十四 姐妹
本译文由人工智能辅助工具生成,可能存在不准确之处。如需查阅权威文本,请参考英文原文。
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
中文
十四
底特律,
1894年3月17日。
亲爱的姐妹(芝加哥的哈里特·麦金德利小姐):
昨日收到您寄来的包裹。为那双长袜深感遗憾——我本可在此自行购置。但这份礼物足见您的深情厚谊,令人欣慰。如今那只手提袋已比一根塞得满满的香肠还要沉重鼓胀,我真不知该如何带着它上路。
今日我已回到巴格利夫人家中,因为她遗憾地得知我将在帕默先生那里久留。当然,在帕默先生家中,那真是一段"美好时光"。他是一个真正豪爽、心地敞亮的人,有些过于沉迷于"寻欢作乐"和他的"热苏格兰威士忌"。但他始终是一个无辜的人,在其率真单纯中带着孩子般的纯朴。
他对我的离去非常惋惜,然而我也无可奈何。此处有一位美丽的年轻女子。我见过她两次,已记不住她的名字。如此聪慧,如此美丽,如此富有灵性,如此超然于世!愿主赐福于她!她今晨与麦克杜维尔夫人同来,谈吐如此优美、深邃而富于灵性——令我大为惊叹。她对瑜伽(Yoga)修行者了解甚深,而她自己在实修方面也已相当精进!!
"祢的道路超乎寻索。"愿主赐福于她——如此纯洁、神圣而无瑕!这是我在这苦难而艰辛的生命旅途中所得的最崇高的报偿——那便是时时得以遇见像您这样神圣而喜乐的面容。佛教中有一句伟大的祈祷:"我向世间一切圣者顶礼。"每当我见到一张面容,其上被主的手指以清晰的字迹写下"归我所有"时,我便真切地感受到这句祈祷的深意。愿你们所有人永远幸福、蒙福、善良而纯洁如你们此刻所是。愿你们的双足永不沾染这可怕世界的泥泞与污秽。愿你们如花朵一般降生,又如花朵一般飘逝而去——此乃你们兄弟恒常的祈祷。
辨喜。
English
XIV
DETROIT,
17th March, 1894.
DEAR SISTER (Miss Harriet McKindley of Chicago.),
Got your package yesterday. Sorry that you send those stockings — I could have got some myself here. Glad that it shows your love. After all, the satchel has become more than a thoroughly stuffed sausage. I do not know how to carry it along.
I have returned today to Mrs. Bagley's as she was sorry that I would remain so long with Mr. Palmer. Of course in Palmer's house there was real "good time". He is a real jovial heartwhole fellow, and likes "good time" a little too much and his "hot Scotch". But he is right along innocent and childlike in his simplicity.
He was very sorry that I came away, but I could not help. Here is a beautiful young girl. I saw her twice, I do not remember her name. So brainy, so beautiful, so spiritual, so unworldly! Lord bless her! She came this morning with Mrs. M'cDuvel and talked so beautifully and deep and spiritually — that I was quite astounded. She knows everything about the Yogis and is herself much advanced in practice!!
"Thy ways are beyond searching out." Lord bless her — so innocent, holy, and pure! This is the grandest recompense in my terribly toilsome, miserable life — the finding of holy happy faces like you from time to time. The great Buddhist prayer is, "I bow down to all holy men on earth". I feel the real meaning of this prayer whenever I see a face upon which the finger of the Lord has written in unmistakable letters "mine". May you all be happy, blessed, good and pure as you are for ever and ever. May your feet never touch the mud and dirt of this terrible world. May you live and pass away like flowers as you are born — is the constant prayer of your brother.
VIVEKANANDA.
文本来自Wikisource公共领域。原版由阿德瓦伊塔修道院出版。