XXII Señor
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
XXII[6]*
(Traducido del bengalí)
¡Victoria al Señor!
GHAZIPUR,
19 de febrero de 1890.
ESTIMADO SEÑOR:
Escribí una carta al hermano Gangadhar pidiéndole que dejara sus andanzas, se estableciera en algún lugar y me enviara un relato de los diversos sadhus que había encontrado en el Tíbet y sus formas y costumbres. Adjunto la respuesta que recibí de él. El hermano Kali está sufriendo ataques repetidos de fiebre en Hrishikesh. Le he enviado un telegrama desde aquí. De modo que, si al leer su respuesta veo que me necesita, me veré obligado a partir directamente hacia Hrishikesh desde aquí; de lo contrario, iré a verlo en uno o dos días. Bien puede sonreír, señor, al verme tejiendo toda esta red de maya (la ilusión cósmica) — y eso es sin duda lo que es. Pero hay una cadena de hierro y hay una cadena de oro. La segunda produce mucho bien, y ella misma se desprende cuando todo el bien ha sido recogido. Los hijos de mi Maestro son, en verdad, los grandes objetos de mi servicio, y solo aquí siento que me queda algún deber. Quizás envíe al hermano Kali a Allahabad o a algún otro lugar, según convenga. A sus pies pongo cien y un defectos míos: «Soy como tu hijo; así que guíame a mí, que me he refugiado en ti». (Adaptación del Gita, II, 7.)
Suyo, etc.,
VIVEKANANDA.
English
XXII[6]*
(Translated from Bengali)
Victory to the Lord!
GHAZIPUR,
19th Feb., 1890.
DEAR SIR,
I wrote a letter to brother Gangadhar asking him to stop his wandering and settle down somewhere and to send me an account of the various Sadhus he had come across in Tibet and their ways and customs. I enclose the reply that came from him. Brother Kali is having repeated attacks of fever at Hrishikesh. I have sent him a wire from this place. So if from the reply I find I am wanted by him, I shall be obliged to start direct for Hrishikesh from this place, otherwise I am coming to you in a day or two. Well, you may smile, sir, to see me weaving all this web of Mâyâ — and that is no doubt the fact. But then there is the chain of iron, and there is the chain of gold. Much good comes of the latter; and it drops off by itself when all the good is reaped. The sons of my Master are indeed the great objects of my service, and here alone I feel I have some duty left for me. Perhaps I shall send brother Kali down to Allahabad or somewhere else, as convenient. At your feet are laid a hundred and one faults of mine — "I am as thy son, so guide me who have taken refuge in thee." (An adaptation from the Gitâ, II. 7.)
Yours etc.,
VIVEKANANDA.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.