أرشيف فيفيكاناندا

كالي الأم

المجلد4 poem
68 الكلمات · 1 دقيقة للقراءة · Writings: Poems

هذه الترجمة أُنتجت بمساعدة أدوات الذكاء الاصطناعي وقد لا تكون دقيقة بالكامل. للنص المعتمد، يُرجى الرجوع إلى النص الإنجليزي الأصلي.

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

العربية

كالي الأم

السحاب يغطي السحاب،

في العواء الدوار والريح المحتدمة

لتوها انطلقت من دار السجن،

كاسحةً كل شيء من طريقها.

وتتصاعد أمواج كالجبال،

ووميض ضوء كئيب مخيف

ألفٌ وألف من الظلال

تنثر الأوبئة والأحزان،

تعالِ أيتها الأم، تعالِ!

الموتُ في نَفَسِك،

تُهلك عالمًا إلى الأبد.

تعالِ أيتها الأم، تعالِ!

واحتضني صورة الموت،

إليه تأتي الأم.

English

KALI THE MOTHER

The clouds are covering clouds,

In the roaring, whirling wind

Just loose from the prison-house,

Sweeping all from the path.

And swirls up mountain-waves,

The flash of lurid light

A thousand, thousand shades

Scattering plagues and sorrows,

Come, Mother, come!

Death is in Thy breath,

Destroys a world for e'er.

Come, O Mother, come!

And hug the form of Death,

To him the Mother comes.


النص من ويكي مصدر — ملك عام. نُشر أصلاً من قبل أدفايتا أشراما.