비베카난다 아카이브

영혼 와 신

권1 lecture
4,712 단어 · 19 분 읽기 · Lectures and Discourses

이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

한국어

두려움이었는지 아니면 단순한 호기심이었는지, 인간이 자신보다 우월한 힘에 대해 처음 생각하게 된 것이 무엇 때문이었는지 우리가 논할 필요는 없습니다. 이러한 것들이 마음속에 독특한 숭배의 경향 등을 일으켰습니다. 인류 역사상 어떤 형태의 숭배 [이상] 이 없었던 [시대] 는 결코 없었습니다. 왜 그럴까요? 무엇이 우리 모두로 하여금 우리가 보는 것 너머의 무엇인가를 위해 분투하게 만드는 것입니까 — 그것이 아름다운 아침이든 죽은 영혼에 대한 두려움이든? 우리가 선사 시대로 거슬러 올라갈 필요는 없습니다. 그것은 이천 년 전과 마찬가지로 오늘날에도 현존하는 사실이기 때문입니다. 우리는 이곳에서 만족을 찾지 못합니다. 우리의 지위가 무엇이든 — [심지어 우리가] 강력하고 부유하다 해도 — 우리는 만족을 찾을 수 없습니다.

욕망은 무한합니다. 그 충족은 매우 제한적입니다. 우리의 욕망에는 끝이 없지만, 우리가 그것을 채우려 할 때 어려움이 닥칩니다. 욕망이 [얼마 되지 않았던] 가장 원시적인 마음에서도 그러했습니다. [이러한 것들조차] 이루어질 수 없었습니다. 이제 우리의 예술과 과학이 발전하고 다양해졌음에도, 우리의 욕망은 [여전히] 충족될 수 없습니다. 한편으로 우리는 욕망 충족의 수단을 완벽하게 만들기 위해 분투하지만, 욕망은 늘어나고 있습니다. ...

가장 원시적인 인간은 자연스럽게 자신이 이룰 수 없는 일에 대해 외부의 도움을 원했습니다. ... 그는 무엇인가를 욕망했지만 그것을 얻을 수 없었습니다. 그는 다른 힘들의 도움을 원했습니다. 가장 무지한 원시인이든 오늘날 가장 교양 있는 사람이든, 각자가 신께 호소하며 어떤 욕망의 충족을 구한다는 점에서 정확히 똑같습니다. 무슨 차이가 있겠습니까? [어떤 사람들은] 큰 차이를 발견합니다. 우리는 사실 아무런 차이가 없는 것에서도 늘 큰 차이를 찾아내곤 합니다. [원시인과 교양 있는 사람] 둘 다 같은 [힘] 에게 간청합니다. 여러분은 그것을 신, 알라, 또는 여호와라고 부를 수도 있습니다. 인간은 무엇인가를 원하지만 자신의 힘으로는 그것을 얻을 수 없어 자기를 도와줄 누군가를 찾고 있습니다. 이것은 원시적이며, 지금도 우리에게 여전히 존재합니다. ... 우리는 모두 야만인으로 태어나 점차 문명화됩니다. ... 여기 있는 우리 모두는 살펴보면 이와 똑같은 사실을 발견할 것입니다. 지금도 이 두려움은 우리를 떠나지 않습니다. 우리는 거창하게 말하고, 철학자가 되고, 그 모든 것을 할 수도 있습니다. 그러나 타격이 닥치면 우리는 도움을 구걸해야 한다는 것을 알게 됩니다. 우리는 일찍이 존재했던 모든 미신을 믿습니다. [그러나] 세상에 [어떤 진리의 근거도 없는] 미신은 존재하지 않습니다. 만약 제가 얼굴을 가리고 [코] 끝만 보인다 해도, 그것 또한 제 얼굴의 일부입니다. 미신도 마찬가지입니다 — 그 작은 조각들은 진실입니다.

보십시오, 종교의 가장 낮은 형태의 발현은 죽은 자의 매장과 함께 왔습니다. ... 처음에 그들은 시신을 싸서 봉분에 두었고, 떠난 자의 영혼들이 와서 [봉분 안에서, 밤에] 살았습니다. ... 그 후 그들은 시신을 매장하기 시작했습니다. ... 그 문 앞에는 천 개의 이빨을 가진 무서운 여신이 서 있습니다. ... 그 다음에 [이르러] 시신을 태우게 되었고, 불꽃이 영혼을 위로 실어 갔습니다. ... 이집트인들은 떠난 자들을 위해 음식과 물을 가져왔습니다.

그 다음으로 위대한 관념은 부족 신의 관념이었습니다. 이 부족은 한 신을 가졌고, 저 부족은 다른 신을 가졌습니다. 유대인들은 자신들의 신 여호와를 가졌는데, 그는 그들 자신의 부족 신이었으며 다른 모든 신들과 부족들에 맞서 싸웠습니다. 그 신은 자기 백성을 기쁘게 하기 위해서라면 무슨 일이든 했습니다. 만약 그가 자신의 보호 아래 있지 않은 한 부족 전체를 죽였다면, 그것은 괜찮은 일이었고, 아주 좋은 일이었습니다. 약간의 사랑이 주어졌지만, 그 사랑은 작은 부분에 국한되었습니다.

점차 더 높은 이상들이 등장했습니다. 정복하는 부족의 우두머리는 우두머리들의 우두머리, 신들의 신이었습니다. ... 페르시아인들이 이집트를 정복했을 때도 마찬가지였습니다. 페르시아 황제는 [주들의] 주였으며, 황제 앞에서는 누구도 서 있을 수 없었습니다. 페르시아 황제를 쳐다보는 자에게는 죽음이 형벌이었습니다.

그 다음에 전능하고 모든 권능을 가진 신, 우주의 전지전능한 통치자라는 이상이 왔습니다. 그는 천국에 사시며, 인간은 자신을 위해 모든 것을 창조하시는 가장 사랑하는 그분께 특별한 공물을 바칩니다. 온 세상이 인간을 위한 것입니다. 해와 달과 별들이 [그를 위한 것입니다]. 이러한 관념을 가진 모든 사람들은 원시인이며, 결코 문명화되지도 교양을 갖추지도 못한 사람들입니다. 모든 우월한 종교들은 갠지스 강과 유프라테스 강 사이에서 성장했습니다. ... 인도 밖에서는 [천국의 신이라는 이러한 관념을 넘어선 종교의] 더 이상의 발전을 발견할 수 없습니다. 그것이 인도 밖에서 얻은 가장 높은 지식이었습니다. 그가 거하시는 지역적인 천국이 있고, 신실한 자들이 죽으면 [그곳으로] 갈 것입니다. ... 제가 본 한, 우리는 그것을 매우 원시적인 관념이라고 불러야 합니다. ... 아프리카의 멈보 점보 [와] 천국의 신 — 같은 것입니다. 그가 세상을 움직이고, 물론 그의 뜻이 모든 곳에서 행해지고 있습니다. ...

옛 히브리 사람들은 어떤 천국에도 관심이 없었습니다. 그것이 그들이 나사렛 예수를 [반대했던] 이유 중 하나입니다 — 왜냐하면 그가 사후의 삶을 가르쳤기 때문입니다. 산스크리트어에서 낙원은 이 생을 넘어선 땅을 의미합니다. 그래서 낙원은 이 모든 악을 보상하기 위한 것이었습니다. 원시인은 악에 대해 [신경 쓰지] 않습니다. ... 그는 왜 악이 있어야 하는지 결코 묻지 않습니다. ...

