یورپ کے سفر کی یادداشتیں — اول
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
یورپی سفر کے مشاہدات
I
اوم نمو نارائنایا — (یعنی "پربھو کو پرنام"؛ کسی درویش کو خطاب کرنے کا رائج طریقہ)۔ سوامی جی! — دوسرے لفظ کا آخری حرف اونچی آواز میں ادا کرنا، ہرشیکیش کے انداز میں، بھائی۔ سات دن سے ہم جہاز پر سوار ہیں اور ہر روز ارادہ کرتا ہوں کہ آپ کو اپنے طرزِ زندگی کے بارے میں کچھ لکھوں۔ لکھنے کا سامان بھی آپ نے کافی دے دیا ہے، لیکن بنگالی کی فطری سستی آڑے آتی ہے اور سب کچھ ملیامیٹ کر دیتی ہے۔ پہلی بات تو یہ ہے کہ کاہلی ہے؛ ہر روز سوچتا ہوں کہ — آپ اسے کیا کہتے ہیں — ڈائری لکھوں، لیکن پھر مختلف مصروفیات کے باعث کام لامتناہی "کل" پر ٹلتا رہتا ہے اور ایک انچ بھی آگے نہیں بڑھتا۔ دوسری بات یہ ہے کہ تاریخیں وغیرہ مجھے بالکل یاد نہیں رہتیں؛ آپ خود مہربانی فرما کر انہیں پُر کر لیجیے۔ اور اگر آپ بہت فراخ دل ہوں تو سمجھ سکتے ہیں کہ جیسے بھگتِ کامل ہنومان کو تاریخوں اور ایسی چھوٹی باتوں کو یاد رکھنا ممکن نہیں تھا — کیونکہ پربھو ان کے قلب میں رہتے تھے — اسی طرح میرا بھی یہ حال ہے۔ لیکن سچی بات تو یہ ہے کہ یہ سب میری حماقت اور سستی کا نتیجہ ہے۔ کیا بیہودگی ہے! "سورج ونش" (سوامی جی یہاں کالی داس کے مشہور شعر کی طرف اشارہ کرتے ہیں: "اوہ! عظیم سورج ونش اور میری حقیر عقل کے درمیان کیا فرق ہے!") — معاف کیجیے — ہنومان کے مابین اور مجھ بدترین انسان کے مابین کیا موازنہ ہو سکتا ہے، جن کا سارا دل شری رام کو، سورج ونش کے تاج کو، دے دیا ہوا تھا! تاہم انہوں نے سو یوجن پھیلے ہوئے سمندر کو ایک ہی چھلانگ میں پار کر لیا، جبکہ ہم اسے ایک لکڑی کے گھر میں قید ہو کر پار کر رہے ہیں، جو ادھر اُدھر لڑکھڑاتا رہتا ہے اور ہم ستونوں اور کھمبوں کا سہارا لے کر کسی نہ کسی طرح اپنے پاؤں پر قائم رہتے ہیں۔ البتہ ہماری برتری کا ایک پہلو یہ ہے کہ وہ لنکا پہنچ کر راکشسوں اور راکشسیوں کے خوش نصیب درشن کرتے تھے، جبکہ ہم انہی کی صحبت میں سفر کر رہے ہیں۔ کھانے کے وقت سو چھریوں کی چمک اور سو کانٹوں کی کھنکھناہٹ نے بھائی ٹ۔۔۔ (توریانند) کے ہوش اڑا دیے۔ وہ کبھی کبھی چونک اٹھتے تھے کہ کہیں ان کی پڑوسی — جس کے بال سرخی مائل اور آنکھیں سرمئی، بلی جیسی تھیں — بھول کر کہیں اپنی چھری ان کے جسم میں نہ گھونپ دے، خاص طور پر اس لیے کہ وہ کچھ فربہ اور چکنے بھی ہیں۔ میں پوچھتا ہوں، کیا ہنومان کو سمندر عبور کرتے وقت بحری بیماری ہوئی تھی؟ کیا قدیم کتابوں میں اس کا کوئی ذکر ہے؟ آپ سب پڑھے لکھے، رامائن اور دیگر شاستروں کے ماہر ہیں، لہٰذا اس سوال کا فیصلہ کریں۔ لیکن ہمارے جدید ماخذ اس بارے میں خاموش ہیں۔ شاید انہیں نہ ہوئی ہو؛ لیکن ان کا کسی کے جبڑوں میں داخل ہونا کچھ شبہہ پیدا کرتا ہے۔ بھائی ٹ۔۔۔ کی رائے بھی یہی ہے کہ جب جہاز کی ناک اچانک آسمان کی طرف اٹھتی ہے گویا دیوتاؤں کے راجا سے مشورہ کرنے جا رہی ہو، اور پھر فوری طبق کی گہرائیوں میں جھپٹتی ہے گویا پاتال میں رہنے والے راجا ولی کو بھیدنا چاہتی ہو — اس وقت انہیں لگتا ہے کہ انہیں کسی کے خوفناک اور کھلے ہوئے جبڑے نگل رہے ہیں۔
معاف کیجیے، آپ نے اچھے آدمی کو یہ کام سونپا! آپ کا حق تھا کہ میں سات دن کے بحری سفر کی ایک ایسی دلچسپ اور شاعرانہ تصویر کشی کرتا جو پُر رنگ و آرائش نثر میں لکھی ہوتی، لیکن میں تو بے ربط باتیں کیے جا رہا ہوں۔ اصل بات یہ ہے کہ ساری زندگی مایا کا چھلکا پھینک کر برہمن کا مغز کھانے کی کوشش کرتا رہا — اب اچانک کہاں سے فطرت کی خوبصورتی کی داد دینے کی قوت آئے گی؟ ساری عمر پورے ہندوستان میں دوڑتا رہا، "بنارس سے کشمیر، اور وہاں سے خراسان اور گجرات (تلسی داس)" تک۔ کتنی پہاڑیاں اور دریا، کتنے پربت اور چشمے، وادیاں اور گھاٹیاں، بادلوں سے ڈھکی ابدی برفیلی چوٹیاں، اور طوفانی، گرجتے، جھاگ اڑاتے سمندر — کتنے نہیں دیکھے، سنے اور پار کیے! لیکن کسی تاریک کمرے میں پرانی لکڑی کی چارپائی پر بیٹھ کر، جہاں دن میں بھی چراغ جلانا پڑتا ہو، جس کی دیواریں پان کی پیک کے دھبوں سے رنگ برنگی ہوں اور چوہوں، چھچھوندروں اور چھپکلیوں کی چیں چیں سے گونجتی ہوں، بڑی سڑک کے کنارے جہاں گھوڑا گاڑیوں اور ٹرام کی کھڑکھڑاہٹ اور گرد کے بادل ہوں — ایسے "شاعرانہ ماحول" میں شاعر شیام چرن نے، مانوس حقہ پھونکتے ہوئے، ہمالیہ، سمندروں، چراگاہوں اور ریگستانوں کی جو جاندار تصویریں بنگالیوں کی شان میں کھینچی ہیں — انہیں نقل کرنے کی کوشش ہمارے لیے بے سود ہے! شیام چرن بچپن میں ایک بار اوپر والے علاقے گئے تھے، جہاں کا پانی ہاضمے کے لیے اس قدر مفید ہے کہ بھاری کھانے کے بعد بھی ایک گھونٹ پی لو تو سب کچھ ہضم ہو جاتا ہے اور پھر بھوک لگ آتی ہے۔ وہیں شیام چرن کی فطری عبقریت نے فطرت کے عظیم اور حسین پہلوؤں کی ایک جھلک دیکھی۔ لیکن بات میں ایک خامی ہے — کہتے ہیں کہ شیام چرن کی سیاحت صرف بردوان (بنگال میں) تک پہنچی تھی، اس سے آگے نہیں!
لیکن آپ کے اصرار اور اس بات کو ثابت کرنے کے لیے کہ میں بھی شاعرانہ ذوق سے بالکل محروم نہیں ہوں، خدا کا نام لے کر اس کام پر آمادہ ہوتا ہوں — اور آپ بھی کان لگائیے۔
عام طور پر کوئی جہاز رات کو بندرگاہ نہیں چھوڑتا — خاص طور پر کلکتہ جیسی تجارتی بندرگاہ سے اور ہگلی یا گنگا جیسے دریا میں تو بالکل نہیں۔ جب تک جہاز سمندر تک نہ پہنچے، وہ پائلٹ کی نگرانی میں ہوتا ہے جو کپتان کی طرح حکم چلاتا ہے۔ اس کا کام جہاز کو سمندر تک لے جانا ہے یا اگر آنے والا جہاز ہو تو سمندر کے دہانے سے بندرگاہ تک لانا ہے۔ ہگلی کے دہانے کی طرف ہمارے لیے دو بڑے خطرے ہیں — پہلا، بجبج کے قریب جیمز اینڈ میری بینک، اور دوسرا، ڈائمنڈ ہاربر کے داخلے کے قریب ریت کا تودہ۔ صرف اونچے جوار اور دن کے وقت ہی پائلٹ بہت احتیاط سے جہاز چلا سکتا ہے، اور کسی اور صورت میں نہیں؛ چنانچہ ہمیں ہگلی سے باہر نکلنے میں دو دن لگ گئے۔
کیا آپ کو ہرشیکیش کی گنگا یاد ہے؟ وہ صاف نیلگوں پانی — جس میں پانچ گز نیچے مچھلیوں کے پر گنے جا سکتے ہیں — وہ بے حد میٹھا، برف جیسا ٹھنڈا "گنگا کا دلکش پانی (والمیکی کے قصیدے سے)"، اور بہتے پانی کی وہ عجیب آواز "ہر ہر" کی، اور پاس کے پہاڑی جھرنوں سے "ہر ہر" کی صدائے باز گشت؟ کیا آپ کو وہ جنگل کی زندگی یاد ہے، مادھوکری (یعنی گھر گھر سے تھوڑا تھوڑا اکٹھا کرنا) کا بھیک مانگنا، گنگا کے پاٹ میں چھوٹے چھوٹے پتھر کے ٹاپوؤں پر کھانا کھانا، دونوں ہاتھوں کی چُلّی سے وہ پانی خوب پینا، اور مچھلیوں کا روٹی کے ٹکڑوں کے لیے بے خوف اِدھر اُدھر پھرنا؟ آپ کو گنگا جل کی وہ محبت یاد ہے، وہ گنگا کا جلال، اس کے پانی کا وہ لمس جو من کو بیراگ دے دیتا ہے، وہ گنگا جو ہمالیہ کے اوپر سے بہتی ہوئی سرینگر، ٹہری، اتر کاشی اور گنگوتری سے گزرتی ہے — آپ میں سے بعض نے تو گنگا کا سرچشمہ بھی دیکھا ہے! مگر ہماری کلکتہ کی گنگا میں بھی ایک ایسی کشش ہے جو فراموش نہیں ہوتی — گدلی، سفیدی مائل — گویا شیو کے بدن کے لمس سے — اور اپنے سینے پر بے شمار بحری جہاز اٹھائے ہوئے۔ کیا یہ محض حب الوطنی ہے یا بچپن کے نقوش؟ کون جانے! ماں گنگا اور ہندوؤں کے درمیان یہ کیسا عجیب رشتہ ہے؟ کیا یہ محض وہم اور خیال ہے؟ شاید! وہ گنگا کا نام لیتے ہوئے زندگی گزارتے ہیں، گنگا کے پانی میں ڈوب کر مرتے ہیں، دور دراز سے لوگ گنگا کا پانی لے جاتے ہیں، اسے تانبے کے برتنوں میں احتیاط سے رکھتے ہیں، اور مقدس تہواروں پر اس کے چند قطرے پیتے ہیں۔ راجے اور شہزادے مرتبانوں میں رکھتے ہیں اور کافی خرچ اٹھا کر گنگوتری سے پانی لا کر رامیشورم میں شیو کے سر پر چڑھاتے ہیں! ہندو غیر ملکی سفر کرتے ہیں — رنگون، جاوا، ہانگ کانگ، مڈغاسکر، سویز، عدن، مالٹا — اور اپنے ساتھ گنگا جل اور گیتا لے جاتے ہیں۔
گیتا اور گنگا جل — یہی ہندوؤں کا اصل ہندو پن ہے۔ جب میں پہلی بار مغرب گیا تو میں بھی کچھ لے گیا تھا، سوچا شاید کام آئے، اور جب موقع ملتا تھا تو چند قطرے پی لیتا۔ اور جب بھی پیتا تھا — انسانیت کے سیلاب کے بیچ میں، تہذیب کے شور میں، لاکھوں مرد و زن کے تیز دوڑتے قدموں کی ہلچل کے درمیان — من فوری طور پر ساکن اور پرسکون ہو جاتا تھا۔ انسانوں کا وہ سیلاب، مغرب کی وہ شدید سرگرمی، ہر قدم پر وہ کشمکش اور مسابقت، عیش و آرام اور جنت جیسی دولت کے وہ مراکز — پیرس، لندن، نیو یارک، برلن، روم — سب کچھ غائب ہو جاتا اور میں وہ "ہر ہر" کی عجیب آواز سنتا، ہمالیہ کی ڈھلوانوں پر وہ تنہا جنگل دیکھتا، اور وہ مسرور آسمانی دریا دل و دماغ اور بدن کی ہر شریان میں بہتا ہوا محسوس ہوتا اور "ہر ہر ہر!" کی صدا لگاتا۔
اس بار آپ نے بھی، دیکھتا ہوں، مدراس کے لیے ماں گنگا کو بھیجا ہے۔ لیکن بھائی، آپ نے ماں کو کیسا عجیب برتن میں رکھا! بھائی ٹ۔۔۔ بچپن سے برہمچاری ہیں اور "اپنی روحانی طاقت کی وجہ سے جلتی آگ کی طرح دکھائی دیتے ہیں (کالی داس کا کمار سنبھوم)"۔ پہلے برہمن کی حیثیت سے انہیں "نمو برہمنے" کہا جاتا تھا، اور اب — اوہ، اس کی کیا شان ہے! — "نمو نارائنایا" کہا جاتا ہے کیونکہ وہ درویش ہیں۔ اور شاید اسی وجہ سے ماں، ان کی تحویل میں آ کر، برہما کے کمنڈل سے اپنی نشست چھوڑ کر ایک گھڑے میں داخل ہونے پر مجبور ہوئیں! بہرحال، رات کو دیر سے بستر سے اٹھا تو دیکھا کہ ماں صاحبہ بظاہر اس ناموافق برتن میں رہنا برداشت نہیں کر پا رہی تھیں اور باہر نکلنے کا راستہ بنانے کی کوشش کر رہی تھیں۔ مجھے بہت خطرناک لگا، کیونکہ اگر ماں نے اپنی پچھلی زندگی کے وہ کارنامے دہرانے کی ٹھانی — جیسے ہمالیہ کو بھیدنا، عظیم ہاتھی ایراوت کو بہا لے جانا، اور رشی جہنو کی کٹیا کو ڈھانا — تو معاملہ بڑا خطرناک ہو جاتا۔ میں نے ماں سے بہت دعائیں مانگیں اور مختلف منت بھرے انداز میں کہا، "ماں، ذرا ٹھہرو، کل مدراس پہنچ جائیں گے، وہاں جو چاہو کرنا۔ وہاں ہاتھیوں سے بھی موٹی کھوپڑی والے بہت ہیں — اکثر تو جہنو کی کٹیا جیسے ہیں — جبکہ وہ آدھے منڈے، چمکتے سر جن پر کافی بالوں کی چوٹی ہے، پتھر کی طرح سخت ہیں، جن کے سامنے ہمالیہ بھی مکھن کی طرح نرم ہے! جتنا چاہو توڑو؛ ابھی ذرا صبر کرو۔" لیکن میری ساری منتیں بے کار رہیں۔ ماں نہ مانیں۔ پھر میرے ذہن میں ایک ترکیب آئی اور میں نے کہا، "ماں، دیکھو وہ پگڑی باندھے اور جیکٹ پہنے خادم جو جہاز پر ادھر ادھر چل پھر رہے ہیں، یہ مسلمان ہیں، پکے گوشت خور مسلمان، اور جو جھاڑو لگاتے اور کمرے صاف کرتے نظر آ رہے ہیں، وہ اصلی مہترانے ہیں، لال بیگ کے شاگرد؛ اگر تم نے میری نہ سنی، تو میں انہیں بلا کر تمہیں چھو دوں گا! اگر یہ بھی کافی نہ ہو تو تمہیں تمہارے باپ کے گھر بھیج دوں گا؛ دیکھو وہ کمرہ، اگر تمہیں وہاں بند کر دیا تو تم ہمالیہ کی اپنی اصل حالت میں واپس آ جاؤ گی، تمہاری ساری بے چینی ختم ہو جائے گی اور تم برف کی سل بن کر ساکت رہوگی۔" اس پر وہ خاموش ہو گئیں۔ یہی حال ہر جگہ ہے، نہ صرف دیوتاؤں کا بلکہ انسانوں کا بھی — جیسے ہی کوئی بھگت مل جاتا ہے، وہ اس پر ناروا قابو کر لیتے ہیں۔
دیکھیے، میں پھر بات سے بھٹک گیا اور بے ربط باتیں کرنے لگا۔ پہلے ہی کہہ چکا ہوں کہ یہ چیزیں میرے میدان کی نہیں، لیکن اگر آپ صبر کریں تو پھر کوشش کرتا ہوں۔
اپنوں میں ایک ایسا حسن ہوتا ہے جو اور کہیں نہیں ملتا۔ جنت کے باشندے بھی ہمارے بھائیوں اور بہنوں، بیٹوں اور بیٹیوں سے حسن میں مقابلہ نہیں کر سکتے، خواہ وہ کیسے ہی بھونڈے کیوں نہ ہوں۔ لیکن اگر جنت میں گھوم پھر کر اور وہاں کے لوگوں کو دیکھنے کے بعد بھی آپ کو اپنے لوگ واقعی حسین لگیں تو خوشی کی کوئی انتہا نہیں۔ ہمارے بنگال میں بھی ایک خاص حسن ہے — ہزار دریاؤں اور نہروں کو ہار کی طرح پہنے، لامتناہی سبزے سے ڈھکا ہوا۔ اس حسن کی جھلک ملابار میں اور کشمیر میں بھی ملتی ہے۔ کیا پانی میں حسن نہیں؟ جب چاروں طرف پانی ہی پانی ہو، اروی کے پتوں پر موسلا دھار بارش پڑ رہی ہو، ناریل اور کھجور کے جھنڈ اس برسات میں سر جھکائے ہوئے ہوں، اور چاروں طرف مینڈکوں کی متواتر ٹرٹراہٹ ہو — کیا ایسے منظر میں حسن نہیں؟ اور ہماری گنگا کے کنارے کا حسن اس وقت تک پوری طرح سمجھ نہیں آتا جب تک غیر ملکوں سے واپس آ کر ڈائمنڈ ہاربر پر دریا کے دہانے سے داخل نہ ہو۔ وہ نیلا نیلا آسمان، جس کی گود میں کالے بادل ہیں اور ان کے نیچے سنہری کناروں والے سفید بادل، جن کے نیچے ناریل اور کھجور کے جھنڈ ہزار چنوروں کی طرح اپنے سر ہلا رہے ہیں، اور ان کے نیچے روشن، گہرے، زرد، قدرے سیاہی مائل اور دیگر قسم کے سبز رنگوں کا انبار — یہ آم، لیچی، جامن اور کٹہل کے درخت ہیں جن کے اتنے پتے ہیں کہ تنا، شاخیں اور ٹہنیاں سب چھپ جاتی ہیں — قریب ہی بانس کے جھنڈ ہوا میں جھومتے ہیں، اور سب کے قدموں میں وہ گھاس بچھی ہے جس کی نرم اور چمکیلی سطح کے آگے یارقند، ایران اور ترکستان کے قالین بھی کچھ نہیں — جہاں تک نظر جائے وہ سبز سبز گھاس، گویا کسی نے کانٹ چھانٹ کی ہو، دریا کے کنارے تک پھیلی ہوئی — اور جہاں تک گنگا کی ہلکی لہروں نے کناروں کو ڈبویا ہوا ہے اور شوخی سے ٹھیلتی ہے، وہاں تک سبز گھاس کی پٹی ہے، اور اس کے ذرا نیچے گنگا کا مقدس پانی ہے۔ اور اگر آپ نظر کو افق سے سمت الرأس تک دوڑائیں تو آپ کو ایک ہی لکیر میں رنگوں کا ایسا کھیل، ایک ہی رنگ کے اتنے شیڈ نظر آئیں گے جیسے آپ نے کہیں اور نہیں دیکھے۔ کہیے، کیا آپ کو کبھی رنگوں کی کشش نے جادو کیا ہے — وہ کشش جو پتنگوں کو شعلے میں مرنے پر مجبور کرتی ہے اور شہد کی مکھیوں کو پھولوں کے قید خانے میں بھوکا مرنے پر آمادہ کرتی ہے؟ ایک بات بتاتا ہوں — اگر گنگا کے منظر کا حسن دیکھنا ہے تو ابھی دل بھر کر دیکھ لو، کیونکہ بہت جلد سب کچھ بدل جائے گا۔ لالچی سوداگروں کے ہاتھوں سب کچھ تباہ ہو جائے گا۔ اس سبز گھاس کی جگہ اینٹوں کی بھٹیاں اٹھیں گی اور اینٹ کے کھیت کی کھدائی ہوگی۔ جہاں اب گنگا کی ننھی لہریں گھاس سے کھیلتی ہیں، وہاں جوٹ سے لدی کشتیاں اور مال بردار ناؤ لنگر انداز ہوں گی؛ اور ناریل اور کھجور کے، آم اور لیچی کے وہ رنگ برنگے جھنڈ، وہ نیلا آسمان، بادلوں کا حسن — یہ سب آگے چل کر غائب ہو جائیں گے؛ اور اس کی جگہ آپ دیکھیں گے کوئلے کا لپیٹتا دھواں اور اس دھوئیں میں بھوت کی طرح نیم نمایاں کارخانوں کی چمنیاں!
اب ہمارا جہاز سمندر میں پہنچ گیا ہے۔ جو کالی داس کے رگھووَنشم میں سمندر کے کناروں کی تعریف پڑھی ہے — "کھجور اور دیگر درختوں کے جنگل سے نیلا دکھتا ہوا" اور "لوہے کے پہیے کے تیرے پر زنگ کی پتلی دھاری کی طرح" وغیرہ — وہ ہرگز درست اور مبنی بر حقیقت نہیں ہے۔ اس عظیم شاعر کے تئیں تمام احترام کے ساتھ، میرا یقین ہے کہ انہوں نے زندگی میں کبھی نہ سمندر دیکھا اور نہ ہمالیہ۔ (بعد میں سوامی جی نے آخری بات یعنی کالی داس کی ہمالیہ سے واقفیت کے بارے میں اپنی رائے بدل لی۔)
یہاں سفید اور کالے پانیوں کا سنگم ہے، کچھ کچھ الہ آباد میں گنگا اور جمنا کے سنگم سے ملتا جلتا۔ اگرچہ نجات بیشتر جگہوں پر نادر ہے، لیکن "ہردوار، الہ آباد اور گنگا کے دہانے" پر یقینی ہے۔ مگر کہتے ہیں کہ یہ دریا کا اصلی دہانہ نہیں ہے۔ بہرحال، یہاں پربھو کو پرنام کر لیتا ہوں، کیونکہ "اس کی آنکھیں، سر اور چہرہ ہر جگہ ہیں (گیتا، XIII، ۱۳)"۔
کیا خوب منظر ہے! جہاں تک نظر جائے، سمندر کا گہرا نیلا پانی جھاگ دار لہروں میں اٹھ رہا ہے اور ہواؤں کے ساتھ لے میں رقص کر رہا ہے۔ ہمارے پیچھے گنگا کا مقدس پانی ہے، جو شیو کے بدن کی راکھ سے سفید ہے، جیسا کہ تعریف میں آتا ہے، "شیو کی جٹائیں گنگا کی جھاگ سے سفید ہو گئی ہیں (شنکراچاریہ کا قصیدہ)"۔ گنگا کا پانی نسبتاً ساکن ہے۔ ہمارے سامنے پانیوں کے درمیان جدائی کی لکیر ہے۔ یہاں سفید پانی ختم ہوتا ہے۔ اب سمندر کا نیلا پانی شروع ہوتا ہے — آگے پیچھے اور چاروں طرف صرف نیلا، نیلا پانی، جو لگاتار لہروں میں ٹوٹتا رہتا ہے۔ سمندر کے بال نیلے ہیں، اس کا بدن نیلے رنگ کا ہے، اور اس کا لباس بھی نیلا ہے۔ پرانوں میں پڑھتے ہیں کہ کروڑوں اسور دیوتاؤں کے خوف سے سمندر کی گہرائیوں میں چھپ گئے تھے۔ آج ان کا وقت آیا ہے، آج نپچون ان کا حلیف ہے اور ایولس ان کا پشتیبان ہے۔ بھیانک للکار اور گرجدار نعروں کے ساتھ وہ آج سمندر کی سطح پر خوفناک رزمی ناچ ناچ رہے ہیں، اور جھاگ دار لہریں ان کی سنگین قہقہہ ہے! اس ہنگامے کے بیچ ہمارا جہاز ہے، اور جہاز پر ڈیک پر شاہانہ قدموں سے چہل قدمی کرتے وہ مرد و زن ہیں اس قوم کے جو سمندروں سے گھری دنیا پر حکومت کرتی ہے — دلفریب لباس میں، چاندنی جیسے رنگ کے ساتھ — خودانحصاری اور خوداعتمادی کا مجسمہ، اور سیاہ نسلوں کو غرور اور تکبر کی تصویر دکھائی دیتے ہوئے۔ سر پر مانسونی بادلوں کی گرج، چاروں طرف جھاگ دار لہروں کا رقص اور شور، اور جہاز کے طاقتور انجنوں کی دھڑدھڑاہٹ سمندر کے زور کو خاطر میں نہ لاتی ہوئی — یہ آوازوں کا ایک عظیم سنگم تھا جسے میں حیرت میں ڈوبا ہوا، نیم بیداری کی سی حالت میں سن رہا تھا، جب اچانک ان تمام آوازوں کو ڈبوتی ہوئی میرے کانوں میں مردانہ اور زنانہ آوازوں کی گہری اور سریلی ہم آواز موسیقی گونجی جو قومی ترانہ گا رہی تھی، "Rule Britannia, Britannia rules the waves!" میں چونک کر ادھر ادھر دیکھنے لگا اور پتہ چلا کہ جہاز بری طرح ہچکولے کھا رہا ہے، اور بھائی ٹ۔۔۔ اپنا سر دونوں ہاتھوں میں تھامے بحری بیماری کے حملے سے لڑ رہے تھے۔
دوسرے درجے میں دو بنگالی نوجوان مغرب میں تعلیم کے لیے جا رہے ہیں جن کا حال اور بھی برا ہے۔ ان میں سے ایک اس قدر خوفزدہ دکھائی دیتا ہے کہ اگر اترنے کی اجازت ملے تو وہ فوری طور پر گھر بھاگ جائے۔ یہ دو لڑکے اور ہم دونوں — بس یہی جہاز کے تمام ہندوستانی ہیں، جدید ہندوستان کے نمائندے۔ جن دو دنوں جہاز گنگا میں تھا، بھائی ٹ۔۔۔ اُدبودھن کے مدیر کی خفیہ ہدایت پر مجھ پر بہت زور دیتے رہے کہ "جدید ہندوستان" کا مضمون جلد ختم کروں۔ آج مجھے بھی موقع ملا اور میں نے ان سے پوچھا، "بھائی، آپ کے خیال میں جدید ہندوستان کا کیا حال ہے؟" انہوں نے دوسرے درجے کی طرف ایک نظر ڈالی اور پھر اپنی طرف، اور ایک آہ بھر کر کہا، "بہت برا حال ہے، بڑی الجھن میں پڑا ہوا ہے!"
