En el seno del mar
Esta traducción fue generada con herramientas de IA y puede contener errores. Para el texto de referencia, consulte el original en inglés.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
Español
EN EL SENO DEL MAR
segundo viaje a Occidente. Al momento de escribirlo, probablemente cruzaba
En el cielo azul flota una multitud de nubes —
blancas, negras, de tonos y espesores serpenteantes;
un sol anaranjado, a punto de despedirse,
toca con franjas de rojo las moles nubosas.
El viento sopla a su antojo, un huracán
que ahora esculpe formas, ahora las deshace:
fantasías, colores, figuras, creaciones inertes —
mil escenas, aunque reales, fantásticas.
Allí, nubes ligeras se extienden apilando algodón hilado;
contemplen luego una enorme serpiente, y después un poderoso león;
y de nuevo, una pareja enlazada en amor.
Todo se desvanece, al fin, en el cielo vaporoso.
Abajo, el mar entona una música variada,
mas no grandiosa, oh India, ni ennoblecedora:
tus aguas, tan celebradas, murmuran serenas
en cadencia apaciguadora, sin estruendo alguno.
English
ON THE SEA'S BOSOM
second trip to the West. At the time of writing it, he was probably crossing
In blue sky floats a multitude of clouds—
White, black, of snaky shades and thicknesses;
An orange sun, about to say farewell,
Touches the massed cloud-shapes with streaks of red.
The wind blows as it lists, a hurricane
Now carving shapes, now breaking them apart:
Fancies, colours, forms, inert creations—
A myriad scenes, though real, yet fantastic.
There light clouds spread, heaping up spun cotton; See next a huge snake, then a strong lion;
Again, behold a couple locked in love.
All vanish, at last, in the vapoury sky.
Below, the sea sings a varied music,
But not grand, O India, nor ennobling:
Thy waters, widely praised, murmur serene
In soothing cadence, without a harsh roar.
Texto procedente de Wikisource, dominio público. Publicación original de Advaita Ashrama.