... 악마라는 단어는 페르시아어 단어입니다. ... 페르시아인들과 힌두인들은 종교적 근거에서 [아리아인의 조상을 공유하며], ... 그들은 같은 언어를 사용했는데, 다만 한 종파가 좋은 것을 의미하는 데 사용하는 단어를 다른 종파는 나쁜 것을 의미하는 데 사용합니다. 데바라는 단어는 신을 의미하는 오래된 산스크리트어 단어이며, 아리아 어족에서 동일한 단어입니다. 여기서 그 단어는 악마를 의미합니다. ...

이후, 인간이 [내면의 삶을] 발전시켰을 때, 그는 묻기 시작했고 신은 선하다고 말하기 시작했습니다. 페르시아인들은 두 신이 있다고 말했습니다 — 하나는 악하고 하나는 선하다고. [그들의 관념은] 이 생의 모든 것이 선했다는 것이었습니다. 거의 일 년 내내 봄이 계속되고 아무도 죽지 않는 아름다운 나라였으며, 질병도 없고 모든 것이 좋았습니다. 그러다 이 사악한 자가 와서 그 땅에 손을 댔고, 그 후 죽음과 질병과 모기와 호랑이와 사자가 왔습니다. 그러자 아리아인들은 자신들의 조국을 떠나 남쪽으로 이주했습니다. 옛 아리아인들은 분명히 멀리 북쪽에 살았을 것입니다. 유대인들은 [악마의 관념을] 페르시아인들로부터 배웠습니다. 페르시아인들은 또한 이 사악한 신이 죽임을 당할 날이 올 것이며, 선한 신과 사악한 신 사이의 이 영원한 투쟁에서 선한 신과 함께 머물러 그에게 우리의 힘을 보태는 것이 우리의 의무라고 가르쳤습니다. ... 온 세상이 불타 없어지고 모든 사람이 새로운 몸을 받게 될 것입니다.

페르시아의 관념은 사악한 자들조차도 정화되어 더 이상 악하지 않게 되리라는 것이었습니다. 아리아인의 본성은 사랑과 시였습니다. 그들은 자신들이 [영원히] 불태워진다는 것을 생각할 수 없습니다. 그들은 모두 새로운 몸을 받을 것입니다. 그렇다면 더 이상 죽음은 없습니다. 그래서 그것이 인도 밖의 [종교적] 관념 중 가장 좋은 것입니다. ...

그것과 함께 윤리적 흐름이 있습니다. 인간이 해야 할 모든 일은 세 가지를 살피는 것입니다. 좋은 생각, 좋은 말, 좋은 행위. 그것이 전부입니다. 그것은 실용적이고 지혜로운 종교입니다. 이미 그 안에 약간의 시가 들어왔습니다. 그러나 더 높은 시와 더 높은 사상이 있습니다.

인도에서 우리는 베다의 가장 오래된 부분에서 이 사탄을 봅니다. 그는 그저 (나타나서) 즉시 사라집니다. ... 베다에서 악한 신은 한 방을 맞고 사라졌습니다. 그는 가버렸고, 페르시아인들이 그를 데려갔습니다. 우리는 그를 세상에서 [완전히] 떠나게 하려고 노력하고 있습니다. 페르시아의 관념을 받아들여, 우리는 그를 점잖은 신사로 만들려 합니다. 그에게 새로운 몸을 주려 합니다. 그것이 인도에서 사탄 관념의 종말이었습니다.

그러나 신의 관념은 계속되었습니다. 그러나 명심하십시오, 여기 또 다른 사실이 있습니다. 신의 관념은 [유물론] 의 관념과 나란히 성장하여 페르시아 황제까지 거슬러 올라가게 됩니다. 그러나 다른 한편으로 형이상학, 철학이 들어옵니다. 또 다른 사상의 흐름, [비이원의 아트만, 인간] 자신의 영혼이라는 관념이 있습니다. 그것 또한 자라납니다. 그래서 인도 밖에서 신에 대한 관념은 인도가 그들을 조금 도와주러 올 때까지 그 구체적인 형태로 남아 있어야 했습니다. ... 다른 민족들은 그 옛 구체적인 관념에서 멈췄습니다. 이 나라 [미국] 에는 신이 몸을 [가지고 있다고] 믿는 수백만 명의 사람들이 있습니다. ... 종파 전체가 그렇게 말합니다. [그들은] 그가 세상을 다스리시지만, 그가 몸을 가지고 있는 곳이 있다고 [믿습니다]. 그는 보좌에 앉으십니다. 그들은 우리의 사원에서 하는 것처럼 촛불을 켜고 노래를 부릅니다.

그러나 인도에서는 [그들의 신을 결코 물질적 존재로] 만들지 않을 만큼 분별이 있습니다. 인도에서는 결코 브라흐마의 사원을 보지 못합니다. 왜 그럴까요? 영혼의 관념이 항상 존재했기 때문입니다. 히브리 민족은 영혼에 대해 결코 묻지 않았습니다. 구약 성경에는 영혼의 관념이 전혀 없습니다. 처음 등장하는 것은 신약 성경에서입니다. 페르시아인들은 매우 실용적이 되었습니다 — 놀랍도록 실용적인 민족이며 — 싸우고 정복하는 민족이었습니다. 그들은 옛 시대의 영국인이었으며, 항상 싸우고 이웃을 파괴하느라 — 영혼에 대해 생각하기에는 그런 일에 너무 몰두해 있었습니다. ...

영혼에 대한 가장 오래된 관념은 이 거친 몸 안에 있는 미세한 몸 [이라는 것이었습니다]. 거친 몸은 사라지고 미세한 몸이 나타납니다. 이집트에서는 그 미세한 몸도 죽고, 거친 몸이 분해되자마자 미세한 몸도 분해됩니다. 그래서 그들은 그 피라미드들을 세웠고 [조상들의 시신을 방부 처리하여, 떠난 자들을 위한 불멸을 확보하기를 바랐습니다]. ...

인도 사람들은 죽은 몸에 대해 전혀 존중심이 없습니다. [그들의 태도는]: "그것을 가져다 태웁시다." 아들이 아버지의 시신에 불을 붙여야 합니다. ...

두 종류의 종족이 있습니다, 신적인 자와 악마적인 자. 신적인 자들은 자신이 영혼이며 정신이라고 생각합니다. 악마적인 자들은 자신이 몸이라고 생각합니다. 옛 인도 철학자들은 몸은 아무것도 아니라고 주장하려 했습니다. "사람이 헌 옷을 벗고 새 옷을 입듯이, 옛 몸은 [버려지고] 그는 새 몸을 입는다" (기타, II. 22). 제 경우, 저의 모든 환경과 교육은 저를 다른 방향으로 [만들려] 하고 있었습니다. 저는 항상 몸을 더 신경 쓰는 무함마드교도들과 기독교인들과 함께 있었습니다. ...