گنگا کی بڑی شاخ پدما کے بجائے ہگلی شاخ کو اتنی اہمیت دینے کی وجہ بیشتر لوگوں کے نزدیک یہ ہے کہ ہگلی پہلے دریا کا اصلی اور مرکزی راستہ تھا، پھر بعد میں دریا نے اپنا رستہ بدل لیا اور پدما کے ذریعے نکلنے لگا۔ اسی طرح موجودہ "ٹولی کی نہر" قدیم گنگا کے بہاؤ کی نمائندہ ہے اور آدی گنگا کے نام سے مشہور ہے۔ کوی کنکن کی تحریر کا ہیرو سوداگر اسی راستے سے سیلون کی سمندری مہم پر جاتا ہے۔ پہلے گنگا میں تری وینی تک بڑے جہاز آتے تھے۔ قدیم بندرگاہ سپتگرام دریائے سرسوتی پر تری وینی گھاٹ سے کچھ فاصلے پر واقع تھی۔ بہت قدیم زمانے سے سپتگرام بنگال کے غیر ملکی تجارت کی مرکزی بندرگاہ تھی۔ آہستہ آہستہ سرسوتی کا دہانہ ریت سے بھر گیا۔ ۱۵۳۹ء میں یہ اس قدر بھر گیا کہ پرتگالی آباد کاروں کو اپنے جہازوں کے لیے گنگا پر مزید نیچے ایک اور مقام ڈھونڈنا پڑا۔ وہ مقام بعد میں ہگلی کے مشہور شہر کی صورت اختیار کر گیا۔ سولہویں صدی کے آغاز سے ہندوستانی اور غیر ملکی تاجر دونوں گنگا کے ریت سے بھرتے جانے پر بہت فکرمند تھے۔ لیکن کیا ہوا؟ انسانی انجینئری ہنر اب تک اس رفتہ رفتہ ریت بھرنے کے خلاف بے اثر ثابت ہوئی ہے جو آج تک جاری ہے۔ ۱۶۶۶ء میں ایک فرانسیسی مشنری نے لکھا کہ سُتی کے قریب گنگا اس وقت مکمل طور پر ریت سے بھر گئی تھی۔ بلیک ہول کی شہرت والے ہول ول مرشد آباد جاتے ہوئے سنتی پور میں دریا کی کم گہرائی کی وجہ سے چھوٹی کشتیوں پر منتقل ہونے پر مجبور ہوئے۔ ۱۷۹۷ء میں کیپٹن کول بروک نے لکھا کہ موسم گرما میں ہگلی اور جلنگی میں کشتیاں نہیں چل سکتیں۔ ۱۸۲۲ء سے ۱۸۸۴ء تک ہگلی تمام کشتیوں کی آمد و رفت کے لیے بند رہی۔ اس مدت کے چوبیس سال تو پانی صرف دو تین فٹ گہرا تھا۔ سترہویں صدی میں ڈچوں نے ہگلی سے ایک میل نیچے چنسورہ میں تجارتی مرکز قائم کیا۔ فرانسیسی جو بعد میں آئے، انہوں نے مزید نیچے دریا پر چندر نگر میں اپنا مرکز بنایا۔ ۱۷۲۳ء میں جرمن اوسٹنڈ کمپنی نے چندر نگر سے پانچ میل نیچے دوسری طرف بنکی پور میں ایک کارخانہ کھولا۔ ۱۶۱۶ء میں ڈنمارکی لوگوں نے چندر نگر سے آٹھ میل نیچے سیرامپور میں ایک کارخانہ شروع کیا، اور پھر انگریزوں نے مزید نیچے دریا پر کلکتہ شہر بسایا۔ مذکورہ مقامات میں سے کوئی بھی اب جہازوں کے قابل نہیں رہا، صرف کلکتہ کھلا ہے۔ لیکن سب اس کے مستقبل سے خائف ہیں۔
ایک دلچسپ وجہ ہے کہ موسم گرما میں بھی سنتی پور تک گنگا میں اتنا پانی کیوں رہتا ہے۔ جب سطحی پانی کا بہاؤ بند ہو جاتا ہے تو بڑی مقدار میں پانی زمین کے نیچے سے رس رس کر دریا میں آتا رہتا ہے۔ گنگا کا پاٹ اب بھی دونوں طرف کی زمین کی سطح سے کافی نیچے ہے۔ اگر نئی مٹی کی تہہ جمنے سے دریا کے پاٹ کی سطح آہستہ آہستہ بلند ہوتی رہے تو مشکل کھڑی ہوگی۔ اور ایک اور خطرے کا بھی ذکر ہے۔ کلکتہ کے قریب بھی، زلزلوں یا دیگر وجوہات سے، دریا کبھی کبھی اس قدر سوکھ جاتا تھا کہ وہاں سے پیدل چلا جا سکتا تھا۔ کہتے ہیں کہ ۱۷۷۰ء میں ایسا ہوا تھا۔ ایک اور روایت ہے کہ جمعرات، ۹ اکتوبر ۱۷۳۴ء کو دوپہر کے جزر کے وقت دریا مکمل طور پر سوکھ گیا تھا۔ اگر یہ دن کے منحوس آخری حصے میں ہوا ہوتا تو آپ خود نتیجہ اخذ کر لیجیے۔ شاید تب دریا اپنے بستر میں واپس نہ آتا۔
اب ہگلی کے اوپری حصے کی بات ہو گئی؛ اب کلکتہ سے نیچے کے حصے کی بات کرتے ہیں۔ اس حصے میں جیمز اینڈ میری بینک سب سے بڑا خطرہ ہے۔ پہلے دریائے دامودر کلکتہ سے تیس میل اوپر گنگا سے ملتا تھا، لیکن اب وقت کی عجیب گردشوں سے یہ سنگم اس سے اکتیس میل سے زائد جنوب میں ہے۔ اس مقام سے تقریباً چھ میل نیچے روپ نارائن اپنا پانی گنگا میں ڈالتا ہے۔ بات یہ ہے کہ یہ دونوں معاون دریا مل کر خوشی سے گنگا میں سما جاتے ہیں — لیکن یہ ڈھیر ساری کیچڑ کہاں جائے؟ نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ دریا کے پاٹ میں بڑے بڑے ریت کے تودے بنتے ہیں جو مسلسل اپنی جگہ بدلتے رہتے ہیں اور کبھی خاصے کچے اور کبھی سخت ٹھوس ہوتے ہیں، جو ہر وقت خوف کا باعث رہتے ہیں۔ دن رات دریا کی گہرائی ناپی جاتی رہتی ہے، جس میں چند دن کی غفلت جہازوں کی تباہی کا باعث بن سکتی ہے۔ جیسے ہی کوئی جہاز ان سے ٹکرائے، وہ یا تو الٹ جاتا ہے یا فوری طور پر ان میں دھنس جاتا ہے! یہاں تک کہ ایسے واقعات بھی درج ہیں کہ ایک بڑے تین مستوں والے جہاز کے ان ریت کے تودوں سے ٹکرانے کے آدھے گھنٹے کے اندر وہ ریت میں غائب ہو گیا اور صرف مستوں کی چوٹیاں نظر آتی رہیں۔ ان ریت کے تودوں کو بجا طور پر دامودر روپ نارائن کا منہ کہا جا سکتا ہے۔ (دامودر روپ نارائن الفاظ میں ایک تورئیہ ہے جن کا مطلب صرف دو دریا نہیں بلکہ "نارائن بطور داموداروا — یعنی سب کچھ نگلنے والا" بھی ہے۔) اب دامودر سنتھال قصبوں پر بس نہیں کرتا بلکہ تنوع کے لیے جہازوں اور اسٹیمروں کو چٹنی کے طور پر نگل رہا ہے۔ ۱۸۷۷ء میں "کاؤنٹی آف سٹرلنگ" نامی ایک جہاز، جس پر کلکتہ سے ۱,۴۴۴ ٹن گندم کا سامان تھا، ان خوفناک ریت کے تودوں سے ٹکراتے ہی آٹھ منٹ میں اس کا کوئی نشان نہ رہا۔ ۱۸۷۴ء میں ۲,۴۰۰ ٹن بوجھ والا ایک اسٹیمر دو منٹ میں اسی انجام سے دوچار ہوا۔ مبارک ہو تیرا منہ، اے ماں گنگا! سلام ہے تجھے کہ تو نے ہمیں سلامت نکال دیا۔ بھائی ٹ۔۔۔ نے کہا، "سرکار، ماں کی مہربانی پر ایک بکرا چڑھانا چاہیے۔" میں نے جواب دیا، "بالکل ٹھیک، بھائی، لیکن صرف ایک دن نہیں، ہر روز چڑھانا چاہیے!" اگلے روز بھائی ٹ۔۔۔ نے پھر یہ بات چھیڑی لیکن میں خاموش رہا۔ اس کے اگلے دن کھانے کے وقت میں نے انہیں دکھایا کہ بکروں کی نذر کس قدر زور و شور سے جاری ہے۔ بھائی کچھ حیران سے ہو گئے اور بولے، "مطلب؟ کھا تو صرف آپ رہے ہیں۔" پھر مجھے کافی مشقت سے انہیں سمجھانا پڑا کہ کہتے ہیں کہ کلکتہ کا ایک نوجوان کبھی گنگا سے دور ایک دیہاتی گاؤں میں اپنے سسرال گیا۔ وہاں کھانے کے وقت ڈھول وغیرہ لیے لوگ انتظار میں بیٹھے تھے اور ساس نے اصرار کیا کہ کھانے پر بیٹھنے سے پہلے تھوڑا دودھ پی لو۔ داماد نے سوچا شاید یہ مقامی دستور ہو جس کی پابندی بہتر ہے؛ لیکن جیسے ہی اس نے دودھ کا ایک گھونٹ لیا، چاروں طرف ڈھول بجنے لگے اور ساس نے آنسوؤں میں ڈوبی آنکھوں سے اس کے سر پر ہاتھ رکھ کر دعا دی، "بیٹا، آج تو نے واقعی بیٹے کا فرض ادا کر دیا؛ سنو، تمہارے پیٹ میں گنگا کا پانی ہے کیونکہ تم اس کے کنارے رہتے ہو، اور دودھ میں تمہارے مرحوم سسر کی ہڈی کا سفوف ملا ہوا تھا؛ پس تمہارے اس فعل سے ان کی ہڈیاں گنگا تک پہنچ گئیں اور ان کی روح کو تمام ثواب حاصل ہو گیا۔" تو یہاں کلکتہ کا ایک آدمی تھا، اور جہاز پر گوشت کی بہت ساری تیاریاں تھیں اور جب بھی کوئی انہیں کھاتا، ماں گنگا کو گوشت نذر ہوتا تھا۔ پس اس معاملے میں کوئی فکر کرنے کی ضرورت نہیں۔ بھائی ٹ۔۔۔ کا مزاج اس قدر سنجیدہ ہے کہ یہ بتانا مشکل تھا کہ اس لیکچر نے ان پر کیا اثر کیا۔
کیا عجیب چیز ہے جہاز! وہ سمندر جو کنارے سے اس قدر ہیبتناک لگتا ہے، جس کی گہرائیوں میں آسمان جھکتا اور ملتا دکھائی دیتا ہے، جس کی گود سے سورج آہستہ اٹھتا ہے اور اسی میں ڈوبتا ہے، جس کے ذرا سے تیور سے دل ڈوب جاتا ہے — اس سمندر کو جہازوں نے ایک شاہراہ بنا دیا ہے، تمام راستوں میں سب سے سستی۔ جہاز کس نے ایجاد کیا؟ کسی ایک نے نہیں۔ یعنی جیسے وہ تمام آلات جو انسانوں کے لیے ناگزیر ہیں — جن کے بغیر وہ ایک لمحے کے لیے بھی نہیں رہ سکتے، اور جن کے ملاپ اور ترتیب سے تمام قسم کے کارخانے بنائے گئے ہیں — جہاز بھی اسی طرح مشترکہ محنت کا نتیجہ ہے۔ پہیے کی مثال لیجیے؛ کتنا ضروری ہے! کریاتے ہوئے بیل گاڑی سے جگن ناتھ کی رتھ تک، چرخے سے کارخانوں کی عظیم مشینری تک، ہر جگہ پہیے کا استعمال ہے۔ پہیہ کس نے ایجاد کیا؟ کسی ایک نے نہیں، یعنی سب نے مل کر۔ قدیم انسان کلہاڑیوں سے درخت کاٹتا، بڑے تنوں کو ڈھلوانوں پر لڑھکاتا؛ رفتہ رفتہ انہیں ٹھوس پہیوں کی شکل دی گئی، اور آہستہ آہستہ جدید پہیے کی ناف اور تیلیاں رواج میں آئیں۔ کون جانے یہ کام کتنے کروڑ سال میں ہوا؟ لیکن ہندوستان میں ترقی کے تمام مراحل محفوظ ہیں۔ خواہ کتنی بھی بہتری لا دی جائے یا کتنا بھی روپ بدل لیں، ہمیشہ ایسے لوگ ملتے ہیں جو ارتقاء کے نچلے درجوں پر قابض ہوتے ہیں، اور اس طرح پوری زنجیر محفوظ رہتی ہے۔ پہلے بانس کے ٹکڑے سے بندھے تار کے ساتھ ایک سازِ موسیقی بنا۔ رفتہ رفتہ گھوڑے کے بال کی کمان سے بجایا جانے لگا اور پہلی وایلن بنی؛ پھر مختلف قسم کی تاروں اور آنتوں کے ساتھ مختلف تبدیلیاں آئیں اور کمان نے بھی مختلف شکلیں اور نام اختیار کیے، یہاں تک کہ آخر میں نفیس گٹار اور سارنگ وغیرہ وجود میں آئے۔ لیکن اس سب کے باوجود، کیا مسلمان تانگے والے آج بھی گھٹیا گھوڑے کی بال کی کمان سے مٹی کے گھڑے سے جوڑی بانس کی نلی سے بنے دیسی ساز پر بجاتے اور ماجھور کہار کی جال بنتے کی داستان نہیں گاتے؟ وسطی صوبوں میں جاؤ تو آج بھی سڑکوں پر ٹھوس پہیے لڑھکتے ملیں گے — حالانکہ یہ لوگوں کی بھاری ذہانت کی علامت ہے، خاص طور پر ربر کے ٹائروں کے اس دور میں۔
بہت قدیم زمانوں میں، یعنی سنہری دور میں، جب عام لوگ اس قدر سچے اور راستباز تھے کہ ریاکاری کے خوف سے اپنے جسم بھی نہیں چھپاتے تھے — ظاہر کو باطن سے مختلف نہ دکھانے کے لیے — شادی نہیں کرتے تھے کہ کہیں خود غرضی نہ آ جائے، اور میرے اور تیرے کا فرق بھلا کر ہمیشہ دوسرے کی ملکیت کو "ڈھیلے مٹی کی طرح" دیکھتے تھے، لاٹھیوں اور پتھروں کی بدولت (سوامی جی ہنسی ہنسی میں برہنہ قدیم انسان کا ذکر کر رہے ہیں جسے شادی کا پتہ نہ تھا اور جو نہ جان کی پروا کرتا تھا نہ مال کی)؛ — انہی مبارک ادوار میں، پانی پر سفر کرنے کے لیے، انہوں نے ڈونگیاں اور بیڑے وغیرہ بنائے، درختوں کا اندر جلا کر یا چند تنوں کو ایک ساتھ باندھ کر۔ کیا آپ نے اڑیسہ سے کولمبو تک سمندر کے کنارے کٹامران نہیں دیکھے؟ اور آپ نے ضرور دیکھا ہوگا کہ یہ بیڑے سمندر میں کتنی دور تک جاتے ہیں۔ یہی جہاز سازی کے ابتدائی بیج ہیں۔
اور مشرقی بنگال کے ملاحوں کی وہ کشتی جس پر بیٹھنے کے لیے دریا کے پانچ سرپرست اولیاء کو پکارنا پڑتا ہے؛ چٹگانگ کے ملاحوں کی چلنے والی کشتی جو معمولی طوفان میں ہی اپنے ناخدا کو پتوار تھامنے میں بے بسی کا اعلان کرتی ہے اور تمام مسافروں سے کہا جاتا ہے کہ آخری چارے کے طور پر اپنے اپنے معبود کا نام لیں؛ اوپر سے پیتل کی خوبصورت آنکھوں والی وہ بڑی بھاری دریائی کشتی جسے ملاح کھڑے ہو کر چپو چلاتے ہیں؛ سوداگر شریمنت کے سفر کی وہ کشتی (کوی کنکن کے مطابق شریمنت نے محض چپو چلاتے ہوئے خلیجِ بنگال عبور کیا اور جھینگوں کے جھنڈ کی مونچھوں میں پھنس کر ڈوبنے کے قریب پہنچ گیا! اور وہ سیپ کو چھوٹی مچھلی سمجھ بیٹھا، وغیرہ)، دوسرے لفظوں میں گنگا ساگر کی کشتی — جس کے اوپر اچھی طرح چھت ہے اور نیچے بانس کا فرش ہے، اور اس کی تہہ میں گنگا کے پانی سے بھرے مرتبانوں کی قطاریں ہیں (جو بڑا ٹھنڈا اور خوشگوار ہوتا ہے، معاف کیجیے، آپ سخت سردی میں گنگا ساگر جاتے ہیں اور ٹھنڈی شمالی ہوا ٹھنڈے مشروبات کا سارا شوق اڑا دیتی ہے)؛ اور وہ چھوٹی کشتی جو بنگالی بابوؤں کو روزانہ دفتر لے جاتی اور گھر لاتی ہے، اور جس کا سردار بالی کا ملاح ہے، بہت ماہر اور ہوشیار — جیسے ہی کونگر تک بھی کوئی بادل نظر آئے، کشتی فوری محفوظ مقام پر پہنچا دیتا ہے! — اب یہ کشتیاں جون پور کے جسیم مردوں کے ہاتھ میں جا رہی ہیں جو ایک عجیب لہجے میں بولتے ہیں، اور جن کے مہنت مہاراج نے مذاق میں ایک بگلا پکڑنے کو کہا تھا — جسے انہوں نے "بکا سور (بھاگوت میں بڑے بگلے کی شکل کا ایک بھوت)" کا نام دیا تھا، اور یہ بالکل سر پر ہاتھ دھر کر بیٹھ گئے اور بولے، "سرکار، یہ بھوت کہاں سے لائیں؟ ہمارے لیے تو یہ پہیلی ہے"؛ پھر وہ بھاری، سست رفتار سامان بردار کشتی جسے بنگالی میں "گدھا" کہتے ہیں، جو کبھی سیدھی نہیں جاتی بلکہ ہمیشہ ترچھی چلتی ہے؛ اور وہ بڑی قسم کی کشتیاں جیسے اسکونر، جن میں ایک سے تین مستول ہوتے ہیں اور جو سیلون، مالدیپ یا عرب سے ناریل، کھجور اور سوکھی مچھلی کا سامان لاتی ہیں؛ — یہ اور ان کے علاوہ بہت سی دیگر جہاز رانی کی ترقی کے بعد کے مراحل کی نمائندگی کرتی ہیں۔
