На лоне моря
Этот перевод выполнен с помощью инструментов искусственного интеллекта и может быть не вполне точным. За достоверным текстом обращайтесь к оригиналу на английском языке.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Русский
НА ЛОНЕ МОРЯ
второе путешествие на Запад. В то время, когда это было написано, он, по всей видимости, пересекал
В синем небе плывёт множество облаков —
Белых, чёрных, змеистых оттенков и плотности;
Оранжевое солнце, готовящееся попрощаться,
Касается нагромождённых облачных форм полосами красного.
Ветер дует куда хочет, ураганом
То высекая формы, то разрушая их:
Фантазии, краски, образы, инертные творения —
Тысячи сцен, хотя реальных, но фантастических.
Там лёгкие облака расстилаются, громоздя взбитый хлопок;
Смотри: вот огромная змея, вот могучий лев;
Вновь — вот влюблённая пара, слитая в объятии.
Всё растворяется в конце концов в туманном небе.
Внизу море поёт разнообразную музыку,
Но не величественную, о Индия, и не возвышающую:
Твои воды, столь прославленные, журчат безмятежно
В успокаивающем ритме, без резкого рёва.
English
ON THE SEA'S BOSOM
second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing
In blue sky floats a multitude of clouds—
White, black, of snaky shades and thicknesses;
An orange sun, about to say farewell,
Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.
The wind blows as it lists, a hurricane
Now carving shapes, now breaking them apart:
Fancies, colours, forms, inert creations—
A myriad scenes, though real, yet fantastic.
There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;
Again, behold a couple locked in love.
All vanish, at last, in the vapoury sky.
Below, the sea sings a varied music,
But not grand, O India, nor ennobling:
Thy waters, widely praised, murmur serene
In soothing cadence, without a harsh roar.
Текст из Wikisource (общественное достояние). Оригинал издан издательством «Адвайта Ашрама».