[몸] 에서 정신으로 가는 것은 단 한 걸음입니다. ... [인도에서] 그들은 영혼이라는 이 이상에 집착하게 되었습니다. 그것은 신의 관념과 [동의어가] 되었습니다. ... 만약 영혼의 관념이 확장되기 시작한다면, [인간은 그것이 이름과 형상을 넘어선다는 결론에 도달해야 합니다]. ... 인도의 관념은 영혼이 형상이 없다는 것입니다. 형상이 있는 무엇이든 어느 때엔가는 부서져야 합니다. 그것이 힘과 물질의 결과가 아니라면 어떤 형상도 있을 수 없으며, 모든 결합은 분해되어야 합니다. 만약 그런 경우라면, [만약] 여러분의 영혼이 [이름과 형상으로 이루어져 있다면, 그것은 분해됩니다], 그리고 여러분은 죽고, 더 이상 불멸하지 않습니다. 만약 그것이 이중의 것이라면, 그것은 형상을 가지며 자연에 속하고 자연의 출생과 죽음의 법칙에 복종합니다. ... 그들은 이 [영혼이] 마음이 아니며 ... 이중의 것도 아니라는 것을 알아냈습니다. ...

생각은 인도되고 통제될 수 있습니다. ... [인도의 요가 수행자들은] 생각이 어디까지 인도되고 통제될 수 있는지 보기 위해 수련했습니다. 힘든 노력을 통해, 생각은 완전히 잠잠해질 수 있습니다. 만약 생각이 [진짜 인간이라면], 생각이 멈추자마자 그는 죽어야 할 것입니다. 명상에서 생각은 멈춥니다. 마음의 요소들조차 매우 고요해집니다. 혈액 순환이 멈춥니다. 그의 호흡이 멈추지만, 그는 죽지 않습니다. 만약 생각이 그라면, 모든 것이 사라져야 할 것이지만, 그들은 그것이 사라지지 않는다는 것을 발견합니다. 그것이 실용적인 [증거] 입니다. 그들은 마음과 생각조차 진짜 인간이 아니라는 결론에 이르렀습니다. 그 다음 사색은 그것이 그럴 수 없음을 보여주었습니다.

저는 옵니다, 저는 생각하고 말합니다. 이 모든 [활동의] 한가운데에 [참자아의] 이 통일이 있습니다. 저의 생각과 행위는 다양하고, 여러 [겹의] 것이지만 ... 그것들 안에서 그리고 그것들을 통해 ... 저 변하지 않는 하나가 흐릅니다. 그것은 몸일 수 없습니다. 그것은 매 순간 변합니다. 그것은 마음일 수 없습니다. 새롭고 신선한 생각들이 항상 [옵니다]. 그것은 몸도 마음도 아닙니다. 몸과 마음 둘 다 자연에 속하며 자연의 법칙에 복종해야 합니다. 자유로운 마음은 결코 그렇지 않을 것입니다. ...

이제 그러므로 이 진짜 인간은 자연에 속하지 않습니다. 그것은 그의 마음과 몸이 자연에 속한 그 사람입니다. 우리는 그만큼의 자연을 사용하고 있습니다. 여러분이 펜과 잉크와 의자를 사용하게 되는 것처럼, 그도 미세한 형태와 거친 형태로 그만큼의 자연을 사용합니다. 거친 형태는 몸이고, 미세한 형태는 마음입니다. 만약 그것이 단순하다면, 형상이 없어야 합니다. 자연 안에만 형상이 있습니다. 자연에 속하지 않은 그것은 미세하든 거칠든 어떤 형상도 가질 수 없습니다. 그것은 형상이 없어야 합니다. 그것은 어디에나 있어야 합니다. 이것을 이해하십시오. 탁자 위의 [이] 유리잔을 [봅시다]. 유리잔은 형상이고 탁자도 형상입니다. [그것들이 부서질 때] 유리잔의 본성이 그만큼 사라지고, 탁자의 본성이 그만큼 사라집니다. ...

영혼 ... 은 형상이 없기 때문에 이름이 없습니다. 그것은 천국으로도, 지옥으로도 가지 않을 것이며, 이 유리잔에 들어가지도 않을 것입니다. 그것은 그것이 채우는 그릇의 형태를 취합니다. 만약 그것이 공간 안에 있지 않다면, 두 가지 중 하나가 가능합니다. 그 [영혼이] 공간에 [스며들어 있거나], 공간이 그 [안에] 있는 것입니다. 여러분은 공간 안에 있으며 형상을 가져야 합니다. 공간은 우리를 제한하고, 우리를 묶고, 우리에게 형상을 부여합니다. 만약 여러분이 공간 안에 있지 않다면, 공간이 여러분 안에 있습니다. 모든 천국과 세상이 그 사람 안에 있습니다. ...

신도 그러해야 합니다. 신은 어디에나 계십니다. "손 없이 [그는] 모든 것을 [붙잡으시며], 발 없이 움직이실 수 있습니다. ..." 그는 [형상이 없으시며], 죽음이 없으시며, 영원하십니다. 신의 관념이 왔습니다. ... 제 영혼이 제 몸의 [주인] 이듯이, 그는 영혼들의 주이십니다. 만약 제 영혼이 몸을 떠난다면, 몸은 한순간도 존재하지 않을 것입니다. 만약 그가 제 영혼을 떠나신다면, 영혼은 존재하지 않을 것입니다. 그는 우주의 창조주이시며, 죽는 모든 것의 파괴자이십니다. 그의 그림자는 죽음입니다. 그의 그림자는 생명입니다.

[고대 인도 철학자들은] 생각했습니다: ... 이 더러운 세상은 인간의 관심을 받을 만하지 않다고. 우주에는 [영원한 — 선하지도 악하지도 않은] 그 어떤 것도 없습니다. ...

저는 여러분에게 ... 사탄이 ... [인도에서] 별로 기회가 없었다고 말했습니다. 왜 그럴까요? 그들이 종교에서 매우 대담했기 때문입니다. 그들은 아기가 아니었습니다. 여러분은 어린아이의 그 특징을 본 적이 있습니까? 그들은 항상 다른 누군가에게 비난을 떠넘기려 합니다. 아기 같은 마음 [은] 실수를 했을 때 다른 [누군가에게] 비난을 떠넘기려 합니다. 한편으로 우리는 "이것을 주십시오, 저것을 주십시오"라고 말합니다. 다른 한편으로 우리는 "내가 이것을 하지 않았다. 악마가 나를 유혹했다. 악마가 그것을 했다"라고 말합니다. 그것이 인류의, 약한 인류의 역사입니다. ...

왜 악이 있습니까? 왜 [세상이] 더럽고 지저분한 굴이 되었습니까? 우리가 그것을 만들었습니다. 누구도 비난받을 자가 없습니다. 우리가 우리 손을 불 속에 넣은 것입니다. 주께서 우리를 축복하시며, [인간은] 자신이 마땅히 받을 것을 받습니다. 오직 그분만이 자비로우십니다. 만약 우리가 그분께 기도드린다면, 그분은 우리를 도우십니다. 그분은 자신을 우리에게 주십니다.

그것이 그들의 관념입니다. 그들은 시적인 본성을 [지닌] 사람들입니다. 그들은 시에 미쳐 있습니다. 그들의 철학은 시입니다. 이 철학은 한 편의 시입니다. ... 산스크리트어로 된 모든 [높은 사상] 은 시로 쓰여 있습니다. 형이상학, 천문학 — 모두 시로 쓰여 있습니다.