بادبانوں کے ذریعے جہاز چلانا ایک شاندار دریافت ہے۔ ہوا خواہ کسی بھی سمت بہ رہی ہو، بادبانوں کی ہوشیارانہ ترتیب سے جہاز اپنی منزل پر ضرور پہنچتا ہے۔ لیکن جب ہوا مخالف ہو تو زیادہ وقت لگتا ہے۔ بادبانی جہاز دیکھنے میں نہایت خوبصورت ہوتا ہے اور دور سے کثیر پَروں والے ایک عظیم پرندے کی طرح لگتا ہے جو آسمان سے اتر رہا ہو۔ لیکن بادبان جہاز کو سیدھی آگے چلنے نہیں دیتے، اور اگر ہوا کچھ مخالف ہو تو زگ زیگ راستہ اختیار کرنا پڑتا ہے۔ مگر جب بالکل سکوت ہو تو جہاز بے بس ہو جاتا ہے، بادبان نیچے کرنا پڑتے ہیں اور جہاز کھڑا ہو جاتا ہے۔ خط استواء کے علاقوں میں آج بھی یہ اکثر ہوتا ہے۔ آج کل بادبانی جہازوں میں بھی لکڑی بہت کم ہے اور زیادہ تر لوہے سے بنتے ہیں۔ بادبانی جہاز کا کپتان یا ملاح ہونا اسٹیمر کے مقابلے میں کہیں زیادہ مشکل ہے، اور بغیر تجربے کے کوئی بادبانی جہاز کا اچھا کپتان نہیں بن سکتا۔ ہر قدم پر ہوا کی سمت جاننا اور دور کے خطرناک مقامات سے بچتے رہنا — یہ دو خوبیاں بادبانی جہاز میں اسٹیمر سے زیادہ ناگزیر ہیں۔ اسٹیمر کافی حد تک انسانی قابو میں ہوتا ہے — انجن ایک لمحے میں روکے جا سکتے ہیں۔ اسے آگے، پیچھے، دائیں بائیں، جس طرف چاہیں بہت کم وقت میں موڑا جا سکتا ہے، لیکن بادبانی جہاز ہوا کا محتاج ہوتا ہے۔ جب تک بادبان نیچے ہوں یا پتوار مڑے، تب تک جہاز کسی ریت کے تودے سے ٹکرا سکتا ہے، یا آبی چٹان پر چڑھ سکتا ہے، یا دوسرے جہاز سے ٹکر کھا سکتا ہے۔ آج کل بادبانی جہاز بہت کم مسافر لے جاتے ہیں، سوائے مزدوروں کے۔ یہ عام طور پر سامان لاتے لے جاتے ہیں، اور وہ بھی کم قیمت چیزیں جیسے نمک وغیرہ۔ چھوٹے بادبانی جہاز جیسے اسکونر ساحلی تجارت کرتے ہیں۔ بادبانی جہاز نہر سویز سے گزرنے کے لیے اسٹیمر کا کرایہ دے کر ہزاروں روپے محصول برداشت نہیں کر سکتے، اس لیے وہ افریقہ کا چکر لگا کر چھ ماہ میں انگلستان جاتے ہیں۔
بادبانی جہازوں کے ان تمام نقائص کی وجہ سے، ماضی میں بحری جنگ ایک خطرناک کام تھا۔ ہوا کے رخ یا سمندری بہاؤ میں معمولی تبدیلی جنگ کا پانسہ پلٹ سکتی تھی۔ پھر وہ جہاز لکڑی کے بنے ہونے سے اکثر آگ لگ جاتی تھی جسے بجھانا پڑتا تھا۔ ان کی بناوٹ بھی مختلف قسم کی ہوتی تھی؛ ایک سرا چپٹا اور بہت اونچا ہوتا تھا، پانچ چھ منزلیں۔ اس سرے کی سب سے اوپری منزل پر لکڑی کی برآمدہ ہوتی تھی، جس کے سامنے کمانڈر کا کمرہ اور دفتر ہوتا تھا اور دونوں جانب افسروں کے کیبن ہوتے تھے۔ پھر ایک کھلی جگہ ہوتی تھی، جس کے دوسرے سرے پر چند کیبن ہوتے تھے۔ نچلی منزلوں میں بھی اسی طرح چھتوں والے ہال ہوتے تھے، ایک دوسرے کے نیچے۔ سب سے نچلی منزل یا تہہ خانے میں ملاحوں کے سونے اور کھانے پینے کے کمرے وغیرہ ہوتے تھے۔ ہر منزل کی دونوں جانب توپیں لگی ہوتی تھیں جن کے منہ جہاز کی دیواروں میں بنے سوراخوں کی قطاروں سے باہر نکلے ہوتے تھے؛ اور دونوں جانب توپ کے گولوں کے ڈھیر تھے (جنگ کے وقت بارود کے تھیلے بھی)۔ ان قدیم لڑاکا جہازوں کی تمام منزلوں کی چھتیں بہت نیچی ہوتی تھیں اور چلتے وقت سر جھکانا پڑتا تھا۔ اس کے علاوہ بحری جنگ کے لیے جوان بھرتی کرنا بھی ایک دشوار کام تھا۔ حکومت کا مستقل حکم تھا کہ جہاں بھی ملیں، بالجبر یا دھوکے سے مردوں کو بھرتی کرو۔ بیٹوں کو ماؤں سے اور شوہروں کو بیویوں سے زبردستی چھین لیا جاتا تھا۔ جب ایک بار انہیں جہاز پر چڑھا دیا جاتا (جس پر شاید ان بے چاروں نے کبھی قدم بھی نہ رکھا ہو) تو انہیں فوری مستولوں پر چڑھنے کا حکم ہوتا! اور اگر خوف کی وجہ سے وہ حکم پورا نہ کر پاتے تو انہیں کوڑے مارے جاتے تھے۔ بعض تو اس آزمائش میں مر بھی جاتے تھے۔ یہ قانون ملک کے دولت مند اور بااثر لوگ بناتے تھے، وہی تجارت، لوٹ اور مختلف ممالک کی فتح کے فوائد سمیٹتے تھے، اور غریب لوگوں کا کام صرف خون بہانا اور جان دینا تھا — جیسا کہ دنیا کی تاریخ میں ہمیشہ سے یہی دستور رہا ہے! اب وہ قانون موجود نہیں، اور پریس گینگ کا نام سن کر کسانوں اور غریبوں کے دلوں میں سردی نہیں دوڑتی۔ اب رضاکارانہ خدمت ہے، لیکن بہت سے کم عمر مجرموں کو جیل بھیجنے کے بجائے جنگی جہازوں میں ملاح کے طور پر تربیت دی جاتی ہے۔
بھاپ کی قوت نے یہ سب کچھ انقلابی طور پر بدل دیا ہے، اور بادبان آج کل جہازوں میں تقریباً بے مطلب زینت کے طور پر رہ گئے ہیں۔ جہاز اب ہواؤں پر بہت کم انحصار کرتے ہیں اور طوفان وغیرہ کا خطرہ بھی بہت کم ہو گیا ہے۔ جہازوں کو اب صرف یہ دیکھنا ہوتا ہے کہ آبی چٹانوں سے نہ ٹکرائیں۔ اور آج کے لڑاکا جہاز ماضی کے لڑاکا جہازوں سے بالکل مختلف ہیں۔ پہلی بات تو یہ ہے کہ وہ جہاز جیسے بالکل نہیں لگتے، بلکہ مختلف جسامت کے تیرتے لوہے کے قلعوں کی طرح لگتے ہیں۔ توپوں کی تعداد بھی بہت کم ہو گئی ہے، لیکن جدید برج توپوں کے مقابلے میں پرانی توپیں بچوں کا کھیل تھیں۔ اور یہ لڑاکا جہاز کتنے تیز ہیں! ان میں سب سے چھوٹے ٹارپیڈو کشتیاں ہیں؛ جو کچھ بڑی ہیں وہ دشمن کے تجارتی جہاز پکڑنے کے کام آتی ہیں، اور جو بڑی ہیں وہ اصل بحری جنگ کے بھاری ہتھیار ہیں۔
امریکہ کی خانہ جنگی کے دوران، یونینسٹ فریق نے لکڑی کے جہاز کی بیرونی دیواروں پر لوہے کی پٹریوں کی قطاریں جڑ دیں تاکہ انہیں ڈھانپ سکیں۔ دشمن کے گولے ان سے ٹکرا کر لوٹ جاتے اور جہاز کو کوئی نقصان نہیں ہوتا۔ اس کے بعد یہ رواج ہو گیا کہ جہاز کی دیواروں پر لوہا چڑھایا جانے لگا تاکہ دشمن کے گولے لکڑی کو نہ بھید سکیں۔ جہاز کی توپوں میں بھی بہتری آنے لگی — بڑی سے بڑی توپیں بنائی جانے لگیں اور ان کو چلانے، لاد کر گولا داخل کرنے اور فائر کرنے کا کام مشینی طریقے سے ہاتھ کے بجائے ہونے لگا۔ ایک توپ جسے پانچ سو آدمی بھی ایک انچ نہیں ہلا سکتے، اب ایک چھوٹا بچہ بٹن دبا کر اوپر نیچے اور دائیں بائیں گھما سکتا ہے، گولہ بھر سکتا ہے اور فائر کر سکتا ہے، اور یہ سب ایک لمحے میں! جیسے جیسے جہازوں کی لوہے کی دیوار موٹی ہوتی گئی، ویسے ویسے گرج کی سی طاقت والی توپیں بھی بنائی جانے لگیں۔ آج لڑاکا جہاز فولاد کی دیواروں والا قلعہ ہے، اور توپیں تقریباً خود موت ہیں۔ ایک گولہ بڑے سے بڑے جہاز کو پاش پاش کرنے کے لیے کافی ہے۔ لیکن یہ "لوہے کا حجلۂ عروسی" — جس کا نکندر کے باپ نے (مشہور بنگالی قصے میں) خواب میں بھی تصور نہیں کیا تھا، اور جو "ساتالی پہاڑ" کی چوٹی پر کھڑے رہنے کے بجائے ستر ہزار پہاڑ جیسی موجوں پر رقص کرتا چلتا ہے — یہ بھی ٹارپیڈو سے جان کے خوف میں مبتلا ہے! ٹارپیڈو ایک نلی ہے جو کچھ سگار جیسی شکل کی ہوتی ہے، اور اگر کسی شے پر فائر کیا جائے تو پانی کے اندر مچھلی کی طرح چلتی ہے۔ پھر جیسے ہی یہ اپنے نشانے سے ٹکراتی ہے، اس کے اندر بھرا انتہائی آتش گیر مواد ہولناک شور کے ساتھ پھٹتا ہے، اور جس جہاز کے نیچے یہ دھماکہ ہو وہ اپنی اصلی حالت میں لوٹ جاتا ہے — یعنی جزوی طور پر لوہے اور لکڑی کے ٹکڑوں میں اور جزوی طور پر دھوئیں اور آگ میں! اور ٹارپیڈو کے اس دھماکے میں پھنسنے والے لوگوں کا کوئی نشان نہیں ملتا — جو تھوڑا بہت ملتا ہے وہ تقریباً قیمہ کی حالت میں ہوتا ہے! ان ٹارپیڈوؤں کی ایجاد کے بعد سے بحری جنگیں زیادہ دیر نہیں چلتیں۔ ایک دو لڑائیاں اور بڑی فتح ہو جاتی ہے یا مکمل شکست۔ لیکن ان لڑاکا جہازوں کے آنے سے پہلے بحری جنگ میں دونوں طرف کے لوگوں کی جتنی بڑے پیمانے پر تلفی کا خدشہ تھا، حقائق نے اسے بڑی حد تک غلط ثابت کر دیا ہے۔
اگر میدانِ جنگ میں دونوں متحارب لشکروں کی توپوں اور رائفلوں سے چھوٹنے والے گولوں کی صرف ایک تہائی بھی نشانے پر بیٹھے، تو دو منٹ میں دونوں فوجیں تہہ و بالا ہو جائیں۔ اسی طرح اگر جنگی جہاز سے داغے گئے پانچ سو گولوں میں سے صرف ایک بھی اپنے ہدف تک پہنچے، تو دونوں جانب کے جہازوں کا نام و نشان باقی نہ رہے۔ لیکن تعجب یہ ہے کہ جوں جوں توپیں اور رائفلیں بہتر ہوتی جاتی ہیں، جوں جوں رائفلیں ہلکی اور ان کی نالیوں میں خراشیں باریک ہوتی جاتی ہیں، جوں جوں رینج بڑھتی جاتی ہے، جوں جوں بھرنے کی مشینری بڑھتی جاتی ہے اور گولہ باری کی رفتار تیز ہوتی ہے — اتنا ہی نشانے سے چُوکنا بھی بڑھتا جاتا ہے! پرانے طرز کی لمبی بندوق — جسے چلاتے وقت لکڑی کی دوپائی ٹیک پر رکھنا پڑتا ہے اور جسے آگ دے کر اور پھونکیں مار کر روشن کیا جاتا ہے — سے لیس بارکزئی اور آفریدی بے خطا نشانہ لگاتے ہیں، جبکہ جدید تربیت یافتہ سپاہی آج کی پیچیدہ مشینی بندوق سے ایک منٹ میں ڈیڑھ سو گولے داغ کر محض فضا کو گرم کرنے کا کام کرتا ہے! مشینری تھوڑی ہو تو بہتر ہے، لیکن حد سے زیادہ ہو جائے تو انسان کی اپنی قوتِ ابتکار کو مار دیتی ہے اور اسے ایک بے جان مشین بنا دیتی ہے۔ کارخانوں کے مزدور دن رات، سال ہا سال، یکساں کام کرتے رہتے ہیں — کوئی پن کی ٹوپیاں گھڑتا ہے، کوئی دھاگوں کے سرے جوڑتا ہے، کوئی کھڈی کے ساتھ آگے پیچھے چلتا ہے — پوری عمر اسی ایک کام میں گزر جاتی ہے۔ نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ وہ خاص کام جاتا رہے تو ان کے لیے موت کے مترادف ہے — روزگار کا کوئی اور راستہ نظر نہیں آتا اور بھوک سے مر جاتے ہیں۔ مشین کی طرح روٹین کام کرتے کرتے آدمی خود بھی ایک بے جان مشین بن جاتا ہے۔ اسی لیے جو شخص عمر بھر استاد یا کلرک رہے، وہ آخر میں ایک نہایت احمق بن کر رہتا ہے۔
تجارتی اور مسافر بردار جہازوں کی ہیئت مختلف قسم کی ہوتی ہے۔ اگرچہ بعض تجارتی جہاز ایسے بنائے جاتے ہیں کہ جنگ کے زمانے میں انھیں چند توپوں سے لیس کر کے غیر مسلح دشمن کے تجارتی جہازوں کا پیچھا کیا جا سکے اور اس کام کے عوض حکومت سے معاوضہ بھی ملتا ہے، تاہم یہ عموماً جنگی جہازوں سے بالکل مختلف ہوتے ہیں۔ اب یہ اکثر بھاپ سے چلنے والے اور اتنے بڑے اور مہنگے ہوتے ہیں کہ ان کی ملکیت کوئی فرد نہیں بلکہ کمپنیاں رکھتی ہیں۔ ہند اور یورپ کی تجارتی ترسیل میں پی اینڈ او کمپنی قدیم ترین اور امیر ترین ہے، پھر بی آئی ایس این کمپنی آتی ہے اور اور بھی بہت سی کمپنیاں ہیں۔ غیر ملکی کمپنیوں میں فرانسیسی میساژری مریتیم، آسٹرین لوئڈ، جرمن لوئڈ، اور اطالوی روباتینو کمپنی سب سے مشہور ہیں۔ ان میں پی اینڈ او کمپنی کے مسافر بردار جہاز عموماً سب سے محفوظ اور تیز رفتار مانے جاتے ہیں۔ اور میساژری مریتیم میں کھانے پینے کے انتظامات نہایت عمدہ ہیں۔
جب اس بار ہم یورپ کے لیے روانہ ہوئے تو ان آخر الذکر دو کمپنیوں نے طاعون کے خوف سے ''دیسی'' مسافروں کا بکنگ بند کر دیا تھا۔ اور ہندوستانی حکومت کا ایک قانون ہے کہ ہندوستان کا کوئی ''باشندہ'' بیرونِ ملک جانے سے پہلے محکمۂ ہجرت سے سرٹیفکیٹ حاصل کرے، تاکہ یہ یقین ہو سکے کہ اسے کوئی بہلا پھسلا کر غلامی یا مزدوری کی خاطر باہر نہیں لے جا رہا، بلکہ وہ اپنی مرضی سے جا رہا ہے۔ جہاز پر سوار ہونے سے پہلے یہ تحریری دستاویز پیش کرنا ضروری ہے۔ یہ قانون بیرونِ ملک جانے والے اشراف کے لیے اب تک خاموش رہا تھا۔ اب طاعون کی وجہ سے اسے دوبارہ نافذ کیا گیا ہے تاکہ حکومت کو ہر ''باشندے'' کے سفر کی خبر ہو۔ خیر، ہمارے ملک میں اشراف اور ادنیٰ طبقوں کی بہت باتیں ہوتی ہیں۔ مگر حکومت کی نظر میں سب ''باشندے'' ہیں، بغیر کسی استثناء کے۔ مہاراجے، راجے، برہمن، کھتری، ویش، شودر — سب ایک ہی درجے کے ہیں — ''باشندوں'' کے۔ وہ قانون اور وہ معیار جو مزدوروں پر لاگو ہوتا ہے، بلا تفریق تمام ''باشندوں'' پر لاگو ہوتا ہے۔ اے انگریز حکومت، تیرا شکریہ — تیرے فضل سے کم از کم ایک لمحے کے لیے تو میں اپنے آپ کو تمام ''باشندوں'' کے ساتھ یکجا محسوس کرتا ہوں۔ یہ اور بھی خوش آئند ہے کیونکہ یہ جسم کائستھ خاندان میں پیدا ہوا ہے، اس لیے بہت سے طبقوں کی تنقید کا نشانہ بنتا رہا ہے۔ آجکل ہندوستان میں ہر ذات کے لوگوں کی زبان پر یہ ہے کہ سب خالص آریائی ہیں — البتہ ان میں رگوں میں آریائی خون کی مقدار کے بارے میں کچھ اختلاف ہے، کوئی پوری مقدار کا دعویٰ کرتا ہے، کوئی دوسرے سے ایک اونس کم یا زیادہ کہتا ہے — بس اتنی سی بات ہے۔ لیکن سب اس پر متفق ہیں کہ ان کی اپنی ذات کائستھ سے بہر حال اعلیٰ ہے! اور یہ بھی مشہور ہے کہ وہ اور انگریز ایک ہی نسل کے ہیں — آپس میں چچازاد بھائی ہیں — اور وہ ''باشندے'' نہیں ہیں۔ اور وہ انگریزوں کی طرح انسان دوستی کے جذبے سے اس ملک میں آئے ہیں۔ اور بال کا نکاح، تعددِ ازواج، بت پرستی، ستی، پردہ داری وغیرہ کا ان کے مذہب میں کوئی مقام نہیں — یہ سب برائیاں کائستھوں اور انھیں جیسے لوگوں کے آباء و اجداد نے پھیلائی ہیں۔ ان کا مذہب بھی انگریزوں جیسا ہے! اور ان کے آباء و اجداد بالکل انگریزوں جیسے تھے، بس ہند کی دھوپ میں رہتے رہتے سانولے ہو گئے! اب آؤ، ہمت ہو تو دعوے کرو! ''سب باشندے ہیں''، حکومت کہتی ہے۔ اس سیاہی کے سمندر میں گہرا یا ہلکا رنگ نہیں پرکھا جا سکتا۔ حکومت کہتی ہے، ''یہ سب باشندے ہیں۔'' اب انگریزی لباس پہنے سے کچھ نہیں ہوگا۔ تمھاری یورپی ٹوپیاں اب کسی کام نہ آئیں گی۔ اگر سارا الزام ہندوؤں پر ڈال کر انگریزوں سے گلے ملنے کی کوشش کرو گے، تو اس سے تھپڑ اور ٹھوکروں کا حصہ کم نہیں بلکہ زیادہ ملے گا۔ مبارک ہو اے انگریز حکومت! تو پہلے ہی بختِ بلند کی چہیتی بن چکی ہے؛ تیری خوشحالی اور بڑھے! ہم پھر اپنا لنگوٹی اور دھوتی — دیسی لباس — پہن کر خوش ہوں گے۔ تیرے فضل سے ہم سر ننگا، پاؤں ننگا کر کے ملک بھر میں سفر کرتے رہیں گے اور خوشی سے انگلیوں سے چاول اور دال اپنے وطنی طریقے پر کھاتے رہیں گے۔ اللہ کا شکر! ہم قریب تھے کہ اینگلو انڈین رنگ ڈھنگ کے فریب میں آ جاتے اور اس کی جھلملاہٹ میں دھوکا کھاتے۔ سنتے تھے کہ جوں ہی اپنا دیسی لباس، دیسی مذہب اور دیسی رسم و رواج چھوڑ دو، انگریز ہمیں کاندھوں پر اٹھا لیں گے۔ ہم ابھی ایسا کرنے کو تھے کہ انگریز کا کوڑا اور انگریزی بوٹ کی ٹھوکر آ گئی — اور فوراً لوگ بدحواس ہو کر پلٹ گئے، انگریزی طریقوں کو خیرباد کہہ کر اپنی ''باشندگی'' کا اقرار کرنے کو آمادہ ہو گئے۔
''انگریزی ڈھنگ جو اپنانے تھے اتنی محنت سے، انگریزی بوٹ نے وہ سودا کر دیا دماغ سے باہر!''
