十三 伍兹夫人
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
十三
迪尔伯恩大道541号,芝加哥,
1893年11月19日。
亲爱的伍兹夫人:
对于迟迟未能回复您的来信,请您见谅。我不知何时方能再与您相见。我明日将启程前往麦迪逊和明尼阿波利斯。
您所提到的那位英国绅士,是伦敦的莫梅里博士。他是伦敦贫民区一位著名的工作者,为人非常和善。您或许还不知道,英国国教会是世界上唯一一个未曾向我们派遣代表的宗教团体,而莫梅里博士不顾坎特伯雷大主教对宗教议会的谴责,毅然前来参会。
我对您——我慈爱的挚友——以及您高贵的儿子的情谊,无论我写信频繁与否,始终如一,分毫未减。
能否请您将我的书籍和行李包裹转寄至黑尔先生处代收?我现在急需它们,运费将在此地支付。
愿主的祝福降临于您与您的家人。
永远是您的朋友,
辨喜。
附:若您有机会写信给桑伯恩小姐及我们在东部的其他朋友,请代为转达我最深挚的敬意。
您真诚的,
辨喜。
English
XIII
541 DEARBORN AVENUE, CHICAGO, 19th November, 1893.
DEAR MRS. WOODS,
Excuse my delay in answering your letter. I do not know when I will be able to see you again. I am starting tomorrow for Madison and Minneapolis.
The English gentleman you speak of is Dr. Momerie of London. He is a well-known worker amongst the poor of London and is a very sweet man. You perhaps do not know that the English church was the only religious denomination in the world who did not send to us a representative, and Dr. Momerie came to the Parliament in spite of the Archbishop of Canterbury's denouncing of the Parliament of Religions.
My love for you, my kind friend, and your noble son is all the same whether I write pretty often or not.
Can you express my books and the cover-all to the care of Mr. Hale? I am in need of them. The express will be paid here.
The blessings of the Lord on you and yours.
Ever your friend,
VIVEKANANDA.
PS. If you have the occasion to write to Miss Sanborn and others of our friends in the east, kindly give them my deepest respects.
Yours truly,
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。