우리는 책임이 있습니다. 그렇다면 우리는 어떻게 해를 입게 됩니까? [여러분은 말할지도 모릅니다], "나는 가난하고 비참하게 태어났다. 나는 평생의 힘든 투쟁을 기억한다." 철학자들은 여러분에게 책임이 있다고 말합니다. 여러분은 이 모든 것이 아무 원인도 없이 생겨났다고 말하려는 것은 아니겠지요? 여러분은 이성적인 존재입니다. 여러분의 삶은 원인이 없는 것이 아니며, 여러분이 그 원인입니다. 여러분은 항상 자신의 삶을 만들어내고 있습니다. ... 여러분이 자신의 삶을 만들고 빚어냅니다. 여러분은 자신에 대해 책임이 있습니다. 누구에게도, 어떤 사탄에게도 비난을 떠넘기지 마십시오. 여러분은 단지 조금 더 벌을 받게 될 뿐입니다. ...

[한 사람이] 신 앞에 끌려 나오고, 그분이 말씀하십니다, "너에게 서른한 대의 매질이다", ... 그때 또 다른 사람이 옵니다. 그분이 말씀하십니다, "서른 대의 매질이다. 저 친구에게 열다섯 대, 그리고 스승에게 열다섯 대 — 그를 가르친 그 끔찍한 사람에게." 그것이 가르침에서 끔찍한 일입니다. 저는 제가 무엇을 받게 될지 모릅니다. 저는 온 세상을 돌아다닙니다. 만약 제가 가르친 한 사람마다 열다섯 대를 받아야 한다면!...

우리는 이 관념에 이르러야 합니다: "이 나의 마야는 신성하다." 그것은 나의 활동, [나의] 신성입니다. "[나의 마야는] 건너기 어렵지만, 나에게 피난처를 구하는 자들은 [마야를 넘어선다]." 그러나 여러분은 이 [마야의] 바다를 [스스로] 건너는 것이 매우 어렵다는 것을 알게 됩니다. 여러분은 할 수 없습니다. 그것은 오래된 질문 — 닭과 달걀입니다. 만약 여러분이 어떤 일을 하면, 그 일이 원인이 되어 결과를 낳습니다. 그 결과는 [다시] 원인이 되어 결과를 낳습니다. 그렇게 계속됩니다. 만약 여러분이 이것을 밀어 내려놓으면, 그것은 결코 멈추지 않습니다. 일단 어떤 것을 움직이게 하면, 더 이상 멈춤은 없습니다. 저는 어떤 일을 합니다, 좋은 일이든 나쁜 일이든, [그리고 그것은 연쇄 반응을 일으킵니다].... 저는 이제 멈출 수 없습니다.

우리가 이 속박에서 [스스로] 벗어나는 것은 불가능합니다. 인과의 이 법칙보다 더 강력한 누군가가 있고, 만약 그가 우리에게 자비를 베풀어 우리를 끌어내신다면, 그때만 가능합니다.

그리고 우리는 그러한 분이 계신다고 선언합니다 — 신이라고. 그러한 존재, 모두 자비로우신 분이 계십니다.... 만약 신이 계신다면, 그렇다면 제가 구원받는 것이 가능합니다. 어떻게 여러분이 자신의 의지로 구원받을 수 있겠습니까? 은총에 의한 구원의 교리의 철학을 보십니까? 여러분 서양 사람들은 놀랍도록 영리하지만, 철학을 설명하려고 할 때는 놀라울 정도로 복잡해집니다. 만약 구원이라는 것이 여러분이 이 모든 자연으로부터 끌어내어진다는 것을 의미한다면, 어떻게 여러분이 일로써 자신을 구원할 수 있겠습니까? 구원은 단지 신 위에 서 있는 것을 의미하지만, 만약 여러분이 구원이 의미하는 바를 이해한다면, 여러분이 곧 참자아입니다.... 여러분은 자연이 아닙니다. 여러분은 영혼들과 신들과 자연 외부에 있는 유일한 것입니다. 이것들은 외부의 존재들이며, 신은 자연과 영혼 둘 다에 [스며들어] 계십니다.

그러므로 제 영혼이 제 몸에 [대해] 그러하듯이, 우리는 말하자면 신의 몸들입니다. 신-영혼들-자연 — 그것은 하나입니다. 그 하나는, 제가 말하듯, 몸과 영혼과 마음을 의미하기 때문입니다. 그러나 우리가 보았듯이, 인과의 법칙은 자연의 모든 부분에 스며들어 있으며, 일단 잡히면 빠져나올 수 없습니다. 일단 법의 그물에 들어가면, 가능한 탈출의 길은 여러분이 [한 일을 통해서] 가 아닙니다. 여러분은 일찍이 살았던 모든 파리와 벼룩을 위해 병원을 지을 수 있습니다.... 이 모든 일을 할 수 있지만, 그것은 결코 구원으로 인도하지 않을 것입니다.... [병원들이] 세워지고 다시 무너집니다. [구원은] 자연이 결코 잡지 못한, 자연의 통치자인 어떤 존재가 있을 때만 가능합니다. 그는 자연에 의해 통치되는 대신 자연을 통치합니다. 그는 법에 짓눌리는 대신 법을 의지하십니다. ... 그는 존재하시며, 모두 자비로우십니다. 여러분이 그분을 찾는 그 순간 [그가 여러분을 구원하실 것입니다].

왜 그분은 우리를 끌어내지 않으셨을까요? 여러분이 그분을 원하지 않습니다. 여러분은 그분 외의 모든 것을 원합니다. 여러분이 그분을 원하는 그 순간, 그 순간 여러분은 그분을 얻습니다. 우리는 결코 그분을 원하지 않습니다. 우리는 말합니다, "주여, 저에게 좋은 집을 주소서." 우리는 집을 원하지, 그분을 원하지 않습니다. "건강을 주소서! 이 어려움에서 저를 구원하소서!" 한 사람이 그분 외에 아무것도 원하지 않을 때, [그는 그분을 얻습니다]. "부유한 사람들이 금과 은과 소유물에 대해 갖는 그 동일한 사랑을, 주여, 제가 당신께 갖게 하소서. 저는 땅도 천국도, 아름다움도 학식도 원하지 않습니다. 저는 구원을 원하지 않습니다. 저를 거듭거듭 지옥으로 가게 하소서. 그러나 한 가지를 원합니다: 당신을 사랑하는 것, 그리고 사랑을 위해 — 천국을 위해서도 아닌."

인간이 욕망하는 것은 무엇이든, 그는 얻습니다. 만약 여러분이 항상 몸을 갖는 것을 꿈꾼다면, [여러분은 또 다른 몸을 얻을 것입니다]. 이 몸이 떠날 때 그는 또 다른 몸을 원하고, 몸에서 몸으로 계속 낳아갑니다. 물질을 사랑하면, 여러분은 물질이 됩니다. 여러분은 먼저 동물이 됩니다. 제가 뼈를 갉아먹고 있는 개를 볼 때, 저는 말합니다, "주여, 우리를 도우소서!" 여러분이 개와 고양이가 될 때까지 몸을 사랑하십시오! 더욱 타락하여, 광물이 될 때까지 — 모두 몸일 뿐 다른 아무것도 아닌 것이 될 때까지....

다른 사람들이 있는데, 그들은 어떤 타협도 하지 않으려 합니다. 구원에 이르는 길은 진리를 통해서입니다. 그것이 또 다른 표어였습니다. ...