مبارک ہو انگریز حکومت! اس کا تخت پائیدار رہے اور اس کی حکومت دائمی ہو۔ اور جو تھوڑی سی رغبت مجھ میں یورپی طور طریقوں کی تھی وہ امریکیوں کی بدولت بھی جاتی رہی۔ بڑھی ہوئی داڑھی بہت پریشان کرتی تھی، لیکن جوں ہی ایک حجام کی دکان میں جھانکا، آواز آئی، ''ایسے غیر ڈھنگے لوگوں کی یہاں جگہ نہیں ہے۔'' میں نے سمجھا کہ شاید عمامہ اور گیروا چادر کا یہ عجیب و غریب لباس دیکھ کر وہ مجھ سے بدظن ہو گیا ہو۔ سو انگریزی کوٹ اور ہیٹ خریدنے کا ارادہ کیا۔ یہ کرنے ہی والا تھا کہ ایک امریکی صاحب سے ملاقات ہوئی جنھوں نے سمجھایا کہ گیروا چادر میں ہی بہتر ہے، کیونکہ اس طرح بھلے آدمی مجھ پر نظرِ اعتراض نہیں ڈالیں گے، لیکن اگر یورپی لباس پہن لوں تو سب پیچھا کریں گے۔ ایک دو اور حجام کی دکانوں میں بھی یہی سلوک ملا۔ اس کے بعد خود اپنے ہاتھ سے حجامت بنانے کی عادت ڈال لی۔ ایک بار سخت بھوک لگی تو ایک ریستوراں میں گیا اور ایک چیز مانگی، جس پر کہا گیا، ''وہ ہمارے پاس نہیں ہے۔'' ''کیوں، وہ تو وہاں ہے۔'' ''جناب، سیدھی زبان میں یہ ہے کہ یہاں آپ کے بیٹھنے اور کھانے کی جگہ نہیں ہے۔'' ''اور کیوں نہیں ہے؟'' ''اس لیے کہ آپ کے ساتھ ایک ہی میز پر کوئی نہیں کھائے گا، کیونکہ برادری سے خارج ہو جائے گا۔'' تب امریکہ مجھے اپنے ذات پات میں جکڑے ہوئے دیس جیسا لگنے لگا۔ یہ سفید اور کالے کا تفریق اور ''باشندوں'' میں آریائی خون کے تناسب کی یہ باریکی — دونوں دور ہوں! غلاموں کا نسب پر اتراننا کتنا عجیب لگتا ہے! ایک ڈوم (مہتر ذات کا شخص) کہتا تھا، ''دنیا میں کوئی ذات ہماری ذات سے بڑی نہیں۔ جانتے ہو ہم ڈوم ہیں!'' مگر اس کی مزے کی بات دیکھو! ذات پات کا غرور سب سے زیادہ ان لوگوں میں پایا جاتا ہے جو انسانوں میں سب سے کم عزت پاتے ہیں۔
بھاپ کے جہاز عموماً بادبانی جہازوں سے بہت بڑے ہوتے ہیں۔ اٹلانٹک عبور کرنے والے جہاز ''گولکنڈہ'' سے ڈیڑھ گنا بڑے ہیں (بی آئی ایس این کمپنی کا وہ جہاز جس پر سوامی وویکانند دوسری بار مغرب گئے)۔ جس جہاز پر میں نے جاپان سے بحرالکاہل عبور کیا وہ بھی بہت بڑا تھا۔ بڑے سے بڑے جہازوں کے درمیانی حصے میں دونوں طرف کھلی جگہ کے ساتھ فرسٹ کلاس کمپارٹمنٹ ہوتے ہیں؛ پھر سیکنڈ کلاس آتی ہے جس کے دونوں طرف ''اسٹیئریج'' ہے۔ ایک سرے پر ملاحوں اور خدمت گاروں کی رہائش ہے۔ اسٹیئریج ثالث درجے کے مترادف ہے جس میں غریب مسافر سفر کرتے ہیں، جیسے امریکہ، آسٹریلیا وغیرہ جانے والے مہاجر۔ ان کی سہولتیں بہت کم ہوتی ہیں اور کھانا میز پر نہیں بلکہ ہاتھ سے ہاتھ تقسیم ہوتا ہے۔ انگلستان اور ہندوستان کے درمیان چلنے والے جہازوں میں اسٹیئریج نہیں ہوتا بلکہ ڈیک پر مسافر لیے جاتے ہیں۔ فرسٹ اور سیکنڈ کلاس کے درمیان کی کھلی جگہ ان کے بیٹھنے اور سونے کے لیے استعمال ہوتی ہے۔ مگر مجھے لمبے سفر پر جانے والا کوئی ڈیک مسافر نظر نہیں آیا۔ صرف ۱۸۹۳ء میں چین جاتے ہوئے میں نے بمبئی سے ہانگ کانگ جانے والے کئی چینیوں کو ڈیک مسافر کے طور پر سفر کرتے دیکھا تھا۔
طوفانی موسم میں ڈیک مسافروں کو بہت تکلیف ہوتی ہے اور بندرگاہوں پر مال کی لدائی اتائی کے وقت بھی کچھ اذیت ہوتی ہے۔ سب سے اوپر والے ''ہری کین ڈیک'' کے سوا باقی سب ڈیکوں میں ایک چوکور سوراخ ہوتا ہے جس سے مال چڑھایا اور اتارا جاتا ہے اور اس وقت ڈیک مسافروں کو کچھ زحمت اٹھانی پڑتی ہے۔ ورنہ کلکتے سے سوئز تک رات کے وقت ڈیک پر بہت خوشگوار ہوتا ہے، اور گرمیوں میں یورپ سے گزرتے ہوئے بھی۔ جب فرسٹ اور سیکنڈ کلاس کے مسافر اپنے کمروں میں گرمی کی شدت سے پگھل رہے ہوتے ہیں تو ڈیک اس کے مقابلے میں جنت جیسا لگتا ہے۔ اس طرز کے جہازوں میں سیکنڈ کلاس بہت تکلیف دہ ہوتی ہے۔ البتہ نئی قائم ہونے والی جرمن لوئڈ کمپنی کے جہازوں میں جو برگن سے آسٹریلیا کے لیے چلتے ہیں، سیکنڈ کلاس کے انتظامات نہایت عمدہ ہیں؛ ہری کین ڈیک پر بھی کیبن ہیں اور کھانے کا انتظام ''گولکنڈہ'' کی فرسٹ کلاس کے قریب قریب ہے۔ یہ لائن کولمبو کو بھی راستے میں چھوتی ہے۔
''گولکنڈہ'' میں ہری کین ڈیک پر صرف دو کیبن ہیں، ایک ہر طرف؛ ایک ڈاکٹر کا ہے اور دوسرا ہمیں دیا گیا تھا۔ مگر گرمی کی شدت کی وجہ سے نچلے ڈیک میں پناہ لینی پڑی، کیونکہ ہمارا کیبن جہاز کے انجن روم کے بالکل اوپر تھا۔ اگرچہ جہاز لوہے کا ہے، مگر مسافروں کے کیبن لکڑی کے بنے ہیں۔ ان لکڑی کی دیواروں کے اوپر اور نیچے ہوا کی آمدورفت کے لیے کئی سوراخ ہیں۔ دیواروں پر ہاتھی دانتی رنگ کی پینٹ ہے جس کی لاگت تقریباً پچیس پاؤنڈ فی کمرہ ہے۔ فرش پر چھوٹا سا قالین بچھا ہے اور ایک دیوار سے لگے دو فریم ہیں جو ٹانگوں کے بغیر لوہے کے پلنگ جیسے ہیں، ایک دوسرے کے اوپر۔ اسی طرح سامنے والی دیوار پر بھی۔ دروازے کے بالکل سامنے ایک حوض ہے، جس کے اوپر آئینہ، دو بوتلیں اور پانی پینے کے دو گلاس رکھے ہیں۔ ہر پلنگ کی بغلی دیوار سے پیتل کے فریم میں لگی جالی بندھی ہے جسے دیوار سے کھڑا بھی کیا جا سکتا ہے اور لٹایا بھی۔ مسافر سونے سے پہلے اس میں گھڑی اور دیگر ضروری اشیاء رکھتے ہیں۔ نچلے پلنگ کے نیچے صندوقوں اور تھیلوں کے رکھنے کی جگہ ہے۔ سیکنڈ کلاس کا انتظام بھی اسی نقشے پر ہے، بس جگہ تنگ ہے اور سازوسامان کم معیاری ہے۔ جہاز رانی کا کاروبار تقریباً انگریزوں کی اجارہ داری ہے۔ اس لیے دوسری قوموں کے بنائے ہوئے جہازوں میں بھی کھانے کے انتظامات اور وقت کے ضوابط انگریزی طریقے پر رکھنے پڑتے ہیں تاکہ انگریز مسافروں کی کثیر تعداد کی سہولت ہو۔ کھانے پینے اور وقت کے معاملات میں انگلستان، فرانس، جرمنی اور روس میں بڑے فرق ہیں۔ جیسے ہمارے ملک میں بنگال، شمالی ہند، مرہٹہ ملک اور گجرات میں بڑے فرق ہیں۔ مگر جہازوں میں یہ فرق بہت کم نظر آتے ہیں، کیونکہ وہاں انگریزی بولنے والے مسافروں کی اکثریت کی وجہ سے سب کچھ انگریزی رنگ میں ڈھل جاتا ہے۔
جہاز میں سب سے بڑا اختیار کپتان کا ہوتا ہے۔ پہلے کپتان سمندر میں مجرموں کو سزائیں دیتا، قزاقوں کو پھانسی پر چڑھاتا وغیرہ۔ اب وہ اتنا نہیں کرتا، مگر جہاز پر اس کا حکم قانون ہے۔ اس کے ماتحت چار افسر (ہندوستانی بول چال میں ملّاح) ہیں۔ پھر چار پانچ انجینئر آتے ہیں جن میں چیف انجینئر ایک افسر کے برابر رتبہ رکھتا ہے اور فرسٹ کلاس کا کھانا پاتا ہے۔ اور چار پانچ سکّانی (ہندوستانی میں سکانی) ہیں جو باری باری پتوار سنبھالتے ہیں — یہ بھی یورپی ہیں۔ باقی خدمت گار، ملاح اور کوئلہ لادنے والے سب ہندوستانی ہیں اور سب کے سب مسلمان؛ ہندو ملاح مجھے صرف بمبئی کی طرف پی اینڈ او کے جہازوں میں دکھے۔ خدمت گار اور ملاح کلکتے کے ہیں، جبکہ کوئلہ لادنے والے مشرقی بنگال کے ہیں؛ باورچی بھی مشرقی بنگال کے کیتھولک عیسائی ہیں۔ اس کے علاوہ چار جھاڑو والے ہیں جن کا کام گندا پانی نکالنا، نہانے کا انتظام کرنا اور بیت الخلاء صاف رکھنا ہے۔ مسلمان خدمت گار اور لشکری عیسائیوں کا پکایا کھانا نہیں کھاتے؛ علاوہ ازیں جہاز میں روزانہ ہام یا بیکن بھی تیار ہوتا ہے۔ مگر وہ اپنے لیے کسی قدر پردے کا انتظام کر لیتے ہیں۔ جہاز کی باورچی خانے میں تیار روٹی کھانے میں انھیں اعتراض نہیں، اور کلکتے کے جو خدمت گار تہذیب کی ''نئی روشنی'' پا چکے ہیں وہ کھانے پینے میں کوئی پابندی نہیں مانتے۔ تین الگ الگ بیٹھ کر کھانے والی جماعتیں ہیں: خدمت گاروں کی، ملاحوں کی اور کوئلہ لادنے والوں کی۔ کمپنی ہر جماعت کو ایک باورچی اور ایک نوکر مہیا کرتی ہے؛ ہر جماعت کے لیے پکانے کی الگ جگہ ہے۔ چند ہندو مسافر کلکتے سے کولمبو جا رہے تھے اور وہ خدمت گاروں کے فارغ ہونے کے بعد انھیں میں سے ایک باورچی خانے میں اپنا کھانا پکا لیتے تھے۔ خدمت گار اپنا پینے کا پانی خود نکالتے ہیں۔ ہر ڈیک پر دیوار سے لگے دو نل لگے ہیں، ایک ہر طرف؛ ایک میٹھے پانی کا اور ایک کھارے پانی کا، اور مسلمان میٹھے پانی والے نل سے اپنے استعمال کے لیے پانی لیتے ہیں۔ جن ہندوؤں کو پائپ کے پانی پر اعتراض نہیں وہ اپنے کھانے پینے کی تمام پابندیاں نبھاتے ہوئے بآسانی ان جہازوں پر انگلستان وغیرہ جا سکتے ہیں۔ انھیں باورچی خانہ مل سکتا ہے اور کسی کے ہاتھ کا نہ لگا پینے کا پانی بھی، یہاں تک کہ نہانے کا پانی بھی کوئی نہیں چھوتا؛ چاول، دال، سبزیاں، مچھلی، گوشت، دودھ، گھی — سب کچھ جہاز پر ملتا ہے، خاص طور پر ان جہازوں میں جہاں اکثر ہندوستانی ملازم ہیں اور انھیں روزانہ چاول، دال، مولی، گوبھی، آلو وغیرہ دینا پڑتا ہے۔ ایک چیز ضروری ہے — روپیہ۔ روپے سے تم پوری دینی پابندیاں نبھاتے ہوئے اکیلے کہیں بھی جا سکتے ہو۔
یہ بنگالی خدمت گار اب تقریباً ان تمام جہازوں میں کام کرتے ہیں جو کلکتے اور یورپ کے درمیان چلتے ہیں۔ وہ آہستہ آہستہ اپنا ایک الگ طبقہ بنا رہے ہیں۔ ان کی طرف سے چند سمندری اصطلاحیں بھی گڑھی جا رہی ہیں؛ مثلاً کپتان کو ''باری والا'' (مکان مالک)، افسر کو ''ملّاح''، مستول کو ''ڈول''، بادبان کو ''سَرہ''، نیچے لاؤ کو ''آریا''، اوپر کرو کو ''ہبیش'' (heave) وغیرہ۔
لشکریوں اور کوئلہ لادنے والوں کی جماعت کا ہر ایک سردار ہوتا ہے جسے ''سرنگ'' کہتے ہیں، جس کے ماتحت دو تین ''تندال'' ہوتے ہیں، اور ان کے ماتحت لشکری اور کوئلہ لادنے والے۔
''خانساموں'' یا ''بوائز'' کا سربراہ ''بٹلر'' ہوتا ہے جس کے اوپر ایک یورپی اسٹیوارڈ ہوتا ہے۔ لشکری جہاز کو دھوتے اور صاف کرتے ہیں، لنگر ڈالتے یا کھینچتے ہیں، کشتیاں اتارتے یا چڑھاتے ہیں، بادبان چڑھاتے یا اتارتے ہیں (اگرچہ بھاپ کے جہازوں میں یہ کم ہوتا ہے) اور اس قسم کے اور کام کرتے ہیں۔ سرنگ اور تندال ہر وقت گھوم پھر کر ان کی نگرانی کرتے اور ان کے کام میں مدد کرتے ہیں۔ کوئلہ لادنے والے انجن روم میں آگ کو مستعد رکھتے ہیں؛ ان کا کام ہے دن رات آگ سے لڑنا اور انجن کو صاف ستھرا رکھنا۔ اور اس عظیم انجن اور اس کے تمام پرزوں کو صاف ستھرا رکھنا آسان کام نہیں ہے۔ سرنگ اور اس کا معاون (لشکری بول چال میں ''بھائی'') کلکتے کے ہیں اور بنگلہ بولتے ہیں؛ شکل و صورت میں بھلے آدمی لگتے ہیں، پڑھے لکھے ہیں، اسکول میں تعلیم پائی ہے؛ معقول انگریزی بھی بولتے ہیں۔ سرنگ کا ایک تیرہ سالہ بیٹا کپتان کا نوکر ہے اور اس کے دروازے پر آرڈرلی کے طور پر کھڑا رہتا ہے۔ ان بنگالی لشکریوں، کوئلہ لادنے والوں، خدمت گاروں اور لڑکوں کو کام کرتے دیکھ کر اپنے ہم وطنوں کے بارے میں جو مایوسی مجھے تھی وہ بہت کم ہو گئی۔ کتنی خوبی سے وہ اپنی مردانگی پروان چڑھا رہے ہیں، مضبوط جسم کے ساتھ — کتنے بے خوف مگر فرمانبردار! ''باشندوں'' کی سی وہ چاپلوسی اور خوشامد تو جھاڑو دینے والوں میں بھی نہیں — کیا کایا پلٹ ہے!
ہندوستانی لشکری بغیر شکایت کے عمدہ کام کرتے ہیں اور یورپی ملاح کی تنخواہ کے ایک چوتھائی پر گزارہ کرتے ہیں۔ اس سے انگلستان میں بہت سے لوگ ناخوش ہیں، خاص طور پر اس لیے کہ اس سے بہت سے یورپیوں کا روزگار چھن رہا ہے۔ وہ کبھی کبھی شور مچاتے ہیں۔ ان کے خلاف کچھ اور کہنے کو نہ ہو — کیونکہ لشکری یورپیوں سے زیادہ چست ہیں — تو بس یہ شکایت ہوتی ہے کہ طوفان میں جب جہاز کو خطرہ ہو تو یہ ہمت ہار دیتے ہیں۔ خدایا! اصل حالات میں یہ الزام بے بنیاد ثابت ہوا ہے۔ خطرے کے وقت یورپی ملاح خوف کے مارے خوب شراب پیتے ہیں اور بیکار ہو جاتے ہیں۔ ہندوستانی ملاح عمر بھر ایک قطرہ بھی نہیں چکھتے اور آج تک کسی نے بھی بڑے خطرے کے وقت بزدلی نہیں دکھائی۔ کیا ہندوستانی سپاہی میدانِ جنگ میں بزدل ہوتا ہے؟ نہیں، مگر اسے رہنما چاہیے۔ میرے ایک انگریز دوست جنرل اسٹرانگ ہیں، جو غدر کے زمانے میں ہندوستان میں تھے۔ وہ اس بارے میں بہت سی کہانیاں سنایا کرتے تھے۔ ایک روز گفتگو کے دوران میں نے ان سے پوچھا کہ سپاہی جن کے پاس کافی توپ، گولہ بارود اور راشن تھا اور جو تجربہ کار جنگجو بھی تھے، کس طرح شکست کھا گئے؟ انھوں نے جواب دیا کہ ان کے رہنما آگے بڑھنے کی بجائے پیچھے محفوظ مقام سے چلّاتے رہے، ''لڑتے رہو، بہادر لڑکو!'' وغیرہ؛ مگر جب تک کمانڈنگ افسر خود آگے بڑھ کر موت کا سامنا نہ کرے، سپاہی کبھی دل لگا کر نہیں لڑتے۔ ہر شعبے میں یہی حال ہے۔ ''کپتان کو اپنا سر قربان کرنا پڑتا ہے،'' کہاوت ہے۔ اگر تم کسی کام کے لیے جان دے سکتے ہو تب ہی رہنما بن سکتے ہو۔ مگر ہم سب قربانی دیے بغیر رہنما بننا چاہتے ہیں۔ اور نتیجہ صفر — کوئی نہیں سنتا!
آریائی اجداد سے نسب کا جتنا بھی ڈھنڈورا پیٹو اور رات دن قدیم ہند کی شان و شوکت گاتے رہو، اور اپنی پیدائش کے گھمنڈ میں جتنا بھی اکڑتے پھرو — اے ہندوستان کے اشراف، کیا تم سمجھتے ہو کہ تم زندہ ہو؟ تم تو دس ہزار سال پرانی ممیاں ہو! جن لوگوں کو تمھارے آباء و اجداد نے ''چلتی پھرتی لاشیں'' کہہ کر حقیر جانا، ہندوستان میں جو تھوڑی سی حیات باقی ہے وہ انھیں میں ہے؛ اور اصل ''چلتی پھرتی لاشیں'' تم ہو۔ تمھارے گھر، تمھارا سازوسامان عجائب گھر کی نمائش جیسا لگتا ہے — اتنا بے جان اور بوسیدہ؛ اور تمھارے آداب و رسوم، تمھاری حرکات اور طرزِ زندگی کا آنکھوں دیکھا گواہ بھی یوں محسوس کرتا ہے جیسے کسی نانی کی کہانی سن رہا ہو! جب بھی تم سے ذاتی ملاقات کے بعد کوئی گھر واپس آتا ہے تو اسے لگتا ہے کہ کسی آرٹ گیلری کی تصویریں دیکھ کر آیا ہو! اس مایا کے جہان میں تم ہی اصل وہم ہو، اسرار ہو، صحرا میں حقیقی سراب ہو — تم، ہندوستان کے اشراف! تم ماضی کے زمانے کی نمائندگی کرتے ہو، اپنی تمام متنوع صورتوں کو ایک میں گڈمڈ کیے ہوئے۔ کہ تمھیں ابھی بھی دیکھا جا سکتا ہے، یہ بدہضمی سے آنے والا محض ایک ڈراؤنا خواب ہے۔ تم آنے والے کل کے خلا ہو، بے اصل، بے حقیقت۔ خوابوں کی بستی کے باسیو، اب اور کیوں لٹکے ہو؟ ماضی کے ہندوستان کی مردہ لاش کے گوشت پوست سے محروم ڈھانچو، جلدی سے مٹی میں کیوں نہیں مل جاتے اور فضا میں کیوں نہیں اڑ جاتے؟ ہاں، تمھاری ہڈیوں کی انگلیوں میں تمھارے آباء و اجداد کے جمع کیے ہوئے انمول جواہرات کی انگوٹھیاں ہیں، اور تمھاری سڑتی لاشوں کی بانہوں میں بہت سے قدیم خزانے محفوظ ہیں۔ اب تک انھیں سونپنے کا موقع نہیں ملا تھا۔ اب برطانوی حکومت میں، آزاد تعلیم اور روشن خیالی کے ان دنوں میں، انھیں اپنے وارثوں کو دے دو — جتنی جلدی ہو سکے۔ تم اس خلا میں مل جاؤ اور غائب ہو جاؤ، اور تمھاری جگہ نیا ہندوستان ابھرے۔ اسے ابھرنے دو — کسان کی جھونپڑی سے، ہل تھامے ہوئے؛ ماہی گیر، موچی اور مہتر کی کچی بستی سے۔ اسے کریانے کی دکان سے ابھرنے دو، پکوڑے فروش کے تنور کے پاس سے۔ اسے کارخانے سے، بازاروں اور منڈیوں سے پھوٹنے دو۔ اسے باغوں اور جنگلوں سے، پہاڑوں اور پربتوں سے نمودار ہونے دو۔ ان عوام نے ہزاروں برس سے ظلم سہا ہے — خاموشی سے سہا ہے، اور اس کے نتیجے میں انھیں عجیب صبر و برداشت ملی ہے۔ انھوں نے ازلی مصیبت جھیلی ہے جس نے انھیں ناقابلِ شکست حیات دی ہے۔ ایک مٹھی اناج پر گزارہ کرتے ہوئے دنیا کو ہلا سکتے ہیں؛ انھیں آدھی روٹی دے دو تو تمام دنیا ان کی توانائی سمیٹنے کو کافی نہیں ہوگی؛ وہ رکتابیج جیسی لازوال حیات سے مالامال ہیں (رکتابیج وہ دیو جس کا ہر قطرۂ خون زمین پر گرتے ہی ایک اور دیو پیدا کر دیتا تھا — درگا سپتشتی میں مذکور)۔ اور اس پر مزید یہ کہ انھیں پاکیزہ اور اخلاقی زندگی سے وہ زبردست قوت ملی ہے جو دنیا میں اور کہیں نہیں ملتی۔ ایسا سکون، ایسا قناعت، ایسی محبت، خاموش اور مسلسل کام کی ایسی صلاحیت، اور عمل کے وقت شیر کی ایسی طاقت کا مظاہرہ — اور کہاں ملے گا! اے ماضی کے ڈھانچو، دیکھو، تمھارے سامنے تمھارے جانشین ہیں، آنے والا ہندوستان۔ اپنے خزانے اور جواہراتی انگوٹھیاں جتنی جلدی ہو سکے انھیں دے دو؛ اور خود فضا میں گم ہو جاؤ، دکھائی نہ دو — بس کان کھلے رکھو۔ جوں ہی تم غائب ہوگے، نئے بیدار ہندوستان کی استقبالی للکار سنو گے، لاکھ بجلیوں کی آواز میں گونجتی ہوئی، کائنات میں گونج اٹھتی ہوئی: ''واہ گرو کی فتح'' — مرشد کی فتح!
