환영 인사에 대한 응답
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
미국의 자매와 형제 여러분,
여러분께서 저희에게 베풀어 주신 따뜻하고 진심 어린 환영에 답하여 일어서게 되니 말로 다할 수 없는 기쁨이 제 마음을 가득 채웁니다. 세계에서 가장 오래된 수도자 교단의 이름으로 여러분께 감사드립니다. 모든 종교의 어머니의 이름으로 여러분께 감사드립니다. 그리고 모든 계급과 종파에 속한 수억 수억의 힌두 민중의 이름으로 여러분께 감사드립니다.
또한 이 단상의 일부 연사들께도 감사드립니다. 그분들은 동양에서 온 대표들을 언급하면서, 머나먼 나라에서 온 이 사람들이 관용의 사상을 여러 땅에 전하는 영예를 마땅히 주장할 수 있다고 말씀하셨습니다. 저는 세계에 관용과 보편적 수용을 모두 가르쳐 온 종교에 속해 있다는 것을 자랑스럽게 여깁니다. 우리는 단지 보편적 관용을 믿을 뿐만 아니라, 모든 종교를 참된 것으로 받아들입니다. 저는 지상의 모든 종교와 모든 민족 가운데 박해받는 자들과 피난민들에게 안식처를 제공해 온 민족에 속해 있다는 것을 자랑스럽게 여깁니다. 저는 자랑스럽게 여러분께 말씀드립니다. 우리는 이스라엘 백성의 가장 순수한 잔존자들을 우리 품에 받아들였습니다. 그들은 그 거룩한 성전이 로마의 폭정에 의해 산산이 부서진 바로 그 해에 남인도로 와서 우리에게 피난처를 구하였습니다. 저는 또한 위대한 조로아스터교 민족의 잔존자들에게 안식처를 제공하였고 지금도 보살피고 있는 종교에 속해 있다는 것을 자랑스럽게 여깁니다. 형제 여러분, 어린 시절부터 외워 온 것으로 기억하는, 그리고 매일 수억의 인류가 외우는 한 찬가의 몇 구절을 여러분께 인용해 드리겠습니다. "여러 곳에 그 근원을 두고 있는 다른 강물들이 모두 그 물을 바다에 합치듯이, 오 주여, 사람들이 다른 성향을 통해 가는 다른 길들이 비록 굽었든 곧았든 다양해 보일지라도 모두 당신께로 이릅니다."
지금까지 열린 가장 장엄한 집회 중 하나인 이번 대회는 그 자체로 바가바드 기타에서 설파된 놀라운 가르침을 세계에 천명하고 옹호하는 자리입니다. "어떤 형태를 통해서든 내게 오는 자, 나는 그에게 이른다. 모든 사람은 결국 나에게로 이끄는 길들을 통해 분투하고 있다." 종파주의, 편협, 그리고 그 끔찍한 후예인 광신은 오랫동안 이 아름다운 지구를 사로잡아 왔습니다. 그것들은 지구를 폭력으로 가득 채웠고, 종종 인간의 피로 흠뻑 적셨으며, 문명을 파괴하고 온 민족을 절망에 빠뜨렸습니다. 만일 이 끔찍한 마귀들이 없었더라면, 인간 사회는 지금보다 훨씬 더 진보하였을 것입니다. 그러나 그들의 시간은 다하였습니다. 그리고 저는 오늘 아침 이 대회를 기리며 울린 종소리가 모든 광신, 칼이나 펜으로 행해지는 모든 박해, 그리고 같은 목표를 향해 길을 가는 사람들 사이의 모든 비자비한 감정의 조종(弔鐘)이 되기를 간절히 바랍니다.
English
Sisters and Brothers of America,
It fills my heart with joy unspeakable to rise in response to the warm and cordial welcome which you have given us. I thank you in the name of the most ancient order of monks in the world; I thank you in the name of the mother of religions; and I thank you in the name of millions and millions of Hindu people of all classes and sects.
My thanks, also, to some of the speakers on this platform who, referring to the delegates from the Orient, have told you that these men from far-off nations may well claim the honour of bearing to different lands the idea of toleration. I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance. We believe not only in universal toleration, but we accept all religions as true. I am proud to belong to a nation which has sheltered the persecuted and the refugees of all religions and all nations of the earth. I am proud to tell you that we have gathered in our bosom the purest remnant of the Israelites, who came to Southern India and took refuge with us in the very year in which their holy temple was shattered to pieces by Roman tyranny. I am proud to belong to the religion which has sheltered and is still fostering the remnant of the grand Zoroastrian nation. I will quote to you, brethren, a few lines from a hymn which I remember to have repeated from my earliest boyhood, which is every day repeated by millions of human beings: “As the different streams having their sources in different places all mingle their water in the sea, so, O Lord, the different paths which men take through different tendencies, various though they appear, crooked or straight, all lead to Thee.”
The present convention, which is one of the most august assemblies ever held, is in itself a vindication, a declaration to the world of the wonderful doctrine preached in the Gita: “Whosoever comes to Me, through whatsoever form, I reach him; all men are struggling through paths which in the end lead to me.” Sectarianism, bigotry, and its horrible descendant, fanaticism, have long possessed this beautiful earth. They have filled the earth with violence, drenched it often and often with human blood, destroyed civilisation and sent whole nations to despair. Had it not been for these horrible demons, human society would be far more advanced than it is now. But their time is come; and I fervently hope that the bell that tolled this morning in honour of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.