[인간이 영적으로 진보하기 시작한 것은] 그가 악마를 걷어차 내쫓았을 때였습니다. 그는 일어나 세상의 비참함의 책임을 자기 자신의 어깨 위에 짊어졌습니다. 그러나 그가 [과거와] 미래와 [인과의] 법칙을 [바라볼] 때마다, 그는 무릎 꿇고 말했습니다, "주여, 저를 구원하소서, 우리의 창조주이시며, 우리의 아버지이시며, 가장 친애하는 친구이신 [당신이여]." 그것은 시이지만, 제 생각에는 그다지 좋은 시가 아닙니다. 왜 그런가요? 그것은 [의심할 여지없이] 무한자에 대한 묘사입니다. 여러분은 모든 언어에서 그들이 무한자를 어떻게 묘사하는지 가지고 있습니다. [그러나] 그것은 감각의, 근육의 무한자입니다. ...

"태양도 [그를 비추지 못하고], 달도, 별들도, [번개의] 섬광도 그러하지 못한다." 그것이 무한자에 대한 또 다른 묘사이며, 부정의 언어에 의한 것입니다. ... 그리고 마지막 무한자는 우파니샤드의 [영성에] 묘사되어 있습니다. 베단타는 세상에서 가장 높은 철학일 뿐만 아니라, 가장 위대한 시이기도 합니다....

오늘 주목하십시오, 이것이 ... 베다의 첫 번째 부분과 두 번째 부분 사이의 차이입니다. 첫 번째에서, 그것은 모두 감각 [의 영역에] 있습니다. 그러나 모든 종교는 단지 외부 세계의 무한자 — 자연과 자연의 신에 [관심을 두고] 있을 뿐입니다.... [베단타는 그렇지 않습니다]. 이것은 인간의 마음이 그 모든 것에 [대해] 되던지는 첫 번째 빛입니다. 공간 [속의] 무한자에서는 어떤 만족도 [오지] 않습니다. "[자존하시는 분은] [감각을] 외부 세계로 향하도록 [창조하셨다]. 그러므로 외부에서 [구하는] 자들은 결코 [내면에 있는] 그것을 찾지 못할 것이다. 진리를 알기를 원하여, 자신의 눈을 안으로 돌려 자신의 영혼 안에서 [참자아의] 영광을 보는 소수가 있다."

그것은 공간의 무한자가 아니라, 공간을 넘어서고, 시간을 넘어선 진정한 무한자입니다.... 그러한 세계가 서양에 의해 놓쳐져 왔습니다.... 그들의 마음은 외부 자연과 자연의 신을 향해 돌아서 있었습니다. 자신의 안을 들여다보고 여러분이 [잊었던] 진리를 찾으십시오. 신들의 도움 없이 마음이 이 꿈에서 깨어나는 것이 가능합니까? 일단 행위를 시작하면, 자비로우신 아버지께서 우리를 끌어내시지 않는 한 도움이 없습니다.

그것은 자유가 아닐 것입니다, 자비로우신 신의 손에서조차도. 노예 상태는 노예 상태입니다. 금사슬은 쇠사슬만큼이나 나쁩니다. 빠져나갈 길이 있습니까?

여러분은 묶여 있지 않습니다. 누구도 결코 묶여 있지 않았습니다. [참자아는] 그 너머에 있습니다. 그것은 모든 것입니다. 여러분은 그 하나입니다. 둘은 없습니다. 신은 마야의 화면 위에 던져진 여러분 자신의 반영이었습니다. 진정한 신은 [참자아입니다]. [인간이] 무지하게 숭배하는 그분은 그 반영입니다. [그들은] 천국에 계신 아버지가 신이라고 [말합니다]. 왜 신인가요? [그것은 그가] 여러분 자신의 반영이기 때문에 [그가] 신인 것입니다. 여러분이 항상 어떻게 신을 보고 있는지 보십니까? 여러분이 자신을 펼쳐갈수록, 그 반영은 [더 명확해집니다].

"두 마리의 아름다운 새가 같은 나무 위에 앉아 있다. 한 마리는 고요하고, 침묵하며, 위엄 있다. 아래에 있는 [개별적 자아인] 한 마리는 달고 쓴 열매를 먹으며, 행복해지고 슬퍼진다. [그러나 개별적 자아가 경배할 만한 주를 자기 자신의 참자아로서 볼 때, 그는 더 이상 슬퍼하지 않는다.]"

... "신"이라고 말하지 마십시오. "당신"이라고 말하지 마십시오. "나"라고 말하십시오. [이원론] 의 언어는 말합니다, "신이여, 당신이여, 저의 아버지여." [비이원론] 의 언어는 말합니다, "나 자신보다 더 사랑스러운 분이여. 저는 당신을 위한 어떤 이름도 갖지 않을 것입니다. 제가 사용할 수 있는 가장 가까운 것은 나입니다....

"신은 진리이다. 우주는 꿈이다. 내가 이 순간 영원히 자유로웠고 자유로울 것임을 안다는 것, 복되도다, 내가 오직 나 자신만을 숭배하고 있음을 안다는 것, 어떤 자연도, 어떤 망상도 나에 대해 어떤 지배력도 갖지 않았음을 안다는 것. 자연이여, 나로부터 사라져라. [이] 신들이여, 사라져라. 숭배여, 사라져라. ... 미신들이여, 사라져라. 나는 나 자신을 알기 때문이다. 나는 무한자이다. 이 모든 것 — 아무개 부인, 아무개 씨, 책임, 행복, 비참함 — 은 사라졌다. 나는 무한자이다. 어떻게 나에게 죽음이나 출생이 있을 수 있겠는가? 누구를 두려워하리오? 나는 그 하나이다. 내가 나 자신을 두려워하리오? 누가 [누구를] 두려워해야 하는가? 나는 그 하나의 존재이다. 다른 어떤 것도 존재하지 않는다. 나는 모든 것이다."

그것은 단지 [여러분의 진정한 본성에 대한] 기억의 문제일 뿐, 일에 의한 구원이 아닙니다. 여러분은 구원을 얻습니까? 여러분은 [이미] 자유롭습니다.

계속해서 말하십시오, "나는 자유롭다." 다음 순간 망상이 와서 "나는 묶여 있다"라고 말한다 해도 신경 쓰지 마십시오. 그 모든 것을 탈최면시키십시오.

[이 진리는] 먼저 들어야 합니다. 먼저 들으십시오. 밤낮으로 그것에 대해 생각하십시오. 밤낮으로 마음을 [그것으로] 채우십시오: "나는 그것이다. 나는 우주의 주이다. 결코 어떤 망상도 없었다.... " 마음의 모든 힘으로 그것을 명상하십시오. 여러분이 실제로 이 벽들, 집들, 모든 것이 녹아 사라지는 것을 — [몸이, 모든 것이 사라질 때까지] 볼 때까지. "나는 홀로 설 것이다. 나는 그 하나이다." 계속해서 분투하십시오! "누가 신경 쓰겠는가! 우리는 자유로워지기를 원한다. [우리는] 어떤 권능도 원하지 않는다. 세상들을 우리는 버린다. 천국들을 우리는 버린다. 지옥들을 우리는 버린다. 이 모든 권능들과, 이것과 저것에 대해 내가 무슨 신경을 쓰겠는가! 마음이 통제되든 통제되지 않든 내가 무슨 신경을 쓰겠는가! 그것이 흘러가도록 두라. 그것이 무슨 상관인가! 나는 마음이 아니다, 그것이 흘러가도록 두라!"

태양은 [의로운 자와 의롭지 않은 자 위에 비춥니다]. 그가 누군가의 결함 있는 [성품에] 의해 영향받습니까? "나는 그이다. [나의] 마음이 무엇을 하든, 나는 영향받지 않는다. 태양은 더러운 곳을 비추는 것에 의해 영향받지 않는다. 나는 존재이다."