ہمارا جہاز اب خلیجِ بنگال میں ہے جو بہت گہری بتائی جاتی ہے۔ جو تھوڑا سا حصہ اتھلا تھا وہ گنگا کے ذریعے ہمالیہ کی مٹی گھل کر آنے سے پٹ گیا ہے۔ وہی جلوسی زمین ہمارا بنگال ہے۔ سندربن سے آگے بنگال کے پھیلاؤ کی کوئی نشانی نہیں۔ بعض کہتے ہیں کہ سندربن پہلے بستیوں اور شہروں کا مقام تھا اور اونچی زمین تھی۔ مگر بہت سے لوگ اسے اب نہیں مانتے۔ بہرحال، سندربن اور خلیجِ بنگال کا شمالی حصہ تاریخی واقعات کی آماجگاہ رہا ہے۔ یہ پرتگالی قزاقوں کا مرکز تھا؛ ارکان کے بادشاہ نے اس علاقے پر قبضے کی بار بار کوشش کی، اور یہاں مغل بادشاہ کے نمائندے نے گونزالیز کی قیادت میں پرتگالی قزاقوں کو سبق سکھانے کی پوری کوشش کی؛ اور یہ کئی بار عیسائیوں، مغلوں، مگوں اور بنگالیوں کے درمیان لڑائیوں کی جگہ رہا ہے۔
خلیجِ بنگال فطرتاً طوفانی ہے، اور اوپر سے مانسون کا موسم ہے، سو جہاز بری طرح جھول رہا ہے۔ مگر یہ تو ابتدا ہے اور کیا ہوگا کچھ پتا نہیں، کیونکہ ہم مدراس کی طرف جا رہے ہیں۔ وسیع رقبے میں کیا رکھا ہے؟ صحرا بھی قسمت والے مالک کے ہاتھ لگ جائے تو جنت بن جاتا ہے۔ مدراس کا وہ گمنام چھوٹا سا گاؤں، جو پہلے چننا پٹنم یا مدراس پٹنم کہلاتا تھا، چندر گری کے راجا نے تاجروں کی ایک کمپنی کو بیچ دیا۔ اس وقت جاوا میں انگریزوں کی بڑی تجارت تھی اور بنتم ایشیا میں انگریزی تجارت کا مرکز تھا۔ مدراس اور ہندوستان میں دیگر انگریزی تجارتی مراکز بنتم کے تحت تھے۔ وہ بنتم اب کہاں ہے؟ اور مدراس نے کیا ترقی کی! یہ کہنا پوری سچائی نہیں کہ قسمت ہمت والے کا ساتھ دیتی ہے؛ پس پردہ الٰہی ماتا کی وہ قوت ضرور ہونی چاہیے۔ مگر میں یہ بھی مانتا ہوں کہ ماتا طاقت انھیں ہمت والوں کو ہی دیتی ہے۔
مدراس کسی نمونہ وار جنوبی ہندی صوبے کی یاد دلاتا ہے؛ اگرچہ کلکتے کے جگن ناتھ گھاٹ پر بھی اڑیسہ کے برہمن کو دیکھ کر جنوب کی جھلک مل جاتی ہے — سر کے کنارے منڈے اور چوٹی کے ساتھ، مختلف رنگوں سے رنگی پیشانی، گھماؤ دار جوتے جن میں صرف انگلیاں گھس سکتی ہیں؛ ناک ناسود سے جلن، اور بچوں کے جسم پر چندن کے نقش لگانے کی عادت۔ گجراتی برہمن، گہرے کالے مرہٹہ برہمن، اور کونکن کا غیر معمولی گورا، بلّی سی آنکھوں والا، چوکور سر برہمن — اگرچہ سب ایک ہی طرح کے کپڑے پہنتے ہیں اور سب دکنی مشہور ہیں، مگر نمونہ وار جنوبی برہمن مدراس میں ملتا ہے۔ وہ پیشانی رامانج فرقے کے وسیع ذات نشان سے ڈھکی ہوئی — جو غیر واقف شخص کو کچھ بھی قابلِ احترام نہیں لگتا (اور جس کی نقل — شمالی ہند کے رامانند فرقے کا ذات نشان — بہت ہنسی مذاق کی رائم سے خوش آمدید کہا جاتا ہے — اور جو بنگال میں وشنو فرقے کے پیروکاروں کے رواج کو پوری طرح ماند کر دیتا ہے جو پورے جسم پر ہولناک طور پر نقش کرتے ہیں)؛ وہ تیلگو، تامل اور ملیالم بولی جسے چھ سال سنتے رہو پھر بھی ایک لفظ نہیں سمجھو گے اور جس میں 'ل' اور 'د' کی ہر ممکن قسم کا کھیل ہے؛ وہ کالی مرچ دار دال کے شوربے کے ساتھ چاول کھانا — جس کا ہر لقمہ دل کو جھنجھوڑ جاتا ہے (اتنا تیز اور کھٹا!); وہ نیم کی پتیوں، جَو وغیرہ کا تڑکا، وہ ''چاول اور دہی'' وغیرہ، وہ تل کا تیل لگا کر نہانا اور اسی تیل میں مچھلی تلنا — ان کے بغیر جنوبی ملک کا تصور کیسے ہو سکتا ہے؟
پھر جنوب میں مسلمانی حکمرانی کے زمانے میں اور اس سے کچھ پہلے بھی ہندومت زندہ رہا۔ شنکراچاریہ اسی جنوب میں پیدا ہوئے، اس ذات میں جو سر کے اگلے حصے پر چوٹی رکھتی ہے اور ناریل کے تیل میں پکا کھانا کھاتی ہے؛ یہی وہ سرزمین ہے جس نے رامانج کو پیدا کیا؛ یہی مادھو منی کا وطن بھی ہے۔ جدید ہندومت صرف انھیں تین سے وفادار ہے۔ چیتنیا فرقے کے وشنو مادھو فرقے کی ہی ایک تجدید ہیں؛ شمال کے مذہبی مصلحین جیسے کبیر، دادو، نانک اور رامسنیہی سب شنکراچاریہ کی صدا کا بازگشت ہیں؛ وہاں رامانج کے مریدوں کو ایودھیا اور دیگر مقامات پر دیکھا جا سکتا ہے۔ جنوب کے یہ برہمن شمالیوں کو سچا برہمن نہیں مانتے، نہ انھیں اپنا شاگرد بناتے ہیں، اور پچھلے دنوں تک انھیں ترکِ دنیا میں داخل نہیں کرتے تھے۔ مدراس کے لوگ آج بھی مذہب کی اعلیٰ مسندوں پر فائز ہیں۔ جنوب میں ہی — جب شمالی ہند کے لوگ مسلمان فاتحوں کی للکار سے گھبرا کر اپنے خزانے، گھریلو دیوتا، بیوی بچے چھوڑ کر جنگلوں میں چھپ رہے تھے — ودیانگر کے بادشاہ کی حاکمیت ہمیشہ کی طرح قائم رہی۔ جنوب میں ہی وہ عظیم ساینا چاریہ پیدا ہوئے — جن کی قوتِ بازو نے مسلمانوں کو شکست دے کر بادشاہ بُکّا کو تخت پر بٹھائے رکھا، جن کی دانشمندانہ رہنمائی نے ودیانگر سلطنت کو استحکام دیا، جن کی ریاستی حکمت نے دکن میں دیرپا امن و خوشحالی قائم کی، جن کی ماورائی ذہانت اور غیرمعمولی محنت نے پورے ویدوں پر تفاسیر لکھیں — اور جن کی اس عجیب قربانی، ترکِ دنیا اور تحقیق کا ثمر ''پنچدشی'' کے نام کا ویدانت رسالہ ہے — وہ درویش وشنو ودیارنیہ منی یا ساین (بعض کے نزدیک ویدوں کے شارح ساین، ودیارنیہ منی کے بھائی تھے) اسی سرزمین میں پیدا ہوئے۔ صدر مدراس اس تامل نسل کا وطن ہے جس کی تہذیب قدیم ترین ہے اور جس کی ایک شاخ جسے سومری کہتے ہیں نے قدیم زمانے میں دریائے فرات کے کناروں پر عظیم تہذیب پھیلائی؛ جن کی علمِ نجوم، دین، اخلاق اور رسوم نے آشوری اور بابلی تہذیبوں کی بنیاد فراہم کی؛ اور جن کے اساطیر عیسائی انجیل کا سرچشمہ ہیں۔ ان تامل لوگوں کی ایک اور شاخ ملبار کے ساحل سے پھیلی اور اس نے عجیب و غریب مصری تہذیب کو جنم دیا، اور آریہ بھی اس قوم کے کئی معاملات میں مقروض ہیں۔ جنوب کے ان کے عظیم الشان مندر ویر شیو اور ویر وشنو فرقوں کی فتح کا اعلان کرتے ہیں۔ ہندوستان کا عظیم وشنو مت بھی ایک تامل پریا — شاتھ کوپ — سے پھوٹا — ''جو سوپ بیچتا تھا مگر ہر وقت یوگی تھا۔'' اور تامل الوار یا عاشقانِ الٰہی پوری وشنو برادری کی عزت کے مستحق ہیں۔ آج بھی دویت، ویششٹادویت اور وحدت الوجود کے نظاموں کا مطالعہ جنوبی ہند میں باقی ہر جگہ سے زیادہ ہوتا ہے۔ آج بھی یہاں مذہب کی تشنگی کسی اور جگہ سے زیادہ ہے۔
چوبیس جون کی رات ہمارا جہاز مدراس پہنچا۔ صبح بستر سے اٹھا تو پایا کہ ہم مدراس بندرگاہ کے احاطے میں ہیں۔ احاطے کے اندر پانی ساکن تھا مگر باہر موجیں بلند تھیں، جو کبھی کبھی بندرگاہ کی دیوار سے ٹکرا کر پندرہ بیس فٹ اوپر جھاگ بنتی اٹھتیں۔ سامنے مدراس کی مشہور اسٹرینڈ روڈ تھی۔ دو یورپی پولیس انسپکٹروں، ایک مدراسی جمادار اور ایک درجن کانسٹیبلوں نے جہاز پر آ کر بڑی تکریم سے مطلع کیا کہ ''باشندوں'' کو ساحل پر اترنے کی اجازت نہیں مگر یورپیوں کو ہے۔ کوئی ''باشندہ'' خواہ کوئی بھی ہو، اتنا گندہ رہتا ہے کہ طاعون کے جراثیم ساتھ لے جانے کا خطرہ ہے؛ تاہم مدراسیوں نے ان کے لیے خصوصی اجازت مانگی ہے جو مل سکتی ہے۔ آہستہ آہستہ مدراس کے احباب چھوٹی کشتیوں میں گروہ در گروہ جہاز کے قریب آنے لگے۔ چونکہ ہر قسم کا ملاپ سختی سے ممنوع تھا، ہم صرف جہاز سے کچھ فاصلے پر رہ کر باتیں کر سکتے تھے۔ میں نے اپنے سب دوست دیکھے — آلسنگا، بیلیگری، نرسمہ چاری، ڈاکٹر نن جندا راؤ، کیڈی اور دوسرے کشتیوں میں تھے۔ آم، کیلے، ناریل، پکے چاول اور دہی اور ڈھیروں میٹھی نمکین مٹھائیاں وغیرہ آنے لگیں۔ رفتہ رفتہ بھیڑ بڑھتی گئی — ہر طرف کشتیوں میں مرد، عورتیں اور بچے۔ میرے انگریز دوست مسٹر شامیئر بھی نظر آئے جو مدراس میں بیرسٹر کے طور پر آئے ہوئے تھے۔ رام کرشنانند اور نربھیانند نے جہاز کے قریب کئی بار چکر لگائے۔ انھوں نے گرم دھوپ میں سارا دن کشتی پر رہنے کی ضد کی، میرے سمجھانے پر انھوں نے یہ ارادہ چھوڑا۔ اور جوں جوں میرے اترنے کی اجازت نہ ملنے کی خبر پھیلی، کشتیوں کی بھیڑ اور بڑھتی گئی۔ مجھے بھی ریلنگ سے ٹیک لگائے لگائے تھکان ہونے لگی۔ تب میں نے اپنے مدراسی دوستوں کو خدا حافظ کہہ کر اپنے کیبن میں چلا گیا۔ آلسنگا کو براہموادی اور مدراسی کام کے بارے میں مجھ سے مشورے کا موقع نہیں ملا؛ سو وہ کولمبو تک میرے ساتھ آنے والا تھا۔ شام کو جہاز بندرگاہ سے نکلا تو میں نے ایک زور دار نعرہ سنا، اور کیبن کی کھڑکی سے جھانکا تو دیکھا کہ مدراس کے تقریباً ہزار مرد، عورتیں اور بچے جو بندرگاہ کی دیواروں پر بیٹھے تھے، انھوں نے جہاز کے چلتے ہی یہ الوداعی نعرہ بلند کیا۔ مدراس کے لوگ بھی خوشی کے موقع پر بنگالیوں کی طرح زبان سے ''ہُلُو'' کی وہ مخصوص آواز نکالتے ہیں۔
مدراس سے سیلون جانے میں ہمیں چار دن لگے۔ گنگا کے منہانے سے شروع ہوئی لہروں کا اٹھنا آگے بڑھتے جانے سے بڑھتا گیا، اور مدراس چھوڑنے کے بعد اور بھی زیادہ ہو گیا۔ جہاز بری طرح جھولنے لگا اور مسافروں کو سخت قے متلی ہوئی، دونوں بنگالی لڑکوں کو بھی۔ ان میں سے ایک کو یقین ہو گیا کہ وہ مر رہا ہے، اور بہت مشکل سے اسے تسلی دینی پڑی کہ یہ کوئی غیر معمولی بات نہیں اور اس سے کوئی مرتا نہیں ہے۔ سیکنڈ کلاس جہاز کے پیچے بالکل اوپر تھی۔ دونوں بنگالی لڑکوں کو، ''باشندے'' ہونے کی وجہ سے، ایک ایسے کیبن میں ڈال دیا گیا جو سیاہ کوٹھری جیسا تھا جہاں ہوا اور روشنی کی گنجائش نہیں تھی۔ سو لڑکے کمرے میں نہیں رہ سکتے تھے اور ڈیک پر جھولاؤ ہولناک تھا۔ پھر جب جہاز کی ناک لہر کی گہرائی میں اترتی اور پچھلا حصہ اوپر اٹھتا تو پیچ پانی سے باہر نکل کر ہوا میں گھومتی رہتی اور پورے جہاز کو زور دار جھٹکا دیتی۔ اور اس وقت سیکنڈ کلاس ایسے ہلتی جیسے بلی کسی چوہے کو پکڑ کر جھنجھوڑتی ہے۔
بہرحال، یہ مانسون کا موسم تھا۔ جہاز جتنا مغرب کی طرف بڑھتا، اتنا ہی زیادہ آندھی اور ہوا کا سامنا ہوتا۔ مدراس کے لوگوں نے بہت سے پھل دیے تھے، جن کا زیادہ تر حصہ اور مٹھائیاں اور چاول دہی وغیرہ میں نے لڑکوں کو دے دیا۔ آلسنگا نے جلدی میں ٹکٹ خریدا اور ننگے پاؤں جہاز پر سوار ہوا۔ اس کا کہنا ہے کہ وہ کبھی کبھار جوتے پہنتا ہے۔ مختلف ملکوں کے آداب الگ ہوتے ہیں۔ یورپ میں عورتوں کے پاؤں دکھانا بڑی بے شرمی سمجھی جاتی ہے مگر نصف سینہ ننگا رکھنے میں کوئی عار نہیں۔ ہمارے ملک میں سر ڈھانپنا ضروری ہے، باقی جسم ڈھکا ہو یا نہ ہو۔ آلسنگا، براہموادی کا مدیر جو رامانج فرقے کا میسور برہمن ہے اور رَسم (تیز اور کھٹا دال کا شوربہ) کا شوقین ہے، سر منڈوائے ہوئے اور پیشانی پر تنگلے فرقے کا ذات نشان لگائے ہوئے، اپنے سفر کا زادِ راہ بڑی احتیاط سے دو چھوٹی پوٹلیوں میں لایا ہے — ایک میں بھنا ہوا چپٹا چاول اور دوسری میں خیلا چاول اور بھنے چنے! اس کا ارادہ ہے کہ سیلون کے سفر میں انھیں پر گزارہ کرے تاکہ ذات پات قائم رہے۔ آلسنگا ایک بار پہلے سیلون جا چکا ہے، جس پر اس کی برادری نے اسے تنگ کرنے کی کوشش کی مگر کامیاب نہیں ہوئے۔ ہندوستان کی ذات پات کا یہ ایک اچھا پہلو ہے — اگر اپنی برادری اعتراض نہ کرے تو کسی اور کو کچھ کہنے کا حق نہیں۔ اور جنوبی ہند کی ذاتیں تو ایسی ہیں کہ کچھ کی پوری تعداد پانچ سو ہے، کچھ کی سات سو یا زیادہ سے زیادہ ایک ہزار، اور ان کا دائرہ اتنا تنگ ہے کہ مناسب دلہن نہ ملنے پر بھانجی سے شادی کر لیتے ہیں! جب میسور میں پہلی بار ریل گاڑی آئی تو دور دور سے آ کر گاڑی دیکھنے والے برہمن ذات سے نکال دیے گئے! مگر ہمارے آلسنگا جیسے لوگ دنیا میں کم ملتے ہیں — اتنے بے لوث، اتنے محنتی اور مرشد کے اتنے عاشق، اور اتنے فرمانبردار شاگرد واقعی زمین پر نایاب ہیں۔ جنوبی ہندوستانی نسل کا، درمیان میں چوٹی کے ساتھ سر منڈوائے ہوئے، ننگے پاؤں، دھوتی پہنے، فرسٹ کلاس میں سوار ہوا؛ کبھی کبھار ڈیک پر ٹہلتا اور بھوک لگنے پر کچھ خیلا چاول اور چنے چباتا! جہاز کے نوکر عموماً تمام جنوبی ہندیوں کو چیٹی (تاجر) سمجھتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ان کے پاس بہت پیسہ ہے مگر نہ لباس پر خرچ کرتے ہیں نہ کھانے پر! لیکن نوکروں کی رائے ہے کہ ہماری صحبت میں آلسنگا کی برہمنی پاکیزگی خراب ہو رہی ہے۔ اور یہ سچ بھی ہے — کیونکہ جنوبی ہندی ہم سے ملتے ہی اپنے بہت سے ذات پات کے تشدد ڈھیلے پڑتے دیکھتے ہیں۔
آلسنگا کو بحری بیماری نہیں ہوئی۔ بھائی ٹی کو شروع میں تھوڑی تکلیف ہوئی مگر اب ٹھیک ہیں۔ سو چار دن مختلف خوشگوار باتوں اور گپ شپ میں گزرے۔ سامنے کولمبو ہے۔ یہاں سنہال ہے — لنکا۔ شری رامچندر نے سیتو (پل) باندھ کر لنکا پر چڑھائی کی اور راون کو شکست دی۔ خیر، میں نے وہ پل دیکھا ہے اور رامناد کے سیتوپتی مہاراجا کے محل میں وہ پتھر کا تختہ بھی دیکھا جس پر بھگوان رامچندر نے اپنے جد امجد کو پہلی بار سیتوپتی مقرر کیا تھا۔ مگر اس جدید دور کے بدھ سیلونی یہ نہیں مانتے۔ کہتے ہیں کہ ان کے ملک میں اس کی کوئی روایت تک نہیں ملتی۔ مگر ان کی تردید سے کیا ہوتا ہے؟ کیا ہماری ''قدیم کتابیں'' کافی دلیل نہیں ہیں؟ پھر یہ اپنے ملک کو سنہال کہتے ہیں اور لنکا نہیں مانتے (جس کا بنگلہ میں مطلب ''مرچ'' بھی ہوتا ہے) — اور کیوں مانیں؟ نہ ان کی باتوں میں چبھن ہے، نہ کاموں میں، نہ مزاج میں، نہ شکل و صورت میں! گاؤن پہنے، چوٹی میں بڑی کنگھی لگائے — بالکل زنانہ ظاہر! اور جسم دبلا، چھوٹا، نازک اور عورتوں جیسا۔ یہ — راون اور کنبھ کرن کی اولاد! ذرا بھی نہیں! روایت کہتی ہے کہ یہ بنگال سے آئے — اور ٹھیک ہی کیا۔ بنگال میں جو نئی نسل ابھر رہی ہے — عورتوں جیسا لباس، نرم و نازک لہجہ، ڈرتے ڈرتے قدم اٹھاتے، کسی کی آنکھ میں آنکھ نہ ڈال سکتے، جنم سے ہی عشقیہ نظمیں لکھتے اور جدائی کے درد میں تڑپتے — بھلا یہ سیلون کیوں نہیں جاتے جہاں انھیں اپنے ہم پلہ ملیں گے! کیا حکومت سوئی ہوئی ہے؟ پچھلے دنوں پوری میں کچھ لوگوں کو پکڑنے کی کوشش میں بڑا ہنگامہ ہوا۔ اور خود دارالحکومت میں بہت سے ایسے ہیں جن کو پکڑ کر روانہ کیا جانا چاہیے!
ایک بہت شریر بنگالی شہزادہ تھا وجے سنہا نامی، جس نے اپنے باپ سے جھگڑا کیا اور اپنے جیسے چند اور لوگ جمع کر کے جہاز پر سوار ہو گیا اور آخرکار جزیرۂ سیلون پہنچا۔ وہ ملک اس وقت ایک قدیم قبیلے کا مسکن تھا جن کی اولاد اب بدو کہلاتی ہے۔ قبیلے کے سردار نے اسے بڑی گرم جوشی سے خوش آمدید کہا اور اپنی بیٹی سے اس کی شادی کر دی۔ وہ کچھ عرصہ وہاں چین سے رہا، پھر ایک رات بیوی سے سازش کر کے اپنے ساتھیوں کے ساتھ سردار اور اس کے سرداروں پر اچانک حملہ کیا اور انھیں قتل کر دیا۔ پھر وجے سنہا سیلون کے تخت پر بیٹھ گیا۔ مگر اس کی بدکرداری یہاں نہیں رکی۔ کچھ عرصے بعد وہ اپنی قدیمی بیوی سے اکتا گیا، اور ہندوستان سے مزید آدمی اور لڑکیاں منگوائیں اور خود ''انرادھا'' نامی ایک لڑکی سے شادی کر کے پہلی قبیلائی بیوی کو چھوڑ دیا۔ پھر اس نے پوری قبیلے کی نسل کو مٹانا شروع کر دیا، تقریباً سب قتل کر دیے گئے، صرف چھوٹا سا بچا کھچا حصہ رہ گیا جو اب بھی جنگلوں میں ملتا ہے۔ اس طرح لنکا، سنہال کہلائی اور شروع شروع میں بنگالی بدمعاشوں کی نو آبادی بنی!
وقت گزرنے کے ساتھ، بادشاہ اشوک کے دور میں، ان کے بیٹے مہندا اور بیٹی سنگھمتّا نے — جنھوں نے ترکِ دنیا کا عہد لے لیا تھا — مذہبی مبلغوں کے طور پر سیلون جزیرے میں قدم رکھا۔ وہاں پہنچ کر دیکھا کہ لوگ بالکل وحشی ہو گئے ہیں، اور انھوں نے اپنی پوری زندگیاں وقف کر کے جہاں تک ممکن ہو سکا انھیں تہذیب کی راہ پر واپس لائے؛ ان کے لیے اچھے اخلاقی قوانین بنائے اور انھیں بدھ مت میں داخل کیا۔ جلد ہی سیلونی پکے بدھ مت کے پیروکار بن گئے اور جزیرے کے درمیان ایک عظیم شہر بسایا جسے انوراد ھا پورم کہا۔ اس شہر کے کھنڈرات آج بھی دیکھنے والے کو ہکا بکا کر دیتے ہیں — میلوں تک پھیلے عظیم استوپ اور ٹوٹے پھوٹے پتھروں کی عمارتیں آج بھی کھڑی ہیں؛ اور ایک بڑا حصہ جنگل میں ڈھکا ہوا ہے جو ابھی تک صاف نہیں ہوا۔ منڈے سر والے راہب اور راہبہ بھیک کا کٹورہ ہاتھ میں لیے اور زرد لباس پہنے پورے سیلون میں پھیل گئے۔ جگہ جگہ بھاری بھرکم مندر تعمیر ہوئے جن میں مراقبے میں بیٹھے بدھ، دھرم کا وعظ دیتے بدھ اور لیٹے بدھ کی عظیم مورتیں تھیں — نروان میں داخل ہوتے ہوئے۔ اور سیلونیوں نے شرارت سے مندروں کی دیواروں پر عالمِ عذاب کی مفروضہ حالت مصور کی — کچھ بھوت پیٹ رہے ہیں، کچھ آرے سے کاٹے جا رہے ہیں، کچھ جلائے جا رہے ہیں، کچھ گرم تیل میں تلے جا رہے ہیں اور کچھ کی کھال کھینچی جا رہی ہے — سب مل کر ایک ہولناک منظر! کون جانتا کہ اس مذہب میں جو ''عدمِ ایذا کو اعلیٰ ترین فضیلت'' پڑھاتا ہے، ایسی چیزوں کی گنجائش نکل آئے گی! چین میں بھی یہی حال ہے، جاپان میں بھی۔ نظریے میں اتنا ناقتل گوئی کا پرچار کرتے ہوئے، عملاً ایسی سزاؤں کا انتظام ہے جن کو دیکھ کر خون جم جائے۔ ایک بار ایک چور اس قسم کے غیر قتل گو کے گھر میں گھس گیا۔ گھر کے لڑکوں نے چور کو پکڑا اور اسے خوب مارنے لگے۔ مالک نے شور سن کر اوپر بالکنی پر آ کر جاننا چاہا کہ کیا ہو رہا ہے اور چلایا، ''مارنا بند کرو، بچو۔ مت مارو۔ عدمِ ایذا سب سے بڑی فضیلت ہے۔'' جونیئر غیر قتل گوؤں نے مارنا بند کیا اور مالک سے پوچھا کہ چور کے ساتھ کیا کریں۔ مالک نے حکم دیا، ''اسے ایک بوری میں ڈالو اور پانی میں پھینک دو۔'' چور نے اس انسانی سلوک پر ممنون ہو کر ہاتھ جوڑ کر کہا، ''آہ! مالک کی کتنی بڑی رحمت!'' میں نے سنا تھا کہ بدھ بہت پُرسکون لوگ ہیں اور تمام مذاہب کے ساتھ یکساں روادار ہیں۔ بدھ مبلغ کلکتے آتے ہیں اور ہمیں منتخب گالیاں دیتے ہیں، حالانکہ ہم انھیں کافی عزت دیتے ہیں۔ ایک بار میں انوراد ھا پورم میں ہندوؤں میں — بدھوں میں نہیں — اور وہ بھی کسی کی جائیداد پر نہیں بلکہ کھلے میدان میں وعظ کر رہا تھا — جب بدھ راہبوں اور عوام کی پوری جماعت، مردوں اور عورتوں سمیت، ڈھول تاشے بجاتی آئی اور ہنگامہ برپا کر دیا۔ لیکچر تو بند ہو گیا اور خونریزی کا خطرہ پیدا ہو گیا۔ بڑی مشکل سے ہندوؤں کو سمجھانا پڑا کہ کم از کم ہم ہی تھوڑا سا عدمِ ایذا پر عمل کریں اگر وہ نہیں کرتے۔ پھر معاملہ پُرامن طریقے سے ختم ہوا۔
آہستہ آہستہ شمال سے تامل ہندو سیلون میں ہجرت کرنے لگے۔ بدھوں نے مشکل حالات میں اپنا دارالحکومت چھوڑ کر کینڈی نامی ایک پہاڑی مقام بسایا، جسے بھی تامل لوگوں نے تھوڑے ہی عرصے میں ان سے چھین لیا اور ہندو بادشاہ تخت پر بٹھا دیا۔ پھر یورپیوں کی یلغار آئی — ہسپانوی، پرتگالی اور ڈچ۔ آخر میں انگریزوں نے اپنی بادشاہت قائم کر لی۔ کینڈی کے شاہی خاندان کو تنجور بھیج دیا گیا جہاں وہ وظیفے پر گزارا کر رہے ہیں اور ملگوتنّی رسم پی رہے ہیں۔
