explanation is here. Why should I love every one? Because they and I are one. Why should I love my brother? Because he and I are one. There is this oneness; this solidarity of the whole universe. From the lowest worm that crawls under our feet to the highest beings that ever lived — all have various bodies, but are the one Soul. Through all mouths, you eat; through all hands, you work; through all eyes, you see. You enjoy health in millions of bodies, you are suffering from disease in millions of bodies. When this idea comes, and we realise it, see it, feel it, then will misery cease, and fear with it. How can I die? There is nothing beyond me. Fear ceases, and then alone comes perfect happiness and perfect love. That universal sympathy, universal love, universal bliss, that never changes, raises man above everything. It has no reactions and no misery can touch it; but this little eating and drinking of the world always brings a reaction. The whole cause of it is this dualism, the idea that I am separate from the universe, separate from God. But as soon as we have realised that "I am He, I am the Self of the universe, I am eternally blessed, eternally free" — then will come real love, fear will vanish, and all misery cease.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.