이것이 [비이원] 철학의 종교입니다. [그것은] 어렵습니다. 계속해서 분투하십시오! 모든 미신을 타도하라! 스승도, 경전도, 신들도 [존재하지] 않습니다. 사원들을 타도하라, 사제들을 타도하라, 신들을 타도하라, 화신들을 타도하라, 신 자신을 타도하라! 나는 일찍이 존재했던 모든 신이다! 거기 일어나라, 철학자들이여! 두려워 말라! 더 이상 신과 [세상의] 미신에 대해 말하지 말라. 진리만이 승리하며, 이것이 진리이다. 나는 무한자이다.

모든 종교적 미신은 헛된 상상입니다. ... 제가 여러분 앞에서 보고 있는 이 사회, 그리고 [제가] 여러분에게 말하고 있는 것 — 이것은 모두 미신이며, 모두 포기되어야 합니다. 철학자가 되기 위해 무엇이 필요한지 그저 보십시오! 이것이 [즈나나-]요가의 [길], 지식을 통한 길입니다. 다른 [길들] 은 쉽고, 느리며, ... 그러나 이것은 순수한 마음의 힘입니다. 어떤 약자도 [지식의 이 길을 따를 수 없습니다. 여러분은 다음과 같이 말할 수 있어야 합니다]: "나는 영혼이며, 영원히 자유롭다. [나는] 결코 묶이지 않았다. 시간이 내 안에 있는 것이지, 내가 시간 안에 있는 것이 아니다. 신은 내 마음 안에서 태어났다. 아버지 신, 우주의 아버지 — 그는 내 자신의 마음 안에서 나에 의해 창조되었다...."

여러분 자신을 철학자라고 부릅니까? 그것을 보여주십시오! 이것에 대해 생각하고, 이것에 대해 [말하고], 이 길에서 서로를 [도우며], 모든 미신을 포기하십시오!

주석

English

Whether it was fear or mere inquisitiveness which first led man to think of powers superior to himself, we need not discuss. ... These raised in the mind peculiar worship tendencies, and so on. There never have been [times in the history of mankind] without [some ideal] of worship. Why? What makes us all struggle for something beyond what we see — whether it be a beautiful morning or a fear of dead spirits? ... We need not go back into prehistoric times, for it is a fact present today as it was two thousand years ago. We do not find satisfaction here. Whatever our station in life — [even if we are] powerful and wealthy — we cannot find satisfaction.

Desire is infinite. Its fulfilment is very limited.. There is no end to our desires; but when we go to fulfil them, the difficulty comes. It has been so with the most primitive minds, when their desires were [few]. Even [these] could not be accomplished. Now, with our arts and sciences improved and multiplied, our desires cannot be fulfilled [either]. On the other hand, we are struggling to perfect means for the fulfilment of desires, and the desires are increasing. ...

The most primitive man naturally wanted help from outside for things which he could not accomplish. ...He desired something, and it could not be obtained. He wanted help from other powers. The most ignorant primitive man and the most cultivated man today, each appealing to God and asking for the fulfilment of some desire, are exactly the same. What difference? [Some people] find a great deal of difference. We are always finding much difference in things when there is no difference at all. Both [the primitive man and the cultivated man] plead to the same [power]. You may call it God or Allah or Jehovah. Human beings want something and cannot get it by their own powers, and are after someone who will help them. This is primitive, and it is still present with us. ... We are all born savages and gradually civilise ourselves. ... All of us here, if we search, will find the same fact. Even now this fear does not leave us. We may talk big, become philosophers and all that; but when the blow comes, we find that we must beg for help. We believe in all the superstitions that ever existed. [But] there is no superstition in the world [that does not have some basis of truth]. If I cover my face and only the tip of my [nose] is showing, still it is a bit of my face. So [with] the superstitions — the little bits are true.

You see, the lowest sort of manifestation of religion came with the burial of the departed. ... First they wrapped them up and put them in mounds, and the spirits of the departed came and lived in the [mounds, at night]. ... Then they began to bury them. ... At the gate stands a terrible goddess with a thousand teeth. ... Then [came] the burning of the body and the flames bore the spirit up. ... The Egyptians brought food and water for the departed.

The next great idea was that of the tribal gods. This tribe had one god and that tribe another. The Jews had their God Jehovah, who was their own tribal god and fought against all the other gods and tribes. That god would do anything to please his own people. If he killed a whole tribe not protected by him, that was all right, quite good. A little love was given, but that love was confined to a small section.

Gradually, higher ideals came. The chief of the conquering tribe was the Chief of chiefs, God of gods. ... So with the Persians when they conquered Egypt. The Persian emperor was the Lord of [lords], and before the emperor nobody could stand. Death was the penalty for anyone who looked at the Persian emperor.

Then came the ideal of God Almighty and All-powerful, the omnipotent, omniscient Ruler of the universe: He lives in heaven, and man pays special tribute to his Most Beloved, who creates everything for man. The whole world is for man. The sun and moon and stars are [for him]. All who have those ideas are primitive men, not civilised and not cultivated at all. All the superior religions had their growth between the Ganga and the Euphrates. ... Outside of India we will find no further development [of religion beyond this idea of God in heaven]. That was the highest knowledge ever obtained outside of India. There is the local heaven where he is and [where] the faithful shall go when they die. ... As far as I have seen, we should call it a very primitive idea. ... Mumbo jumbo in Africa [and] God in heaven — the same. He moves the world, and of course his will is being done everywhere. ...

The old Hebrew people did not care for any heaven. That is one of the reasons they [opposed] Jesus of Nazareth — because he taught life after death. Paradise in Sanskrit means land beyond this life. So the paradise was to make up for all this evil. The primitive man does not care [about] evil. ... He never questions why there should be any. ...

... The word devil is a Persian word. ... The Persians and Hindus [share the Aryan ancestry] upon religious grounds, and ... they spoke the same language, only the words one sect uses for good the other uses for bad. The word Deva is an old Sanskrit word for God, the same word in the Aryan languages. Here the word means the devil. ...

Later on, when man developed [his inner life], he began to question, and to say that God is good. The Persians said that there were two gods — one was bad and one was good. [Their idea was that] everything in this life was good: beautiful country, where there was spring almost the whole year round and nobody died; there was no disease, everything was fine. Then came this Wicked One, and he touched the land, and then came death and disease and mosquitoes and tigers and lions. Then the Aryans left their fatherland and migrated southward. The old Aryans must have lived way to the north. The Jews learnt it [the idea of the devil] from the Persians. The Persians also taught that there will come a day when this wicked god will be killed, and it is our duty to stay with the good god and add our force to him in this eternal struggle between him and the wicked one. ... The whole world will be burnt out and everyone will get a new body.

The Persian idea was that even the wicked will be purified and not be bad any more. The nature of the Aryan was love and poetry. They cannot think of their being burnt [for eternity]. They will all receive new bodies. Then no more death. So that is the best about [religious] ideas outside of India. ...

Along with that is the ethical strain. All that man has to do is to take care of three things: good thought, good word, good deed. That is all. It is a practical, wise religion. Already there has come a little poetry in it. But there is higher poetry and higher thought.

In India we see this Satan in the most ancient part of the Vedas. He just (appears) and immediately disappears. ... In the Vedas the bad god got a blow and disappeared. He is gone, and the Persians took him. We are trying to make him leave the world [al]together. Taking the Persian idea, we are going to make a decent gentleman of him; give him a new body. There was the end of the Satan idea in India.