شمالی سیلون میں ہندوؤں کی اکثریت ہے، جبکہ جنوبی حصے میں بودھ مذہب کے پیروکار اور مختلف اقسام کے یوریشیائی نژاد لوگ غالب ہیں۔ بودھوں کا سب سے بڑا مرکز کولمبو ہے جو آج کل دارالحکومت ہے، اور ہندوؤں کا مرکز جعفنا ہے۔ یہاں ذات پات کی پابندیاں ہندوستان کے مقابلے میں کہیں کم ہیں؛ بودھوں میں شادی کے معاملات میں کچھ پابندیاں ہیں، لیکن کھانے پینے کے معاملے میں کوئی پابندی نہیں، جبکہ ہندو اس باب میں کچھ قیود کا مشاہدہ کرتے ہیں۔ سیلون کے تمام قصاب پہلے بودھ تھے؛ اب بدھ مت کے احیاء کی وجہ سے یہ تعداد کم ہوتی جا رہی ہے۔ اکثر بودھ اب اپنے انگریزی نام بدل کر دیسی ناموں کو اپنا رہے ہیں۔ تمام ہندو ذاتیں آپس میں مل جل کر ایک واحد ہندو ذات بن گئی ہیں، جس میں پنجابی جاٹوں کی طرح کسی بھی ذات کی لڑکی سے شادی ہو سکتی ہے — یہاں تک کہ کسی یورپی لڑکی سے بھی۔ بیٹا مندر میں جاتا ہے، ماتھے پر تین لکیروں کا مقدس نشان لگاتا ہے، "شیو، شیو" کہتا ہے اور ہندو بن جاتا ہے۔ شوہر ہندو ہو سکتا ہے جبکہ بیوی عیسائی ہو۔ وہ عیسائی عورت ماتھے پر مقدس راکھ لگاتی ہے، "نمَہ پارْوَتی پَتَیے" (یعنی شیو کو سلام) کہتی ہے اور فوری طور پر ہندو بن جاتی ہے۔ یہی وجہ ہے کہ عیسائی مشنری تم سے اس قدر ناراض ہیں۔ جب سے تم سیلون آئے ہو، بہت سے عیسائیوں نے سر پر مقدس راکھ لگا کر "شیو کو سلام" کہتے ہوئے ہندو مذہب اختیار کر لیا اور اپنی ذات میں واپس آ گئے۔ یہاں کے غالب مذاہب وحدت الوجود (ادویتَ واد) اور ویرَ شیو واد ہیں۔ "ہندو" کے بجائے یہاں "شیو" کہنا پڑتا ہے۔ وہ مذہبی رقص اور سنکیرتن جو شری چیتنیہ نے بنگال میں رائج کیا تھا، اس کی اصل جنوب میں تامل نسل کے درمیان ہے۔ سیلون کی تامل زبان خالص تامل ہے اور سیلون کا مذہب بھی اسی طرح خالص تامل مذہب ہے۔ ایک لاکھ انسانوں کا وہ وجد آمیز نغمہ، شیو کی حمد میں گائے جانے والے بھجن، ہزار مردنگوں (ایک قسم کا ہندوستانی ڈھول) کی آواز کے ساتھ بڑے جھانجھروں کی دھاتی گونج، اور راکھ میں لتھڑے، سرخ آنکھوں والے ان طاقتور تامل مردوں کا وجد آمیز رقص، جن کی گردنوں میں رُدراکش کی موٹی مالائیں ہیں اور جو عین اس طرح دکھتے ہیں جیسے عظیم بھگت ہنومان — جب تک تم خود اس منظر کا مشاہدہ نہ کرو، تم اس کا کوئی تصور نہیں کر سکتے۔
ہمارے کولمبو کے دوستوں نے ہمارے لیے اترنے کی اجازت حاصل کر لی تھی، چنانچہ ہم اترے اور وہاں اپنے احباب سے ملاقات کی۔ سر کومارا سوامی ہندوؤں میں سب سے نمایاں شخص ہیں؛ ان کی بیوی ایک انگریز خاتون ہیں، اور ان کا بیٹا ننگے پاؤں چلتا ہے اور ماتھے پر مقدس راکھ لگاتا ہے۔ مسٹر ارُنَاچَلم اور دیگر احباب مجھ سے ملنے آئے۔ بہت عرصے بعد مجھے مُلَگُتَنّی اور شاہی ناریل نصیب ہوئے۔ انھوں نے میرے کیبن میں کچھ ہرے ناریل رکھ دیے۔ میں نے مسز ہیگنز سے ملاقات کی اور بودھ لڑکیوں کے لیے ان کے بورڈنگ اسکول کا دورہ کیا۔ میں نے اپنی پرانی واقف، کاؤنٹیس آف کانووارا کی خانقاہ اور مدرسے کا بھی دورہ کیا۔ کاؤنٹیس کا مکان مسز ہیگنز کے مکان سے زیادہ کشادہ اور آراستہ ہے۔ کاؤنٹیس نے اپنی ذاتی رقم لگائی ہے، جبکہ مسز ہیگنز نے بھیک مانگ کر رقم اکٹھی کی ہے۔ کاؤنٹیس خود بنگالی ساڑی کے انداز میں گیروا کپڑا زیب تن کرتی ہیں۔ میں نے محسوس کیا کہ سیلون کے بودھوں نے اس فیشن کو بہت پسند کیا ہے۔ مجھے ایک کے بعد ایک گاڑیوں میں خواتین نظر آئیں، سب اسی بنگالی ساڑی میں ملبوس۔
بودھوں کی سب سے بڑی زیارت گاہ کینڈی کا دَلَادَا مالی گاوا یعنی "دندان مندر" ہے جہاں مہاتما بدھ کا ایک دانت محفوظ ہے۔ سیلون والوں کا کہنا ہے کہ یہ پہلے پوری کے جگناتھ مندر میں تھا اور بہت سے نشیب و فراز کے بعد سیلون پہنچا، جہاں بھی اسے لے کر کم کشمکش نہیں ہوئی۔ اب یہ محفوظ رکھا ہے۔ سیلون والوں نے اپنا تاریخی ریکارڈ خوب محفوظ کیا ہے، ہمارے جیسا نہیں — جو محض من گھڑت قصے کہانیاں ہیں۔ اور بودھ صحائف بھی یہاں قدیم مَگَدھی زبان میں خوب محفوظ ہیں۔ یہیں سے بدھ مذہب برما، سیام اور دیگر ممالک میں پھیلا۔ سیلون کے بودھ صرف انہی صحائف میں مذکور شاکیَ مُنی کو مانتے ہیں اور ان کی تعلیمات پر عمل کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ وہ نیپال، سکم، بھوٹان، لَداخ، چین اور جاپان کے لوگوں کی طرح شیو کی پوجا نہیں کرتے اور تارا دیوی وغیرہ دیویوں کی عرفانی ذکر کے ساتھ عبادت سے بھی ناواقف ہیں۔ البتہ وہ روحوں کے قبضے اور اس نوعیت کی باتوں پر یقین رکھتے ہیں۔ بودھوں میں اب دو مکاتبِ فکر بن گئے ہیں: شمالی اور جنوبی؛ شمالی مکتبہ اپنے آپ کو "مَہاَیان" کہتا ہے اور جنوبی مکتبہ، جس میں سیلون، برما، سیام وغیرہ شامل ہیں، "ہینَ یان"۔ مہایان شاخ صرف نام کے لیے بدھ کی پوجا کرتی ہے؛ ان کی اصل پوجا تارا دیوی اور اَوَلوکی تیشوَر (جنھیں جاپانی، چینی اور کورین "وانین" کہتے ہیں) کی ہے؛ اور اس میں طرح طرح کی پراسرار رسومات اور ذکر کا خوب استعمال ہوتا ہے۔ تبتی اصل میں شیو کے سچے عاشق ہیں۔ وہ سب ہندو دیوتاؤں کی پوجا کرتے ہیں، ڈمرو بجاتے ہیں (جو ایک چنبل نما چھوٹا ڈھول ہے)، انسانی کھوپڑیاں رکھتے ہیں، مردہ راہبوں کی ہڈیوں سے بنے بگل پھونکتے ہیں، شراب اور گوشت کے رسیا ہیں، اور ہمیشہ پُراسرار منتروں کے ذریعے بدارواح کو بھگانے اور بیماریوں کا علاج کرنے میں لگے رہتے ہیں۔ چین اور جاپان میں، تمام مندروں کی دیواروں پر میں نے بڑے سنہرے حروف میں لکھے ہوئے مختلف یک حرفی ذکر دیکھے جو بنگالی رسم الخط سے اس قدر مشابہت رکھتے ہیں کہ آپ آسانی سے یہ مماثلت پہچان سکتے ہیں۔
اَلَسنگ کولمبو سے مدراس واپس لوٹ گئے، اور ہم بھی کومارا سوامی کے باغ کے کچھ لیموں، شاہی ناریل اور شربت کی دو بوتلوں وغیرہ کے تحائف لے کر اپنے جہاز پر سوار ہو گئے۔ (دیوتا کارتکیہ کے کئی نام ہیں، جیسے سُبرَہمنیہ، کومارا سوامی وغیرہ۔ جنوب میں اس دیوتا کی پوجا بہت رائج ہے؛ وہ کارتکیہ کو مقدس فارمولے "اوم" کا اوتار کہتے ہیں۔)
جہاز نے ۲۵ جون کی صبح کولمبو چھوڑا۔ اب ہمیں پورے مون سون کا سامنا کرنا ہے۔ جوں جوں ہمارا جہاز آگے بڑھتا جاتا ہے، طوفان اتنا ہی تیز ہوتا جاتا ہے اور ہوا اتنی ہی زور سے چیختی ہے — بارش مسلسل ہے اور اندھیرا چاروں طرف چھا گیا ہے؛ بہت بڑی بڑی لہریں ہولناک آواز کے ساتھ جہاز کے عرشے سے ٹکراتی ہیں، اس لیے عرشے پر ٹھہرنا ناممکن ہے۔ کھانے کی میز کو لکڑی کی پٹیوں سے، جو لمبائی اور چوڑائی دونوں طرف رکھی گئی ہیں اور جنھیں "فِڈل" کہتے ہیں، چھوٹے چھوٹے خانوں میں تقسیم کر دیا گیا ہے، جن میں سے کھانے کی چیزیں اچھلتی پھرتی ہیں۔ جہاز اس طرح چرمراتا ہے جیسے ٹکڑے ٹکڑے ہونے والا ہو۔ کپتان کہتا ہے، "واہ، اس سال کا مون سون غیر معمولی طور پر سخت لگتا ہے"۔ کپتان بہت دلچسپ شخص ہے جس نے بحرِ چین اور بحرِ ہند میں کئی سال گزارے ہیں؛ من گھڑت قصے سنانے میں بڑا ماہر اور خوش گفتار۔ قزاقوں کی بے شمار کہانیاں — کیسے چینی مزدور جہاز کے افسروں کو قتل کر دیتے، پورا جہاز لوٹ کر فرار ہو جاتے — اور اسی قبیل کی دوسری کہانیاں وہ بیان کرتا جا رہا ہے۔ اور کیا بھی کریں، کیونکہ اتنی بھاری ہچکولوں میں پڑھنا یا لکھنا ناممکن ہے۔ کیبن کے اندر بیٹھنا انتہائی دشوار ہے؛ لہروں کے اندر آنے کے ڈر سے کھڑکی بند کر دی گئی ہے۔ ایک دن بھائی ٹی___ نے اسے ذرا سا کھلا رکھا تو ایک لہر کا چھینٹا اندر آ گیا اور پورے کیبن کو ڈبو دیا! اور عرشے پر ہلکورے کھانے کی کیا بیان کروں! ایسے حالات میں بھی، یاد رہے، تمہارے "اُدبودھن" کے لیے کام کسی حد تک جاری ہے۔
ہمارے جہاز پر دو عیسائی مشنری مسافر ہیں، جن میں سے ایک امریکی ہے جو اپنے خاندان کے ساتھ آیا ہے — ایک بہت شریف آدمی جس کا نام بوگیش ہے۔ اس کی شادی کو سات سال ہو گئے ہیں اور بچوں کی تعداد آدھ درجن تک پہنچ چکی ہے۔ نوکر اسے خدا کی خاص عنایت کہتے ہیں — اگرچہ شاید بچے خود اس سے مختلف رائے رکھتے ہوں۔ مسز بوگیش عرشے پر ایک پرانی سی چادر بچھا کر سارے بچوں کو اس پر لٹا دیتی ہیں اور خود چلی جاتی ہیں۔ وہ بچے عرشے پر لوٹ پوٹ کرتے اور چیختے چلاتے ہیں اور خود کو گندہ کر لیتے ہیں۔ عرشے کے مسافر ہمیشہ گھبراہٹ میں رہتے ہیں اور عرشے پر چل نہیں سکتے، کہیں بوگیش کے کسی بچے کو روند نہ دیں۔ سب سے چھوٹے بچے کو اونچے کنارے والے چوکور ٹوکرے میں لٹا کر مسٹر اور مسز بوگیش ایک کونے میں چار گھنٹے ایک دوسرے سے چمٹے بیٹھے رہتے ہیں۔ آدمی کو تمہاری یورپی تہذیب کو سراہنا مشکل لگتا ہے۔ اگر ہم سرِعام کلی کریں یا دانت صاف کریں تو وہ کہتے ہیں یہ وحشیانہ ہے، یہ کام اکیلے میں ہونے چاہئیں۔ ٹھیک ہے، لیکن میں پوچھتا ہوں، کیا اوپر مذکور جیسے کام عوامی جگہوں پر کرنے سے پرہیز کرنا بھی مناسب نہیں؟ اور تم اس تہذیب کے پیچھے دوڑتے ہو! بہرحال جب تک تم پروٹسٹنٹ پادریوں کو نہ دیکھ لو، شمالی یورپ کو پروٹسٹنٹ ازم نے کیا بھلا کیا ہے، تم نہیں سمجھ سکتے۔ اگر دس کروڑ انگریز مر جائیں اور صرف پادری بچ رہیں، تو بیس برس میں دوبارہ دس کروڑ پیدا ہو جائیں گے!
جہاز کے ہچکولوں کی وجہ سے اکثر مسافر سردرد میں مبتلا ہیں۔ ٹوٹل نام کی ایک چھوٹی سی بچی اپنے باپ کے ساتھ ہے؛ اس نے اپنی ماں کھو دی ہے۔ ہماری نویدیتا ٹوٹل اور بوگیش کے بچوں کی ماں بن گئی ہیں۔ ٹوٹل میسور میں اپنے باپ کے ساتھ پلی بڑھی ہے جو ایک کاشتکار ہے۔ میں نے اس سے پوچھا، "ٹوٹل، کیسی ہو؟" اس نے جواب دیا، "یہ بنگلہ اچھا نہیں اور بہت ہلتا ہے جس سے مجھے تکلیف ہوتی ہے۔" اس کے نزدیک ہر گھر "بنگلہ" ہے۔ بوگیش کا ایک کمزور بچہ بے توجہی کی وجہ سے خاص طور پر تکلیف میں ہے؛ بیچارہ دن بھر لکڑی کے تختے پر لوٹتا رہتا ہے۔ بوڑھا کپتان کبھی کبھی اپنے کیبن سے نکل کر اسے چمچے سے کچھ شوربہ پلاتا ہے اور اس کی پتلی ٹانگوں کی طرف اشارہ کرتے ہوئے کہتا ہے، "کتنا کمزور بچہ ہے — کتنی افسوسناک بے توجہی!"
بہت سے لوگ ابدی خوشی کی آرزو کرتے ہیں۔ لیکن اگر خوشی ابدی ہوتی تو دکھ بھی ابدی ہوتا، ذرا سوچو۔ ایسی صورت میں کیا ہم کبھی عدن پہنچ سکتے تھے؟ خوش قسمتی سے نہ خوشی ابدی ہے اور نہ دکھ؛ اس لیے چھ دن کا سفر چودہ دن تک کھنچنے کے باوجود، اور رات دن ہولناک آندھی اور بارش میں تھپیڑے کھانے کے بعد، آخرکار ہم عدن پہنچ ہی گئے۔ جتنا کولمبو سے آگے بڑھتے گئے، طوفان اور بارش اتنی ہی تیز ہوتی گئی، آسمان ایک جھیل بن گیا اور ہوا اور لہریں بپھر گئیں؛ اور جہاز کا اس آندھی اور لہروں سے لڑتے ہوئے آگے بڑھنا تقریباً ناممکن ہو گیا اور اس کی رفتار آدھی رہ گئی۔ سوقطرہ جزیرے کے قریب مون سون اپنے عروج پر تھا۔ کپتان نے کہا کہ یہ مون سون کا مرکز ہے اور اگر ہم یہاں سے گزر گئے تو آہستہ آہستہ پُرسکون پانیوں تک پہنچ جائیں گے۔ اور ایسا ہی ہوا۔ اور یہ کابوس بھی ختم ہو گیا۔
۸ تاریخ کی شام کو ہم عدن پہنچے۔ نہ کوئی گورا اترنے پا سکتا ہے نہ کالا، اور نہ جہاز میں کوئی مال ڈالنے کی اجازت ہے۔ اور یہاں دیکھنے کے لیے زیادہ کچھ ہے بھی نہیں۔ بس ریت کے بنجر میدان ہیں جو راجپوتانے سے کچھ مشابہت رکھتے ہیں، اور درخت اور سبزے سے محروم پہاڑیاں۔ پہاڑیوں کے بیچ قلعے ہیں اور چوٹیوں پر سپاہیوں کے بیرک۔ سامنے کی طرف ہوٹل اور دکانیں ہلال کی شکل میں قطار بستہ ہیں جو جہاز سے نظر آتے ہیں۔ بہت سے جہاز لنگر انداز ہیں۔ ایک انگریز اور ایک جرمن جنگی جہاز آئے؛ باقی سب یا تو مالِ برداری یا مسافر بردار جہاز ہیں۔ میں گزشتہ بار شہر کی سیر کر چکا ہوں۔ پہاڑیوں کے پیچھے مقامی بیرک اور بازار ہے۔ وہاں سے کچھ میل دور پہاڑیوں کے کناروں میں بڑے بڑے حوض کھودے گئے ہیں جہاں بارش کا پانی جمع ہوتا ہے۔ پہلے پانی کا یہی واحد ذریعہ تھا۔ اب ایک آلے کے ذریعے سمندری پانی کشید کر کے اچھا میٹھا پانی حاصل کیا جاتا ہے، جو تاہم بہت مہنگا ہے۔ عدن بالکل ایک ہندوستانی شہر جیسا ہے — اس کی بڑی آبادی ہندوستانی شہری اور فوجی ہیں۔ یہاں خاصی تعداد میں پارسی دکاندار اور سندھی سوداگر ہیں۔ عدن ایک بہت قدیم جگہ ہے — رومی شہنشاہ قُسطَنطیُس نے یہاں عیسائیت کی تبلیغ کے لیے ایک مشنری وفد بھیجا۔ پھر عربوں نے بغاوت کر کے ان عیسائیوں کو قتل کر دیا، جس پر رومی شہنشاہ نے حبشہ کے بادشاہ سے — جو قدیم عیسائی ملک ہے — انھیں سزا دلانے کی درخواست کی۔ حبشی بادشاہ نے فوج بھیجی اور عدن کے عربوں کو سخت سزا دی۔ بعد میں عدن ایران کے سامانی بادشاہوں کے ہاتھ آ گیا۔ انھی کو پانی ذخیرہ کرنے کے لیے پہلی بار وہ غار کھودنے کی شہرت حاصل ہے۔ پھر اسلام کے ظہور کے بعد عدن عربوں کے قبضے میں آ گیا۔ کچھ عرصے بعد ایک پرتگالی جنرل نے اس جگہ کو فتح کرنے کی ناکام کوشش کی۔ پھر ترکی کے سلطان نے پرتگالیوں کو بحرِ ہند سے نکالنے کی غرض سے اسے بحری اڈہ بنایا۔
پھر یہ پڑوسی عرب حکمران کے قبضے میں چلا گیا۔ اس کے بعد انگریزوں نے اسے خرید لیا اور موجودہ شہر تعمیر کیا۔ اب تمام طاقتور قوموں کے جنگی جہاز پوری دنیا میں گشت لگا رہے ہیں اور ہر کوئی دنیا کے کسی بھی حصے میں اٹھنے والے ہر فتنے میں اپنی بات منوانا چاہتا ہے۔ ہر قوم اپنی برتری، سیاسی مفادات اور تجارت کی حفاظت چاہتی ہے۔ اس لیے انھیں ہر وقت کوئلے کی ضرورت رہتی ہے۔ چونکہ جنگ کے وقت دشمن ملک سے کوئلہ ملنا ممکن نہیں، اس لیے ہر طاقت اپنا کوئلے کا مرکز رکھنا چاہتی ہے۔ بہترین مقامات انگریز پہلے ہی قبضے میں لے چکے ہیں؛ فرانسیسیوں کو اگلے بہترین مقام ملے ہیں؛ اور ان کے بعد یورپ کی دیگر طاقتوں نے اپنے لیے مقامات زبردستی یا خرید کر یا دوستانہ گفتگو کے ذریعے حاصل کیے ہیں اور کر رہی ہیں۔ نہرِ سویز اب یورپ اور ایشیا کے درمیان ربط کا ذریعہ ہے اور یہ فرانسیسیوں کے زیرِ کنٹرول ہے۔ چنانچہ انگریزوں نے عدن میں اپنی پوزیشن بہت مضبوط کر لی ہے اور دیگر طاقتوں نے بھی بحیرہ احمر کے کنارے اپنے اپنے اڈے بنا لیے ہیں۔ کبھی کبھی زمین پر قبضے کا یہ جنون تباہ کن نتائج لاتا ہے۔ اٹلی، جو سات صدیوں تک غیر ملکی قدموں تلے روندی جاتی رہی، عظیم مشکلات کے بعد اپنے قدموں پر کھڑی ہوئی۔ لیکن ایسا کرنے کے فوری بعد اسے اپنی بڑی اہمیت کا خیال آ گیا اور وہ غیر ملکی فتوحات کی حرص میں پڑ گئی۔ یورپ میں کوئی قوم کسی دوسرے کی ایک انچ زمین بھی نہیں چھین سکتی، کیونکہ تمام طاقتیں مل کر غاصب کو کچل دیتی ہیں۔ ایشیا میں بھی بڑی طاقتوں — انگریز، روسی، فرانسیسی اور ڈچ — نے بہت کم جگہ خالی چھوڑی ہے۔ اب افریقہ کے چند ٹکڑے باقی رہ گئے تھے اور اٹلی نے وہاں توجہ موڑی۔ پہلے اس نے شمالی افریقہ میں کوشش کی، جہاں فرانسیسیوں سے مزاحمت ملی اور وہ باز آئی۔ پھر انگریزوں نے اسے بحیرہ احمر کے کنارے زمین کا ایک ٹکڑا دیا، اس خفیہ نیت سے کہ اٹلی اس مرکز سے حبشی علاقے کو ہڑپ کر لے۔ اٹلی بھی فوج لے کر آ گئی۔ لیکن حبشہ کے بادشاہ منیلک نے اسے ایسی مار دی کہ اٹلی کے لیے افریقہ سے فرار ہو کر اپنے آپ کو بچانا مشکل ہو گیا۔ علاوہ ازیں، جیسا کہ کہا جاتا ہے، روسی اور حبشی عیسائیت میں بڑی مشابہت ہے، اس لیے روسی زار اصلاً حبشیوں کا حلیف ہے۔
اچھا، ہمارا جہاز اب بحیرہ احمر سے گزر رہا ہے۔ مشنری نے کہا، "یہ وہی بحیرہ احمر ہے جسے یہودی قائد موسیٰ نے اپنے پیروکاروں کے ساتھ پیدل پار کیا تھا۔ اور مصری بادشاہ فرعون نے جو فوج انھیں گرفتار کرنے بھیجی تھی وہ سمندر میں غرق ہو گئی کیونکہ ان کے رتھوں کے پہیے کیچڑ میں پھنس گئے" — بالکل مہابھارت کی کہانی میں کرن کے پہیے کی طرح۔ اس نے مزید کہا کہ اسے اب جدید سائنسی دلائل سے بھی ثابت کیا جا سکتا ہے۔ آج کل ہر ملک میں مذہبی معجزات کو سائنسی دلیل سے ثابت کرنا ایک فیشن بن گیا ہے۔ میرے دوست، اگر یہ واقعات فطری قوتوں کا نتیجہ تھے تو پھر تمہارے خدا "یَہوَہ" کی مداخلت کی کہاں گنجائش باقی رہتی ہے؟ بڑی مشکل میں پڑ گئے! — اگر یہ سائنس کے خلاف ہیں تو وہ معجزات محض افسانے ہیں اور تمہارا مذہب جھوٹا ہے۔ اور اگر سائنس انھیں درست ثابت کرتی ہے تو تمہارے خدا کی شان و شوکت فضول ہے اور یہ واقعات بھی دیگر فطری مظاہر کی طرح ہیں۔ اس پر پادری بوگیش نے جواب دیا، "مجھے اس میں موجود تمام پیچیدگیوں کا علم نہیں، میں تو بس یقین رکھتا ہوں۔" یہ ٹھیک ہے — اسے برداشت کیا جا سکتا ہے۔ لیکن پھر ایک طبقہ ایسا بھی ہے جو دوسروں کے عقائد پر تنقید کرنے اور ان کے خلاف دلائل دینے میں بڑا واضح اور صاف گو ہے، لیکن جب اپنے معاملے پر آئے تو کہتا ہے، "میں بس یقین رکھتا ہوں، میرا دل ان کی سچائی کی گواہی دیتا ہے۔" یہ لوگ بالکل ناقابلِ برداشت ہیں۔ ان کی عقل کی کیا وقعت ہے؟ بالکل کچھ نہیں! وہ دوسروں کے مذہبی عقائد کو، خاص طور پر جنھیں یورپیوں نے رد کیا ہو، فوراً توہم پرستی کا لیبل لگا دیتے ہیں، جبکہ خود خدا کے بارے میں طرح طرح کے عجیب و غریب تصورات گھڑ لیتے ہیں اور ان پر وجد میں آ جاتے ہیں۔
جہاز آہستہ آہستہ شمال کی طرف رواں ہے۔ اس بحیرہ احمر کے کنارے قدیم تہذیب کا عظیم مرکز تھے۔ ادھر عرب کے صحرا ہیں اور اِدھر مصر ہے۔ یہ وہی قدیم مصر ہے۔ ہزاروں سال پہلے یہ مصری، پُنت (غالباً مالابار) سے چل کر بحیرہ احمر پار کر گئے اور آہستہ آہستہ اپنی سلطنت وسیع کرتے کرتے مصر تک پہنچے۔ ان کی طاقت، علاقے اور تہذیب کی ترقی حیرت انگیز تھی۔ یونانی انھی کے شاگرد تھے۔ ان کے بادشاہوں کے وہ عجیب و غریب مقبرے، اہرام، ابوالہول کے مجسموں کے ساتھ، بلکہ ان کے مردہ جسم بھی آج تک محفوظ ہیں۔ یہاں گھنگریالے بالوں والے اور کانوں میں بالیاں پہنے، سفید برفانی دھوتی باندھے ہوئے (پیچھے کی طرف اٹکائے بغیر) قدیم مصری لوگ رہتے تھے۔ یہی وہ مصر ہے — وہ یادگار درگاہ جہاں ہِکسوس، فراعین، ایرانی شہنشاہ، سکندرِ اعظم، بطلیموس، اور رومی اور عربی فاتحین نے اپنا کردار ادا کیا۔ کتنی ہی صدیوں پہلے انھوں نے اپنی تاریخ ہیروغلیفی رسم الخط میں پیپرس کاغذ پر، پتھر کی سلوں پر اور مٹی کے برتنوں کے اطراف میں بڑی تفصیل سے درج کر دی۔
یہ وہ سرزمین ہے جہاں آئسِس کی پوجا ہوتی تھی اور ہورَس کا بول بالا تھا۔ ان قدیم مصریوں کے عقیدے کے مطابق جب کوئی انسان مرتا ہے تو اس کا باریک جسم گھومتا پھرتا رہتا ہے؛ لیکن مردہ جسم کو جو نقصان پہنچایا جائے اس سے باریک جسم بھی متأثر ہوتا ہے اور مردہ جسم کی تباہی کا مطلب باریک جسم کا کلی فنا ہے۔ اسی لیے انھوں نے لاش کو محفوظ رکھنے کی بہت محنت کی۔ اسی لیے بادشاہوں اور شہنشاہوں کے اہرام۔ کیسے کیسے حیلے، کتنی محنت — افسوس، سب بے کار! خزانوں کی لالچ میں لٹیروں نے اہراموں میں نقب لگائی اور بھول بھلیوں کے رازوں کو بھیدتے ہوئے شاہی لاشیں چرا لیں۔ یہ آج کی بات نہیں — یہ کام خود قدیم مصریوں نے کیا تھا۔ کوئی پانچ چھ صدیاں پہلے، ان سوکھی ہوئی ممیوں کو یہودی اور عرب حکیموں نے عظیم طبی خصوصیات کا حامل سمجھا اور انھیں پورے یورپ میں مریضوں کو تجویز کیا۔ شاید آج بھی یہی یونانی اور حکیمی طریقہ علاج کی اصلی "مومیائی" ہو!
