সাগরের বুকে

খণ্ড6 poem
135 শব্দ · 1 মিনিট পড়া · Writings: Prose and Poems - Original and Translated

এই অনুবাদটি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার সাহায্যে তৈরি হয়েছে এবং এতে ত্রুটি থাকতে পারে। প্রামাণিক পাঠ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল ইংরেজি দেখুন।

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

বাংলা

সমুদ্রের বুকে

নীল আকাশে ভাসছে মেঘের দল — সাদা, কালো, সর্পিল ছায়া ও ঘনত্বের মিশেলে। কমলা সূর্য বিদায় নিতে প্রস্তুত, মেঘের স্তূপাকার রূপগুলিতে লালের রেখা দিয়ে।

বায়ু বইছে যেমন খুশি তেমন, ঝড়ের মতো — কখনো রূপ নির্মাণ করছে, কখনো ভেঙে দিচ্ছে। কল্পনা, রঙ, রূপ, নিষ্ক্রিয় সৃষ্টি — হাজারো দৃশ্য, বাস্তব হলেও অলৌকিক।

সেখানে হালকা মেঘ ছড়িয়ে পড়েছে, তুলার স্তূপের মতো। দেখো পরে এক বিশাল সাপ, তারপর এক বলশালী সিংহ। আবার দেখো এক প্রেমাশ্লিষ্ট যুগল। সবশেষে সব মিলিয়ে যায় বাষ্পময় আকাশে।

নিচে সমুদ্র গায় বিচিত্র সুর, কিন্তু মহান নয়, হে ভারত, মহিমান্বিতও নয়। তোমার বহু-প্রশংসিত জলরাশি মৃদুভাবে মর্মর করে প্রশান্ত তালে, কোনো কর্কশ গর্জন ছাড়া।

English

ON THE SEA'S BOSOM

second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing

In blue sky floats a multitude of clouds—

White, black, of snaky shades and thicknesses;

An orange sun, about to say farewell,

Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.

The wind blows as it lists, a hurricane

Now carving shapes, now breaking them apart:

Fancies, colours, forms, inert creations—

A myriad scenes, though real, yet fantastic.

There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;

Again, behold a couple locked in love.

All vanish, at last, in the vapoury sky.

Below, the sea sings a varied music,

But not grand, O India, nor ennobling:

Thy waters, widely praised, murmur serene

In soothing cadence, without a harsh roar.


পাঠ্য উইকিসোর্স থেকে, পাবলিক ডোমেন। মূল প্রকাশক অদ্বৈত আশ্রম।