But the idea of God went on; but mind you, here comes another fact. The idea of God grew side by side with the idea of [materialism] until you have traced it up to the emperor of Persia. But on the other hand comes in metaphysics, philosophy. There is another line of thought, the idea of [the non-dual Âtman, man's] own soul. That also grows. So, outside of India ideas about God had to remain in that concrete form until India came to help them out a bit. ... The other nations stopped with that old concrete idea. In this country [America], there are millions who believe that God is [has?] a body. ... Whole sects say it. [They believe that] He rules the world, but there is a place where He has a body. He sits upon a throne. They light candles and sing songs just as they do in our temples.

But in India they are sensible enough never to make [their God a physical being]. You never see in India a temple of Brahmâ. Why? Because the idea of the soul always existed. The Hebrew race never questioned about the soul. There is no soul idea in the Old Testament at all. The first is in the New Testament. The Persians, they became so practical — wonderfully practical people — a fighting, conquering race. They were the English people of the old time, always fighting and destroying their neighbours — too much engaged in that sort of thing to think about the soul. ...

The oldest idea of [the] soul [was that of] a fine body inside this gross one. The gross one disappears and the fine one appears. In Egypt that fine one also dies, and as soon as the gross body disintegrates, the fine one also disintegrates. That is why they built those pyramids [and embalmed the dead bodies of their ancestors, thus hoping to secure immortality for the departed]. ...

The Indian people have no regard for the dead body at all. [Their attitude is:] "Let us take it and burn it." The son has to set fire to his father's body. ...

There are two sorts of races, the divine and the demonic. The divine think that they are soul and spirit. The demonic think that they are bodies. The old Indian philosophers tried to insist that the body is nothing. "As a man emits his old garment and takes a new one, even so the old body is [shed] and he takes a new one" (Gita, II. 22). In my case, all my surrounding and education were trying to [make me] the other way. I was always associated with Mohammedans and Christians, who take more care of the body. ...

It is only one step from [the body] to the spirit. ... [In India] they became insistent on this ideal of the soul. It became [synonymous with] the idea of God. ... If the idea of the soul begins to expand, [man must arrive at the conclusion that it is beyond name and form]. ... The Indian idea is that the soul is formless. Whatever is form must break some time or other. There cannot be any form unless it is the result of force and matter; and all combinations must dissolve. If such is the case, [if] your soul is [made of name and form, it disintegrates], and you die, and you are no more immortal. If it is double, it has form and it belongs to nature and it obeys nature's laws of birth and death. ... They find that this [soul] is not the mind ... neither a double. ...

Thoughts can be guided and controlled. ... [The Yogis of India] practiced to see how far the thoughts can be guided and controlled. By dint of hard work, thoughts may be silenced altogether. If thoughts were [the real man], as soon as thought ceases, he ought to die. Thought ceases in meditation; even the mind's elements are quite quiet. Blood circulation stops. His breath stops, but he is not dead. If thought were he, the whole thing ought to go, but they find it does not go. That is practical [proof]. They came to the conclusion that even mind and thought were not the real man. Then speculation showed that it could not be.

I come, I think and talk. In the midst of all [this activity is] this unity [of the Self]. My thought and action are varied, many [fold] ... but in and through them runs ... that one unchangeable One. It cannot be the body. That is changing every minute. It cannot be the mind; new and fresh thoughts [come] all the time. It is neither the body nor the mind. Both body and mind belong to nature and must obey nature's laws. A free mind never will. ...

Now, therefore, this real man does not belong to nature. It is the person whose mind and body belong to nature. So much of nature we are using. Just as you come to use the pen and ink and chair, so he uses so much of nature in fine and in gross form; gross form, the body, and fine form, the mind. If it is simple, it must be formless. In nature alone are forms. That which is not of nature cannot have any forms, fine or gross. It must be formless. It must be omnipresent. Understand this. [Take] this glass on the table. The glass is form and the table is form. So much of the glass-ness goes off, so much of table-ness [when they break]. ...

The soul ... is nameless because it is formless. It will neither go to heaven nor [to hell] any more than it will enter this glass. It takes the form of the vessel it fills. If it is not in space, either of two things is possible. Either the [soul permeates] space or space is in [it]. You are in space and must have a form. Space limits us, binds us, and makes a form of us. If you are not in space, space is in you. All the heavens and the world are in the person. ...

So it must be with God. God is omnipresent. "Without hands [he grasps] everything; without feet he can move. ... " He [is] the formless, the deathless, the eternal. The idea of God came. ... He is the Lord of souls, just as my soul is the [lord] of my body. If my soul left the body, the body would not be for a moment. If He left my soul, the soul would not exist. He is the creator of the universe; of everything that dies He is the destroyer. His shadow is death; His shadow is life.

[The ancient Indian philosophers] thought: ... This filthy world is not fit for man's attention. There is nothing in the universe that is [permanent — neither good nor evil]. ...

I told you ... Satan ... did not have much chance [in India]. Why? Because they were very bold in religion. They were not babies. Have you seen that characteristic of children? They are always trying to throw the blame on someone else. Baby minds [are] trying, when they make a mistake, to throw the blame upon someone [else]. On the one hand, we say, "Give me this; give me that." On the other hand, we say, "I did not do this; the devil tempted me. The devil did it." That is the history of mankind, weak mankind. ...

Why is evil? Why is [the world] the filthy, dirty hole? We have made it. Nobody is to blame. We put our hand in the fire. The Lord bless us, [man gets] just what he deserves. Only He is merciful. If we pray to Him, He helps us. He gives Himself to us.

That is their idea. They are [of a] poetic nature. They go crazy over poetry. Their philosophy is poetry. This philosophy is a poem. ... All [high thought] in the Sanskrit is written in poetry. Metaphysics, astronomy — all in poetry.

We are responsible, and how do we come to mischief? [You may say], "I was born poor and miserable. I remember the hard struggle all my life." Philosophers say that you are to blame. You do not mean to say that all this sprang up without any cause whatever? You are a rational being. Your life is not without cause, and you are the cause. You manufacture your own life all the time. ... You make and mould your own life. You are responsible for yourself. Do not lay the blame upon anybody, any Satan. You will only get punished a little more. ...

[A man] is brought up before God, and He says, "Thirty-one stripes for you," ... when comes another man. He says, "Thirty stripes: fifteen for that fellow, and fifteen for the teacher — that awful man who taught him." That is the awful thing in teaching. I do not know what I am going to get. I go all over the world. If I have to get fifteen for each one I have taught!...

We have to come to this idea: "This My Mâyâ is divine." It is My activity [My] divinity. "[My Maya] is hard to cross, but those that take refuge in me [go beyond maya]." But you find out that it is very difficult to cross this ocean [of Maya by] yourself. You cannot. It is the old question - hen and egg. If you do any work, that work becomes the cause and produces the effect. That effect [again] becomes the cause and produces the effect. And so on. If you push this down, it never stops. Once you set a thing in motion, there is no more stopping. I do some work, good or bad, [and it sets up a chain reaction].... I cannot stop now.

It is impossible for us to get out from this bondage [by ourselves]. It is only possible if there is someone more powerful than this law of causation, and if he takes mercy on us and drags us out.