شہنشاہ اشوک نے بطلیموسی دورِ حکومت میں مبلغین کو اس مصر میں بھیجا۔ وہ مذہب کی تبلیغ کرتے، بیماریوں کا علاج کرتے، سبزی خور تھے، تجرد کی زندگی گزارتے، اور درویش مریدین بناتے۔ وہ کئی فرقوں کے بانی بنے — تھیراپیوٹائی، اسینی، مانی وغیرہ؛ جن سے جدید عیسائیت نے جنم لیا۔ بطلیموسی دورِ حکومت میں مصر ہی تمام علوم کی نرسری بنا۔ یہیں وہ شہرِ اسکندریہ تھا جو اپنی یونیورسٹی، کتب خانے اور علماء کی وجہ سے پوری دنیا میں مشہور تھا — وہ اسکندریہ جو جاہل، متعصب اور گھٹیا عیسائیوں کے ہاتھ آتے ہی تباہ ہو گیا؛ اس کا کتب خانہ جلا دیا گیا اور علم کو کچل دیا گیا! آخر میں عیسائیوں نے خادمہ ہائیپیشیا کو قتل کیا، اس کی لاش کے ساتھ تمام اقسام کی گھناؤنی بے حرمتی کی اور اسے سڑکوں پر گھسیٹا یہاں تک کہ ہڈیوں سے گوشت کا ایک ٹکڑا بھی نہ بچا!
اور جنوب میں عرب کے صحرا ہیں — بہادروں کی ماں۔ کیا آپ نے کبھی کوئی بدوی عرب دیکھا ہے، عبا اوڑھے ہوئے اور سر پر بڑا رومال، اونی ڈوریوں سے بندھا؟ — وہ چال، وہ کھڑے ہونے کا انداز، اور وہ نگاہ، کسی دوسرے ملک میں نہیں ملے گی۔ سر سے پاؤں تک کھلے، بے کراں صحرا کی آزادی جھلکتی ہے — یہ ہے عرب۔ جب عیسائیوں کی تعصب پرستی اور گوتھوں کی بربریت نے قدیم یونانی اور رومی تہذیب کو خاموش کر دیا، جب ایران اپنی اندرونی سڑاند کو سونے کی پرت پر پرت چڑھا کر چھپانے کی کوشش کر رہا تھا، جب ہندوستان میں پاٹلی پوتر اور اُجین کی شان و شوکت کا آفتاب ڈوب چکا تھا اور کچھ جاہل، ظالم بادشاہ حکومت کر رہے تھے اور ہولناک فحاشیوں اور ہوس کی پرستش کی گندگی اندر ہی اندر پک رہی تھی — جب دنیا کا یہ حال تھا، تو اسی حقیر، نیم وحشی عرب قوم نے بجلی کی طرح اس کی پوری سطح پر پھیلاؤ کیا۔
ادھر دیکھو، مکہ سے ایک بھاپ کا جہاز آ رہا ہے، حجاج کا بھرا ہوا؛ دیکھو — یورپی لباس میں ترک، نیم یورپی پوشاک میں مصری، ایرانی وضع قطع میں شامی مسلمان، اور اصل عرب جو گھٹنوں تک آنے والا کپڑا باندھے ہوئے ہے۔ محمد صلی اللہ علیہ وسلم سے پہلے، کعبے کے گرد برہنہ طواف کا رواج تھا؛ ان کے زمانے سے انھیں کپڑا لپیٹنا پڑتا ہے۔ اسی وجہ سے ہمارے مسلمان اپنے پاجامے کا ناڑا ڈھیلا کر لیتے ہیں اور کپڑا پاؤں تک لٹکا دیتے ہیں۔ عربوں کے وہ دن گئے۔ کافر، سیدی اور حبشی خون کی مسلسل آمد نے ان کی جسامت، توانائی سب کچھ بدل دیا ہے — صحرا کا عرب اپنی پرانی شان سے بالکل محروم ہو گیا ہے۔ جو شمال میں رہتے ہیں وہ ترکی ریاست کے پُرامن شہری ہیں۔ لیکن سلطان کے عیسائی رعایا ترکوں سے نفرت اور عربوں سے محبت کرتے ہیں۔ وہ کہتے ہیں کہ عرب تعلیم کے قابل ہیں، شریف آدمی بن جاتے ہیں اور اتنے پریشان کن نہیں ہوتے، جبکہ اصلی ترک عیسائیوں پر بہت ظلم کرتے ہیں۔
اگرچہ صحرا بہت گرم ہے، لیکن یہ گرمی کمزور کرنے والی نہیں۔ جسم اور سر کو ڈھانپ لیا جائے تو کوئی مزید تکلیف نہیں ہوتی۔ خشک گرمی نہ صرف کمزور کرنے والی نہیں بلکہ اس کے برعکس اس کا ایک واضح تقویت بخش اثر ہے۔ راجپوتانے، عرب اور افریقہ کے لوگ اس کی مثالیں ہیں۔ ماروار کے بعض اضلاع میں انسان، مویشی، گھوڑے، سب مضبوط اور قد آور ہیں۔ عربوں اور سیدیوں کو دیکھنا ایک خوشی ہے۔ جہاں گرمی نمدار ہو، جیسے بنگال میں، وہاں جسم بہت کمزور پڑ جاتا ہے اور ہر جاندار ضعیف ہوتا ہے۔
بحیرہ احمر کا نام ہی مسافروں کے دلوں میں دہشت بھر دیتا ہے — یہ اتنی ہولناک گرمی ہے، خاص طور پر گرمیوں میں جیسا کہ اب ہے۔ سب عرشے پر بیٹھ کر اپنی جانکاری کے مطابق کسی ہولناک حادثے کی داستان سناتے ہیں۔ کپتان نے سب پر بازی لے گئی۔ اس کا کہنا ہے کہ چند دن پہلے ایک چینی جنگی جہاز بحیرہ احمر سے گزر رہا تھا اور اس کا کپتان اور کوئلے کے کمرے میں کام کرنے والے آٹھ ملاح گرمی سے مر گئے۔
واقعی، کوئلے کے کمرے میں کام کرنے والوں کو پہلے آگ کے کنڈ میں کھڑا ہونا پڑتا ہے، پھر اوپر سے بحیرہ احمر کی ہولناک گرمی۔ کبھی کبھی وہ پاگل ہو جاتے ہیں، عرشے پر دوڑتے ہوئے آتے ہیں، سمندر میں کود پڑتے ہیں اور غرق ہو جاتے ہیں؛ یا کبھی انجن روم میں ہی گرمی سے مر جاتے ہیں۔
یہ کہانیاں تقریباً ہمارے ہوش اڑانے کے لیے کافی تھیں۔ لیکن خوش قسمتی سے ہمیں اتنی گرمی نہیں لگی۔ ہوا جنوبی نہیں بلکہ شمالی سمت سے بہتی رہی اور یہ بحیرہ روم کی ٹھنڈی ہوا تھی۔
۱۴ جولائی کو بھاپ کا جہاز بحیرہ احمر پار کر کے سویز پہنچا۔ سامنے نہرِ سویز ہے۔ جہاز میں سویز کے لیے مال ہے۔ اچھا، مصر میں اس وقت طاعون پھیلا ہوا ہے، اور ممکن ہے ہم بھی اس کے جراثیم اپنے ساتھ لیے آ رہے ہوں۔ چنانچہ دونوں طرف سے چھوت کا خطرہ ہے۔ باہمی رابطے سے بچنے کے لیے یہاں جو احتیاطی تدابیر اپنائی گئی ہیں، ہمارے ملک کی تدابیر ان کے مقابلے میں کچھ بھی نہیں۔ مال اتارنا ہے، لیکن سویز کا مزدور جہاز کو ہاتھ نہیں لگا سکتا۔ اس سے جہاز کے ملاحوں کو بہت اضافی مشقت اٹھانی پڑی۔ انھیں مزدوروں کا کام کرنا پڑتا ہے، کرینوں سے مال اٹھا کر، بغیر چھوئے، سویز کی کشتیوں پر ڈالنا پڑتا ہے جو اسے کنارے تک لے جاتی ہیں۔ کمپنی کا ایجنٹ ایک چھوٹی موٹر بوٹ میں جہاز کے قریب آیا ہے، لیکن اسے جہاز پر چڑھنے کی اجازت نہیں۔ وہ بوٹ سے کپتان سے باتیں کر رہا ہے جو اپنے جہاز پر ہے۔ یہ ہندوستان نہیں جہاں گورا آدمی طاعون کے ضوابط اور ہر چیز سے بالاتر ہو — یہ یورپ کا آغاز ہے۔ اور یہ سب احتیاط اس لیے کی جا رہی ہے کہ چوہے سے پھیلنے والا طاعون اس جنت میں داخل نہ ہو۔ طاعون کے جراثیم کی تخم کاری کی مدت دس دن ہے؛ اس لیے دس دن کی قرنطینہ۔ ہم اس مدت سے گزر چکے ہیں اس لیے ہمارے لیے یہ آفت ٹل گئی ہے۔ لیکن اگر ہم کسی مصری کو بھی چھو لیں تو دس دن کی اور قرنطینہ۔ اس صورت میں کوئی مسافر نہ نیپلز میں اتارا جائے گا نہ مارسیلز میں۔ اس لیے ہر کام دوری سے، بغیر رابطے کے کیا جا رہا ہے۔ نتیجتاً اس سست طریقے سے مال اتارنے میں پورا دن لگ جائے گا۔ جہاز رات کو نہر پار کر سکتا ہے اگر اسے سرچ لائٹ ملے؛ لیکن اگر وہ لگانی ہو تو سویز والوں کو جہاز چھونا پڑے گا — اور پھر دس دن کی قرنطینہ۔ اس لیے رات کو روانہ نہیں ہونا اور ہمیں اس سویز بندرگاہ میں چوبیس گھنٹے اسی طرح رہنا ہے! یہ ریتیلے ٹیلوں اور پہاڑیوں سے تقریباً تین طرف سے گھری ہوئی بہت خوبصورت قدرتی بندرگاہ ہے اور پانی بھی بہت گہرا ہے۔ اس میں بے شمار مچھلیاں اور شارک تیر رہی ہیں۔ روئے زمین پر شارک اس بندرگاہ اور آسٹریلیا میں سڈنی کی بندرگاہ جتنی کثیر تعداد میں کہیں نہیں ملتی — ذرا موقع پاتے ہی انسان کو نگلنے کو تیار! کوئی پانی میں اترنے کی جرأت نہیں کرتا۔ انسان بھی اپنی طرف سے سانپوں اور شارکوں کے دشمن ہیں اور انھیں مارنے کا کوئی موقع ہاتھ سے جانے نہیں دیتے۔
صبح ناشتے سے بھی پہلے ہمیں معلوم ہوا کہ جہاز کے پیچھے بڑی شارکیں گھوم رہی ہیں۔ مجھے پہلے کبھی زندہ شارک دیکھنے کا موقع نہیں ملا تھا — پچھلی بار جہاز سویز میں بہت تھوڑے وقت کے لیے رکا تھا اور وہ بھی شہر کے قریب۔ شارکوں کی خبر ملتے ہی ہم وہاں دوڑے۔ جہاز کی عقب میں دوسرا درجہ تھا اور اس کے عرشے سے مردوں، عورتوں اور بچوں کی بھیڑ شارک دیکھنے کے لیے ریلنگ پر جھکی ہوئی تھی۔ لیکن ہمارے دوست شارک ہمارے آتے ہی ذرا ہٹ گئے تھے جس سے ہماری ہمت بہت پست ہو گئی۔ لیکن ہم نے دیکھا کہ چونچ نما سروں والی ایک قسم کی مچھلیوں کی ٹولیاں پانی میں تیر رہی ہیں، اور بہت باریک مچھلیوں کی ایک قسم بکثرت موجود ہے۔ ہر تھوڑی دیر میں ہلسہ سے بہت ملتی جلتی ایک بڑی مچھلی تیر کی طرح ادھر ادھر پھرتی نظر آتی۔ میں نے سوچا شاید یہ چھوٹی شارک ہو، لیکن پوچھنے پر معلوم ہوا کہ نہیں۔ اس کا نام "بونیٹو" تھا۔ یقیناً میں نے پہلے اس کے بارے میں پڑھا تھا، اور یہ بھی پڑھا تھا کہ اسے مالدیپ سے بڑی بڑی کشتیوں میں خشک مچھلی کی صورت میں بنگال لایا جاتا ہے۔ یہ بھی مشہور تھا کہ اس کا گوشت سرخ اور بہت لذیذ ہے۔ اور اب ہم اس کی توانائی اور رفتار دیکھ کر خوش ہوئے۔ اتنی بڑی مچھلی پانی میں تیر کی طرح پھرتی تھی اور اس شیشے جیسے سمندری پانی میں اس کے جسم کی ہر حرکت نظر آتی تھی۔ ہم اس طرح بونیٹو کے چکروں اور باریک مچھلیوں کی بے قرار حرکتیں بیس منٹ یا آدھے گھنٹے تک دیکھتے رہے۔ آدھا گھنٹہ — تین چوتھائی — ہم تقریباً تھک گئے تھے کہ کسی نے اعلان کیا — وہ آ گیا۔ کوئی بارہ آدمیوں نے بیک وقت چیخا، "وہ آ رہا ہے!" نظر دوڑائی تو کچھ فاصلے پر ایک بہت بڑی کالی چیز پانی کی سطح سے چھ سات انچ نیچے ہماری طرف بڑھتی نظر آئی۔ آہستہ آہستہ وہ قریب آتی گئی۔ چوڑا چکلہ سر صاف نظر آنے لگا؛ اب اس کی حرکت بہت بھاری بھرکم تھی، اس میں بونیٹو کی تیز پھرتی ذرا بھی نہیں تھی۔ لیکن جب اس نے منہ موڑا تو ایک بڑا گھیرا بن گیا۔ ایک بہت عظیم مچھلی؛ وقار کے ساتھ آگے بڑھ رہی ہے، اس کے آگے ایک دو چھوٹی مچھلیاں ہیں، اور کئی چھوٹی مچھلیاں اس کی پیٹھ پر اور جسم کے چاروں طرف کھیل رہی ہیں۔ ان میں سے کچھ اس کی گردن سے چمٹی ہوئی ہیں۔ یہ ہے تمہاری شارک، ساز و سامان اور حواری لیے ہوئے۔ جو مچھلیاں اس کے آگے آگے چلتی ہیں انھیں "پائلٹ مچھلی" کہتے ہیں۔ ان کا کام شارک کو اس کا شکار دکھانا ہے اور شاید اس کے کھانے کے ٹکڑوں سے نوازا جانا ہے۔ لیکن شارک کے اس ہولناک پھاڑے ہوئے جبڑوں کو دیکھ کر اس دوسری بات میں شک ہوتا ہے۔ جو مچھلیاں شارک کے آس پاس گھوم رہی ہیں اور اس کی پیٹھ پر چڑھتی ہیں، انھیں "چمٹو مچھلیاں" (سکر) کہتے ہیں۔ ان کے سینے کے پاس ایک چپٹا، گول حصہ ہے، تقریباً چار بٹا دو انچ، جو نالیوں اور دھاریوں سے بھرا ہے جیسے کئی انگریز جوتوں کے ربڑ کے تلوے ہوتے ہیں۔ یہ حصہ مچھلی شارک کے جسم پر لگا لیتی ہے اور اس سے چپک جاتی ہے؛ اس سے ایسا لگتا ہے جیسے وہ شارک کے جسم اور پیٹھ پر سواری کر رہی ہیں۔ خیال ہے کہ وہ شارک کے جسم پر پلنے والے کیڑوں وغیرہ پر گزر بسر کرتی ہیں۔ شارک کو ہمیشہ ان دونوں قسم کی مچھلیوں کا لاؤ لشکر ساتھ رہنا چاہیے۔ اور وہ انھیں کبھی تکلیف نہیں پہنچاتی، شاید انھیں اپنے پیروکار اور ساتھی سمجھ کر۔ ان میں سے ایک مچھلی چھوٹے کانٹے اور ڈور سے پکڑی گئی۔ کسی نے اپنے جوتے کا تلا ہلکا سا اس کے سینے سے لگایا اور جب پاؤں اٹھایا تو مچھلی بھی اس کے ساتھ لگی آئی۔ اسی طرح وہ شارک کے جسم سے چمٹتی ہے۔
دوسرے درجے کے مسافروں کے جوش و ولولے کی آگ بھڑک اٹھی۔ ان میں ایک فوجی آدمی ہے جس کا جوش حد سے باہر ہے۔ جہاز کی تلاشی لے کر انھوں نے ایک ہولناک کانٹا نکالا — وہ بنگال میں کنوئیں میں گر جانے والے گھڑے نکالنے کے کانٹوں کو بھی مات دیتا ہے۔ اس میں مضبوط رسی سے تقریباً دو پاؤنڈ گوشت باندھا اور ایک موٹی کیبل اس سے جوڑی۔ اس سے چھ فٹ کے فاصلے پر ایک بڑا لکڑی کا ٹکڑا بطور تیرتی چیز باندھا۔ پھر کانٹا اور تیرتی چیز پانی میں ڈال دی۔ جب سے ہم آئے ہیں، جہاز کے نیچے ایک پولیس کشتی پہرہ دے رہی ہے تاکہ ہمارے اور ساحل کے لوگوں کے درمیان کوئی رابطہ نہ ہو۔ اس کشتی میں دو آدمی آرام سے سو رہے تھے جس سے مسافروں کی نظروں میں وہ بہت حقیر ہو گئے تھے۔ اس لمحے وہ بڑے دوست بن گئے۔ زبردست شوروغوغے سے جاگ کر ہمارے دوست عرب نے آنکھیں ملیں اور کھڑا ہوا۔ وہ لباس ٹھیک کر رہا تھا کہ سمجھ بیٹھا کوئی مصیبت آ گئی، لیکن پھر سمجھا کہ یہ شور محض اس سے یہ گزارش ہے کہ کانٹے سمیت شارک پکڑنے کی تیرتی چیز کو تھوڑا آگے ہٹا دے۔ اس نے اطمینان کا سانس لیا اور کان تک منہ پھیلا کر ایک لمبے ڈنڈے سے تیرتی چیز کو تھوڑا آگے ہٹا دیا۔ اور ہم ریلنگ پر جھکے، پنجوں کے بل کھڑے، بے چینی سے شارک کا انتظار کرتے رہے — "بے قرار آنکھوں سے اس کی آمد کا انتظار"؛ (بنگال کے مشہور سنسکرت شاعر جے دیو سے) اور جیسا کہ انتظار کرنے والوں کے ساتھ ہمیشہ ہوتا ہے، ہمیں بھی وہی نصیب ہوا — یعنی "محبوب نہ آیا"۔ لیکن ہر تکلیف کا انت ہوتا ہے، اور اچانک جہاز سے تقریباً سو گز کے فاصلے پر، پانی کے اوپر کسی مشکی کی مشک جیسی شکل کی، لیکن اس سے کہیں بڑی، کوئی چیز ظاہر ہوئی اور فوراً ہل مچا دیا، "وہ شارک ہے!" "خاموش رہو بچو اور بچیو! — شارک بھاگ سکتی ہے"۔ — "ارے تم لوگ، تھوڑی دیر کے لیے سفید ٹوپیاں اتارو! — شارک ڈر جائے گی"۔ — ایسی آوازیں آ رہی تھیں کہ نمکین سمندر کی باشندہ شارک کانٹے پر لگے سور کے گوشت کو انصاف دینے کی غرض سے بادبانی کشتی کی طرح تیز آ کر گزری۔ سات آٹھ فٹ اور جبڑے بیت پر آ پڑتے۔ لیکن وہ بھاری دم ذرا سی ہلی اور سیدھی راہ ٹیڑھی ہو گئی۔ افسوس، شارک نکل گئی! پھر دم ہلی اور وہ بھاری جسم مڑا اور کانٹے کی طرف منہ کیا۔ پھر دوڑ پڑی — منہ پھاڑے، بیت پر جھپٹنے ہی والی ہے! پھر وہ لعنتی دم ہلی اور شارک نے جسم موڑ کر دور چکر لگایا۔ پھر چکر لگا کر آ رہی ہے، پھر منہ پھاڑا؛ دیکھو، بیت جبڑوں میں لے لیا، وہ ایک طرف جھک گئی؛ ہاں، اس نے بیت نگل لیا — کھینچو، کھینچو، چالیس پچاس مل کر کھینچو، پوری طاقت سے کھینچو! مچھلی میں کتنی زبردست طاقت ہے، کیسے تڑپتی ہے، کتنا منہ پھاڑتی ہے! کھینچو، کھینچو! اب پانی کی سطح کے اوپر آنے ہی والی ہے، وہ پانی میں ایک کروٹ ، پھر دوسری کروٹ لے رہی ہے، کھینچو، کھینچو! افسوس، وہ کانٹے سے آزاد ہو گئی! شارک بھاگ گئی۔ واقعی کتنی بے صبری ہے تم سب میں! تم اسے بیت نگلنے کا وقت نہ دے سکے! اور اتنی جلدی کھینچ لیا جب وہ ابھی ایک طرف جھکی ہی تھی! بہرحال اب ہونے کے بعد پچھتانے کا فائدہ نہیں۔ شارک کانٹے سے آزاد ہو کر سیدھی آگے نکل گئی۔ اس نے پائلٹ مچھلی کو کوئی اچھا سبق سکھایا یا نہیں، اس کا ہمیں کوئی علم نہیں، لیکن یہ طے ہے کہ شارک صاف نکل گئی۔ اور وہ تھی بھی شیر جیسی، جسم پر شیر کی طرح کالی دھاریاں۔ بہرحال، "شیر" نے خطرناک کانٹے کی قربت سے بچنے کے لیے اپنے پائلٹ اور چمٹو مچھلیوں کے لاؤ لشکر سمیت غائب ہو گئی۔
لیکن امید بالکل چھوڑنے کی ضرورت نہیں، کیونکہ جاتے ہوئے "شیر" کے پہلو میں ایک اور آ رہا ہے، ایک بہت بڑا چپٹے سر والا جانور! افسوس، شارکوں کی زبان نہیں ہوتی! ورنہ "شیر" یقیناً آنے والے کو اپنا راز بتا کر خبردار کر دیتا۔ وہ ضرور کہتا، "ارے دوست، ذرا ہوشیار، اُدھر ایک نئی مخلوق آئی ہے، جس کا گوشت بہت لذیذ اور ذائقہ دار ہے، لیکن کیسی سخت ہڈیاں! بھائی، میں برسوں سے شارک بن کر پلا بڑھا ہوں اور نہ جانے کتنے جانور کھائے ہیں — زندہ، مردہ، اور نیم مردہ — اور پیٹ بھر کر ہڈیاں، اینٹیں، پتھر اور لکڑی کے ٹکڑے نگلے ہیں؛ لیکن ان ہڈیوں کے مقابلے میں وہ سب مکھن کی طرح ہیں، یہ بتاتا ہوں۔ دیکھو، میرے دانت اور جبڑوں کا کیا حال ہوا"۔ اور ساتھ ہی وہ نئے آنے والے کو وہ پھاڑا ہوا جبڑا ضرور دکھاتا جو تقریباً آدھے جسم تک کھلا تھا۔ اور دوسرا بھی تجربے کی عمر رسیدہ پختگی کے ساتھ اسے کسی ایک یا دوسرے ایسے ناقابلِ شک سمندری علاج کی تجویز دیتا جیسے ایک مچھلی کی پت، دوسری کی تلی، سیپی کا ٹھنڈا شوربہ وغیرہ۔ لیکن چونکہ ایسا کچھ نہیں ہوا، ہمیں یہی نتیجہ نکالنا پڑتا ہے کہ یا تو شارکوں کے پاس زبان نہیں ہے، یا ہو سکتا ہے کہ ہو، لیکن پانی کے اندر بات کرنا ناممکن ہو؛ اس لیے جب تک شارکوں کے لیے موزوں حروف تہجی دریافت نہ ہوں، اس زبان کا استعمال ناممکن ہے۔ یا ہو سکتا ہے کہ "شیر" نے انسانی صحبت میں بہت رہ کر انسانی طور طریقوں کا کچھ رنگ خود پر بھی چڑھا لیا ہو، اس لیے اصل سچ بتانے کے بجائے "چپٹے سر" سے مسکرا کر پوچھا کہ خیریت ہے، اور الوداع کہہ دیا: "کیا میں اکیلا بیوقوف بنوں؟"
بنگالی شعر میں ہے، "پہلے بھگیرتھ جاتے ہیں شنکھ بجاتے، پھر پیچھے آتی ہے گنگا" وغیرہ۔ اچھا، شنکھ کی آواز تو سنائی نہیں دے رہی، لیکن پہلے پائلٹ مچھلیاں جا رہی ہیں اور ان کے پیچھے "چپٹا سر" اپنا بھاری بھرکم جسم لیے آ رہا ہے، جبکہ اس کے چاروں طرف چمٹو مچھلیاں ناچ رہی ہیں۔ آہ، ایسا لالچ دینے والا چارہ کون مسترد کر سکتا ہے؟ چاروں طرف پانچ گز کے دائرے میں، چربی کی تہ سے سمندر کی سطح چمک رہی ہے، اور یہ "چپٹا سر" خود ہی بتائے کہ اس کی خوشبو کہاں تک پھیلی ہے۔ علاوہ ازیں، کیسا دلکش منظر ہے! سفید، اور سرخ، اور زرد — سب ایک جگہ! اصلی انگریزی سور کا گوشت، ایک بہت بڑے کالے کانٹے سے بندھا، پانی کے اندر بہت لبھاتے ہوئے ڈول رہا ہے!