And we declare that there is such a one - God. There is such a being, all merciful.... If there is a God, then it is possible for me to be saved. How can you be saved by your own will? Do you see the philosophy of the doctrine of salvation by grace? You Western people are wonderfully clever, but when you undertake to explain philosophy, you are so wonderfully complicated. How can you save yourself by work, if by salvation you mean that you will be taken out of all this nature? Salvation means just standing upon God, but if you understand what is meant by salvation, then you are the Self.... You are not nature. You are the only thing outside of souls and gods and nature. These are the external existences, and God [is] interpenetrating both nature and soul.

Therefore, just as my soul is [to] my body, we, as it were, are the bodies of God. God-souls-nature — it is one. The One, because, as I say, I mean the body, soul, and mind. But, we have seen, the law of causation pervades every bit of nature, and once you have got caught you cannot get out. When once you get into the meshes of law, a possible way of escape is not [through work done] by you. You can build hospitals for every fly and flea that ever lived.... All this you may do, but it would never lead to salvation.... [Hospitals] go up and they come down again. [Salvation] is only possible if there is some being whom nature never caught, who is the Ruler of nature. He rules nature instead of being ruled by nature. He wills law instead of being downed by law. ... He exists and he is all merciful. The moment you seek Him [He will save you].

Why has He not taken us out? You do not want Him. You want everything but Him. The moment you want Him, that moment you get Him. We never want Him. We say, "Lord, give me a fine house." We want the house, not Him. "Give me health! Save me from this difficulty!" When a man wants nothing but Him, [he gets Him]. "The same love which wealthy men have for gold and silver and possessions, Lord, may I have the same love for Thee. I want neither earth nor heaven, nor beauty nor learning. I do not want salvation. Let me go to hell again and again. But one thing I want: to love Thee, and for love's sake — not even for heaven."

Whatever man desires, he gets. If you always dream of having a body, [you will get another body]. When this body goes away he wants another, and goes on begetting body after body. Love matter and you become matter. You first become animals. When I see a dog gnawing a bone, I say, "Lord help us!" Love body until you become dogs and cats! Still degenerate, until you become minerals — all body and nothing else....

There are other people, who would have no compromise. The road to salvation is through truth. That was another watchword. ...

[Man began to progress spiritually] when he kicked the devil out. He stood up and took the responsibility of the misery of the world upon his own shoulders. But whenever he looked [at the] past and future and [at the] law of causation, he knelt down and said, "Lord, save me, [thou] who [art] our creator, our father, and dearest friend." That is poetry, but not very good poetry, I think. Why not? It is the painting of the Infinite [no doubt]. You have it in every language how they paint the Infinite. [But] it is the infinite of the senses, of the muscles. ...

"[Him] the sun [does not illumine], nor the moon, nor the stars, [nor] the flash of lightning." That is another painting of the Infinite, by negative language. ... And the last Infinite is painted in [the] spirituality of the Upanishads. Not only is Vedanta the highest philosophy in the world, but it is the greatest poem....

Mark today, this is the ... difference between the first part of the Vedas and the second. In the first, it is all in [the domain of] sense. But all religions are only [concerned with the] infinite of the external world — nature and nature's God.... [Not so Vedanta]. This is the first light that the human mind throws back [of] all that. No satisfaction [comes] of the infinite [in] space. "[The] Self-exisent [One] has [created] the [senses as turned] ... to the outer world. Those therefore who [seek] outside will never find that [which is within]. There are the few who, wanting to know the truth, turn their eyes inward and in their own souls behold the glory [of the Self]."

It is not the infinite of space, but the real Infinite, beyond space, beyond time.... Such is the world missed by the Occident.... Their minds have been turned to external nature and nature's God. Look within yourself and find the truth that you had [forgotten]. Is it possible for mind to come out of this dream without the help of the gods? Once you start the action, there is no help unless the merciful Father takes us out.

That would not be freedom, [even] at the hands of the merciful God. Slavery is slavery. The chain of gold is quite as bad as the chain of iron. Is there a way out?

You are not bound. No one was ever bound. [The Self] is beyond. It is the all. You are the One; there are no two. God was your own reflection cast upon the screen of Maya. The real God [is the Self]. He [whom man] ignorantly worships is that reflection. [They say that] the Father in heaven is God. Why God? [It is because He is] your own reflection that [He] is God. Do you see how you are seeing God all the time? As you unfold yourself, the reflection grows [clearer].

"Two beautiful birds are there sitting upon the same tree. The one [is] calm, silent, majestic; the one below [the individual self], is eating the fruits, sweet and bitter, and becoming happy and sad. [But when the individual self beholds the worshipful Lord as his own true Self, he grieves no more.]"

... Do not say "God". Do not say "Thou". Say "I". The language of [dualism] says, "God, Thou, my Father." The language of [non-dualism] says, "Dearer unto me than I am myself. I would have no name for Thee. The nearest I can use is I....

"God is true. The universe is a dream. Blessed am I that I know this moment that I [have been and] shall be free all eternity; ... that I know that I am worshipping only myself; that no nature, no delusion, had any hold on me. Vanish nature from me, vanish [these] gods; vanish worship; ... vanish superstitions, for I know myself. I am the Infinite. All these — Mrs. So-and-so, Mr. So-and-so, responsibility, happiness, misery — have vanished. I am the Infinite. How can there be death for me, or birth? Whom shall I fear? I am the One. Shall I be afraid of myself? Who is to be afraid of [whom]? I am the one Existence. Nothing else exists. I am everything."

It is only the question of memory [of your true nature], not salvation by work. Do you get salvation? You are [already] free.

Go on saying, "I am free". Never mind if the next moment delusion comes and says, "I am bound." Dehypnotise the whole thing.

[This truth] is first to be heard. Hear it first. Think on it day and night. Fill the mind [with it] day and night: "I am It. I am the Lord of the universe. Never was there any delusion.... " Meditate upon it with all the strength of the mind till you actually see these walls, houses, everything, melt away — [until] body, everything, vanishes. "I will stand alone. I am the One." Struggle on! "Who cares! We want to be free; [we] do not want any powers. Worlds we renounce; heavens we renounce; hells we renounce. What do I care about all these powers, and this and that! What do I care if the mind is controlled or uncontrolled! Let it run on. What of that! I am not the mind, Let it go on!"

The sun [shines on the just and on the unjust]. Is he touched by the defective [character] of anyone? "I am He. Whatever [my] mind does, I am not touched. The sun is not touched by shining on filthy places, I am Existence."

This is the religion of [non-dual] philosophy. [It is] difficult. Struggle on! Down with all superstitions! Neither teachers nor scriptures nor gods [exist]. Down with temples, with priests, with gods, with incarnations, with God himself! I am all the God that ever existed! There, stand up philosophers! No fear! Speak no more of God and [the] superstition of the world. Truth alone triumphs, and this is true. I am the Infinite.

All religious superstitions are vain imaginations. ... This society, that I see you before me, and [that] I am talking to you — this is all superstition; all must be given up. Just see what it takes to become a philosopher! This is the [path] of [Jnâna-] Yoga, the way through knowledge. The other [paths] are easy, slow, ... but this is pure strength of mind. No weakling [can follow this path of knowledge. You must be able to say:] "I am the Soul, the ever free; [I] never was bound. Time is in me, not I in time. God was born in my mind. God the Father, Father of the universe — he is created by me in my own mind...."

Do you call yourselves philosophers? Show it! Think of this, talk [of] this, and [help] each other in this path, and give up all superstition!

Notes


텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.