اب سب خاموش رہو — کوئی ہلے جلے نہیں، اور دیکھنا کہ جلد بازی نہ کرنا۔ لیکن رسّی سے قریب رہنے کا خیال رکھنا۔ لو، وہ کانٹے کے پاس آ رہا ہے، اور چارے کو جانچ رہا ہے، اسے اپنے جبڑوں میں لے رہا ہے! اسے کرنے دو۔ خاموش — اب اس نے پہلو بدلا — دیکھو، وہ اسے پوری طرح نگل رہا ہے، خاموشی — اسے کرنے کا وقت دو۔ پھر جب «چپٹے سر والے» نے، پہلو بدل کر، اطمینان سے چارہ نگل لیا، اور روانہ ہونے ہی والا تھا، تو فوراً پیچھے سے ایک جھٹکا آیا! «چپٹا سر» حیرت زدہ ہو کر اپنا سر جھٹکنے لگا اور چارے کو باہر پھینکنا چاہا، مگر اس سے معاملہ اور بگڑ گیا! کانٹا اس میں پیوست ہو گیا، اور اوپر سے بوڑھے، جوان سبھی آدمیوں نے پوری قوت سے رسّی کھینچنا شروع کر دی۔ دیکھو، شارک کا سر پانی سے اوپر آ گیا — کھینچو، بھائیو، کھینچو! لو، شارک کا تقریباً آدھا جسم پانی سے باہر ہے! ارے، کیا جبڑے ہیں! معلوم ہوتا ہے سب کچھ جبڑے اور گلا ہی ہے! کھینچتے جاؤ! آہ، پورا جسم پانی سے باہر آ گیا۔ لو، کانٹے نے جبڑوں کو آر پار پیوست کر لیا ہے — کھینچتے جاؤ! رکو، رکو! — ارے، اے عرب پولیس کے ملاح، کیا تم اس کی دم کے گرد رسّی باندھ سکتے ہو؟ — یہ اتنا بڑا عفریت ہے کہ اسے اس کے بغیر اوپر کھینچنا مشکل ہے۔ خیال رکھنا، بھائی، اس کی دم کی ایک ضرب گھوڑے کی ٹانگ توڑنے کے لیے کافی ہے! کھینچتے جاؤ — ارے، کتنا بھاری ہے! خدایا، یہ کیا چیز ہے! واقعی، شارک کے پیٹ کے نیچے سے کیا لٹک رہا ہے؟ کیا یہ آنتیں نہیں ہیں! اس کے اپنے وزن نے انھیں باہر نکال دیا ہے! اچھا، انھیں کاٹ کر سمندر میں گرا دو، اس سے وزن ہلکا ہو جائے گا۔ کھینچتے جاؤ، بھائیو! ارے، خون کا فوارہ ہے! نہیں، کپڑے بچانے کی کوشش کا کوئی فائدہ نہیں۔ کھینچو، یہ اب قریب ہی ہے۔ اب اسے عرشے پر رکھ دو؛ خیال رکھنا، بھائی، بہت احتیاط کرنا، اگر یہ کسی پر بھی حملہ کر دے تو پورا بازو کاٹ لے گا! اور اس دم سے ہوشیار رہنا! اب رسّی ڈھیلی کرو — دھڑام! خدایا! کتنی بڑی شارک ہے! اور جہاز کے پٹرے پر کیسے زور سے گری! خیر، کتنی بھی احتیاط کی جائے کم ہے — اس بیم سے اس کا سر مارو — ارے، سپاہی صاحب، آپ فوجی ہیں، یہ کام آپ ہی کر سکتے ہیں۔ — «بالکل ٹھیک۔» فوجی مسافر، جن کا جسم اور لباس خون سے لتھڑا ہوا تھا، نے بیم اٹھایا اور شارک کے سر پر زور دار ضربیں لگانا شروع کر دیں۔ اور عورتیں چیخنے لگیں، «اوہ! کتنا ظلم ہے! اسے مت مارو!» وغیرہ وغیرہ، لیکن انھوں نے تماشا دیکھنا کبھی بند نہ کیا۔ وہ ہولناک منظر یہیں ختم ہو جائے۔ کس طرح شارک کا پیٹ چاک کیا گیا، کس طرح خون کا سیلاب بہا، کس طرح وہ عفریت اپنی آنتیں اور دل نکال لیے جانے اور جسم کے ٹکڑے ٹکڑے ہو جانے کے بعد بھی دیر تک ہلتا اور کانپتا رہا، کس طرح اس کے پیٹ سے ہڈیوں، کھال، گوشت اور لکڑی وغیرہ کا ڈھیر نکلا — یہ سب موضوعات جانے دو۔ بس اتنا کافی ہے کہ اس روز میرا کھانا تقریباً بر باد ہو گیا — ہر چیز سے اس شارک کی بو آتی تھی۔
یہ نہرِ سویز انجینئرنگ کا ایک شاہکار ہے۔ اسے فرانسیسی انجینئر فرڈیناند ڈی لیسپس نے کھودا تھا۔ بحیرۂ روم کو بحرِ احمر سے ملا کر اس نے یورپ اور ہند کے درمیان تجارت کو بے حد سہل بنا دیا ہے۔
قدیم زمانے سے لے کر آج تک انسانی تہذیب کے موجودہ حال پر اثر انداز ہونے والے تمام اسباب میں سے ہندوستان کی تجارت شاید سب سے زیادہ اہم ہے۔ ازل سے ہندوستان نے زرخیزی اور تجارتی صنعتوں میں تمام دوسرے ممالک کو پیچھے چھوڑا ہے۔ ایک صدی پہلے تک روئی کے کپڑے، روئی، پٹسن، نیل، لاک، چاول، ہیرے اور موتی وغیرہ کی دنیا کی تمام ضروریات ہندوستان سے پوری ہوتی تھیں۔ علاوہ ازیں، کنخواب وغیرہ جیسے اعلیٰ ریشمی اور اونی کپڑے ہندوستان کے علاوہ کوئی اور ملک نہیں بنا سکتا تھا۔ پھر ہندوستان لونگ، الائچی، کالی مرچ، جائفل اور جاوتری جیسے مختلف مصالحوں کی سرزمین رہا ہے۔ لہٰذا قدرتی طور پر انتہائی قدیم زمانے سے، جو بھی ملک کسی خاص عہد میں مہذب ہوا، ان اشیا کے لیے ہندوستان پر منحصر رہا۔ یہ تجارت دو اہم راستوں سے ہوتی تھی — ایک زمین کے راستے سے، افغانستان اور ایران سے ہو کر، اور دوسرا سمندر کے راستے سے — بحرِ احمر کے ذریعے۔ ایران کی فتح کے بعد سکندرِ اعظم نے نیارکس نامی ایک سپہ سالار کو دریائے سندھ کے منہ سے گزر کر، سمندر پار کر کے، اور بحرِ احمر سے ہوتے ہوئے ایک سمندری راستے کی تلاش پر روانہ کیا۔ زیادہ تر لوگ اس بات سے ناواقف ہیں کہ بابل، فارس، یونان اور روم جیسے قدیم ممالک کی خوشحالی کس حد تک ہندوستانی تجارت پر منحصر تھی۔ روم کے زوال کے بعد محمڈن علاقے میں بغداد، اور اٹلی میں وینس اور جنوا ہندوستانی تجارت کی اہم مغربی منڈیاں بن گئیں۔ اور جب ترکوں نے سلطنتِ روم پر قابض ہو کر اطالویوں کے لیے ہندوستان کا تجارتی راستہ بند کر دیا، تو کرسٹوفر کولمبس (کرسٹوبال کولون)، ایک ہسپانوی یا جنوا کا باشندہ، نے بحرِ اوقیانوس پار کر کے ہندوستان کا نیا راستہ دریافت کرنے کی کوشش کی، جس کے نتیجے میں براعظم امریکہ دریافت ہوا۔ امریکہ پہنچ کر بھی کولمبس اس وہم سے نہ نکل سکا کہ یہ ہندوستان ہے۔ اسی لیے آج تک امریکہ کے اصل باشندوں کو انڈین کہا جاتا ہے۔ ویدوں میں دریائے سندھ کے لیے «سندھو» اور «اندو» دونوں نام ملتے ہیں؛ فارسیوں نے انھیں «ہندو» اور یونانیوں نے «اندس» میں بدل دیا، جس سے «انڈیا» اور «انڈین» کے الفاظ اخذ ہوئے۔ محمڈن دور کے ساتھ «ہندو» لفظ کا درجہ گر گیا اور اس کا مطلب «سانولے رنگ کا آدمی» ہو گیا، جیسا کہ آج کل لفظ «دیسی» (native) کا حال ہے۔
پرتگالیوں نے اس دوران افریقہ کا چکر لگا کر ہندوستان کا نیا راستہ دریافت کر لیا۔ ہندوستان کی قسمت نے پرتگال پر مہربانی کی — پھر فرانسیسیوں، ڈچوں، ڈینوں اور انگریزوں کی باری آئی۔ ہندوستانی تجارت، ہندوستانی آمدنی اور سب کچھ اب انگریزوں کے قبضے میں ہے؛ اسی لیے وہ اب تمام قوموں میں سرفہرست ہیں۔ لیکن اب ہندوستانی مصنوعات امریکہ وغیرہ جیسے ممالک میں ہندوستان سے بھی بہتر پیدا ہو رہی ہیں، اور اس لیے اس نے اپنی کچھ عظمت کھو دی ہے۔ یورپی لوگ یہ ماننے کو تیار نہیں ہیں۔ کہ ہندوستان، «دیسیوں» کا ہندوستان، ان کی دولت اور تہذیب کا اصل وسیلہ اور ذریعہ ہے — یہ حقیقت وہ ماننا تو درکنار، سمجھنا بھی نہیں چاہتے۔ ہمیں بھی اپنی طرف سے انھیں یہ بات سمجھاتے رہنا چاہیے۔
ذرا اس بات کو اپنے دل میں تولو۔ ہندوستان کے وہ بے کس نچلے طبقے — کسان، بُنکر اور دیگر لوگ، جنھیں غیر ملکیوں نے زیر کر رکھا ہے اور جن کے اپنے لوگ انھیں حقیر سمجھتے ہیں — یہی وہ لوگ ہیں جو ازل سے خاموشی سے کام کرتے آئے ہیں، بغیر اپنی محنت کا معاوضہ پائے! لیکن فطرت کے قانون کے مطابق دنیا بھر میں کتنی عظیم تبدیلیاں آہستہ آہستہ رونما ہو رہی ہیں! ممالک، تہذیبیں، اور بالادستی انقلابوں سے گزر رہی ہیں۔ اے ہندوستان کے محنت کش طبقو، تمھاری خاموش اور مسلسل محنت کے نتیجے میں بابل، فارس، اسکندریہ، یونان، روم، وینس، جنوا، بغداد، سمرقند، ہسپانیہ، پرتگال، فرانس، ڈنمارک، ہالینڈ اور انگلستان نے یکے بعد دیگرے عروج اور سرفرازی حاصل کی! اور تم؟ — خیر، تمھارے بارے میں کون سوچنا چاہتا ہے! میرے عزیز سوامی، تمھارے اجداد نے چند فلسفیانہ کتابیں لکھیں، بارہ کے لگ بھگ مہاکاوی لکھے، یا کچھ مندر تعمیر کیے — بس اتنا کافی ہے، اور تم فتح مندی کے نعروں سے آسمان سرپر اٹھا لیتے ہو؛ جبکہ وہ لوگ جن کے دل کے خون نے دنیا میں ہونے والی ہر ترقی میں حصہ ڈالا — خیر، انھیں داد دینے والا کون ہے؟ روحانیت، جنگ اور شاعری کے دنیا فتح کرنے والے ہیرو سب کی نظروں میں ہیں، اور انھیں بنی نوعِ انسان کا خراجِ تحسین ملا ہے۔ لیکن جہاں کوئی نہیں دیکھتا، جہاں کوئی ہمت افزائی کا ایک لفظ نہیں دیتا، جہاں سبھی نفرت کرتے ہیں — ایسے حالات میں زندگی گزارتے ہوئے، بے پایاں صبر، لامحدود محبت اور بے باک عملی صلاحیت کا مظاہرہ کرتے ہوئے، ہمارے محنت کش لوگ رات دن اپنے گھروں میں بغیر کسی شکوے کے اپنا فرض ادا کر رہے ہیں — کیا اس میں کوئی بطولت نہیں ہے؟ جب کوئی بڑا کارنامہ انجام دینا ہو تو بہت سے لوگ ہیرو بن جاتے ہیں۔ ہجوم کی داد و تحسین ملنے پر بزدل بھی آسانی سے جان دے دیتا ہے، اور سب سے خود غرض آدمی بھی بے غرضانہ برتاؤ کرتا ہے؛ لیکن واقعی مبارک ہے وہ جو سب سے چھوٹے سے کاموں میں، جہاں کوئی نہ دیکھے، وہی بے غرضی اور فرض کی لگن ظاہر کرے — اور یہی تم کر رہے ہو، اے ہندوستان کے ہمیشہ پامال محنت کش طبقو! میں تمھیں سلام کرتا ہوں۔
یہ نہرِ سویز بھی انتہائی قدیم زمانے کی چیز ہے۔ مصر میں فراعنہ کی حکومت کے دوران، کئی جھیلیں ایک نہر کے ذریعے ایک دوسرے سے ملائی گئی تھیں اور ایک ایسی نہر بنائی گئی تھی جو دونوں سمندروں کو چھوتی تھی۔ مصر میں سلطنتِ روم کے دور میں بھی وقتاً فوقتاً اس نہر کو کھلا رکھنے کی کوشش کی جاتی رہی۔ پھر مسلمان سپہ سالار عمرو نے مصر فتح کرنے کے بعد اس میں سے ریت نکالی اور اس کی کچھ خصوصیات بدل دیں، یہاں تک کہ وہ تقریباً بالکل بدل گئی۔
اس کے بعد کسی نے اس پر زیادہ توجہ نہ دی۔ موجودہ نہر ترکی کے سلطان کے نائب، مصر کے خدیو اسمٰعیل نے فرانسیسیوں کے مشورے پر، اور زیادہ تر فرانسیسی سرمائے سے کھدوائی۔ اس نہر میں دشواری یہ ہے کہ صحرا سے گزرنے کی وجہ سے یہ بار بار ریت سے بھر جاتی ہے۔ ایک وقت میں صرف ایک درمیانے درجے کا تجارتی جہاز ہی اس سے گزر سکتا ہے، اور کہا جاتا ہے کہ بہت بڑے جنگی جہاز یا تجارتی بحری بیڑے کبھی اس سے نہیں گزر سکتے۔ اب آتے جاتے جہازوں کو ایک دوسرے سے ٹکرانے سے بچانے کے لیے پوری نہر کو کئی حصوں میں تقسیم کر دیا گیا ہے، اور ہر حصے کے دونوں سروں پر ایسی کھلی جگہیں ہیں جہاں دو تین جہاز لنگر انداز ہو سکتے ہیں۔ صدر دفتر بحیرۂ روم کے داخلے پر ہے، اور ہر حصے میں ریلوے اسٹیشنوں کی طرح اسٹیشن ہیں۔ جیسے ہی کوئی جہاز نہر میں داخل ہوتا ہے، اس صدر دفتر کو مسلسل تار پہنچائے جاتے ہیں، جہاں کتنے جہاز اندر آ رہے ہیں اور کتنے باہر جا رہے ہیں، اور مخصوص لمحوں میں ان کی پوزیشن کی خبریں تار کے ذریعے آتی ہیں، اور ایک بڑے نقشے پر نشان زد کی جاتی ہیں۔ ایک جہاز کو دوسرے جہاز سے سامنا ہونے سے روکنے کے لیے، کسی بھی جہاز کو بغیر راستہ صاف ہونے کی اطلاع کے کسی اسٹیشن سے روانہ ہونے کی اجازت نہیں ہے۔
نہرِ سویز فرانسیسیوں کے ہاتھ میں ہے۔ اگرچہ نہر کمپنی کے زیادہ تر حصص اب انگریزوں کے پاس ہیں، تاہم ایک سیاسی معاہدے کے تحت پوری انتظامیہ فرانسیسیوں کے پاس ہے۔
اب بحیرۂ روم کی باری ہے۔ ہندوستان سے باہر اس سے زیادہ یادگار خطہ کوئی نہیں ہے۔ یہ ایشیا، افریقہ اور قدیم تہذیب کا انجام ہے۔ آداب، رسم و رواج اور طرزِ زندگی کی ایک طرزِ فکر یہاں ختم ہوتی ہے اور نقوش و مزاج، خوراک اور لباس، رسوم و عادات کی ایک دوسری نوع شروع ہوتی ہے — ہم یورپ میں داخل ہوتے ہیں۔ بس اتنا ہی نہیں، بلکہ یہاں اس تاریخی اختلاطِ رنگ و نسل، تہذیب و ثقافت اور آداب کا عظیم مرکز بھی ہے، جو کئی صدیوں پر پھیلا ہوا ہے اور جس نے جدید تہذیب کو جنم دیا ہے۔ وہ دین، ثقافت، تہذیب اور غیر معمولی شجاعت جس نے آج دنیا کو گھیر رکھا ہے، بحیرۂ روم کے گرد و نواح کے انھی علاقوں میں پیدا ہوئی۔ جنوب میں وہ انتہائی قدیم مصر ہے، جو مجسمہ سازی کی جائے پیدائش ہے — دولت اور خوراک سے لبریز؛ مشرق میں ایشیائے کوچک ہے، جو فونیشیوں، فلسطینیوں، یہودیوں، بہادر بابلیوں، آشوریوں اور ایرانیوں کی تہذیبوں کا قدیم اکھاڑا ہے؛ اور شمال میں وہ سرزمین ہے جہاں دنیا کے عجائب — یونانی — قدیم زمانوں میں پھلے پھولے۔
اچھا، سوامی جی، تم نے ممالک، دریاؤں، پہاڑوں اور سمندروں کا کافی ذکر سن لیا — اب قدیم تاریخ کا کچھ حال سنو۔ قدیم زمانوں کی یہ روداد انتہائی عجیب و غریب ہے؛ افسانہ نہیں، حقیقت — نسلِ انسانی کی سچی تاریخ۔ یہ قدیم ممالک قریب قریب ابدی فراموشی میں ڈوبے ہوئے تھے — لوگ ان کے بارے میں جو کچھ جانتے تھے وہ تقریباً مکمل طور پر قدیم یونانی مؤرخین کی عجیب و غریب افسانوی تصانیف، یا بائبل نامی یہودی داستانوں کی معجزاتی بیانیوں تک محدود تھا۔ اب قدیم پتھروں، عمارتوں، کمروں اور اینٹوں پر کندہ کتبے، اور لسانیاتی تجزیے ان ممالک کی تاریخ بیان کرنے میں بے حد فیاض ہیں۔ یہ بیان ابھی شروع ہی ہوا ہے، لیکن ابھی سے اس نے انتہائی عجیب داستانیں منظرِ عام پر لا دی ہیں، اور کون جانے آئندہ یہ اور کیا کیا کرے گا؟ تمام ممالک کے عظیم علما دن رات کسی پتھر کے کتبے کے ٹکڑے یا ٹوٹے ہوئے برتن، کسی عمارت یا اینٹ پر سر کھپاتے ہیں، اور فراموشی میں ڈوبے ہوئے قدیم زمانوں کی داستانیں دریافت کرتے ہیں۔
جب مسلمان رہنما عثمان نے قسطنطنیہ پر قبضہ کیا، اور اسلام کا پرچم پورے مشرقی یورپ پر فاتحانہ انداز سے لہرانے لگا، تو قدیم یونانیوں کی وہ کتابیں اور وہ علم و تہذیب جو ان کے کمزور نسل میں پنہاں رکھا گیا تھا، پسپا ہونے والے یونانیوں کے پیچھے مغربی یورپ میں پھیل گیا۔ یونانی، رومن حکومت کے تحت رہے، لیکن علم و تہذیب میں وہ رومیوں کے استاد تھے۔ یہاں تک کہ یونانیوں کے عیسائیت قبول کرنے اور عیسائی بائبل کے یونانی زبان میں لکھے جانے کی وجہ سے عیسائیت نے پوری سلطنتِ روم پر گرفت حاصل کر لی۔ لیکن قدیم یونانی، جنھیں ہم یونانی (یاونس) کہتے ہیں اور جو یورپی تہذیب کے پہلے معلم تھے، عیسائیوں سے بہت پہلے اپنی ثقافت کے عروج کو پہنچ گئے تھے۔ جب سے وہ عیسائی ہوئے، ان کا سارا علم اور سارا ثقافتی سرمایہ بجھ گیا۔ لیکن جیسے ہندو گھروں میں ابھی بھی ان کے اجداد کی ثقافت کا کچھ حصہ محفوظ ہے، یہی حال عیسائی یونانیوں کا بھی تھا؛ یہ کتابیں پورے یورپ میں پھیل گئیں۔ اسی نے انگریزوں، جرمنوں، فرانسیسیوں اور دیگر اقوام میں تہذیب کو پہلی تحریک دی۔ یونانی زبان اور یونانی فنون سیکھنے کا جنون چھا گیا۔ پہلے انھوں نے ان کتابوں میں جو کچھ تھا سب ہضم کر لیا۔ پھر جب ان کی اپنی عقل جلا پانے لگی اور علوم پھلنے پھولنے لگے، تو انھوں نے ان کتابوں کی تاریخ، مصنف، موضوع اور صداقت وغیرہ کی تحقیق شروع کر دی۔ عیسائیوں کے صحائف کے علاوہ، غیر عیسائی یونانیوں کی تمام کتابوں پر آزادانہ رائے دینے پر کوئی قدغن نہ تھی، اور اس کے نتیجے میں ایک نئی علمی شاخ اُگ آئی — وہ بیرونی اور داخلی تنقید کی علم۔
فرض کرو، مثال کے طور پر، کسی کتاب میں لکھا ہو کہ فلاں واقعہ فلاں تاریخ کو پیش آیا۔ لیکن محض اس لیے کوئی چیز مستند مانی جائے کہ کسی نے کسی کتاب میں اس کے بارے میں لکھنا مناسب سمجھا؟ خاص طور پر ان زمانوں کے لوگوں میں یہ رواج تھا کہ بہت سی باتیں تخیل سے لکھتے تھے؛ علاوہ ازیں قدرت کے بارے میں، بلکہ اس زمین کے بارے میں بھی جس پر ہم رہتے ہیں، ان کا علم انتہائی ناقص تھا۔ ان سب باتوں نے کسی کتاب کے مضمون کی صداقت کے بارے میں سنگین شکوک پیدا کیے۔ فرض کرو، مثال کے طور پر، کسی یونانی مؤرخ نے لکھا کہ فلاں تاریخ کو ہندوستان میں چندرگپت نامی ایک بادشاہ تھا۔ اگر اب ہندوستان کی کتابیں بھی اس مخصوص تاریخ میں اس بادشاہ کا ذکر کریں، تو معاملہ کافی حد تک ثابت ہو جاتا ہے۔ اگر چندرگپت کے دورِ حکومت کے کچھ سکے، یا اس کے زمانے کی کوئی عمارت جس میں اس کا حوالہ ہو، مل جائے، تو بات مستند ہو جاتی ہے۔
فرض کرو کوئی دوسری کتاب کسی خاص واقعے کو سکندرِ اعظم کے دور کا بتاتی ہے، لیکن اس میں ایک یا دو رومی شہنشاہوں کا ذکر اس انداز میں ہے کہ انھیں بعد میں اضافہ شدہ قرار نہیں دیا جا سکتا — تو وہ کتاب ثابت ہو جاتی ہے کہ سکندر کے زمانے کی نہیں ہے۔
یا پھر زبان کی بات۔ ہر زبان وقت گزرنے کے ساتھ کچھ نہ کچھ بدل جاتی ہے، اور مصنفین کا اپنا اپنا مخصوص اسلوب بھی ہوتا ہے۔ اگر کسی کتاب میں اچانک کوئی ایسی بیانیہ داخل کر دی جائے جس کا موضوع سے کوئی تعلق نہ ہو، اور وہ مصنف کے اسلوب سے بالکل مختلف ہو، تو فوراً یہ شبہ ہو گا کہ یہ بعد میں اضافہ کی گئی ہے۔ اس طرح شک، جانچ اور مختلف طریقوں سے ثبوت کے ذریعے کسی کتاب کی صداقت معلوم کرنے کی ایک نئی علمی شاخ دریافت ہوئی۔
اس پر مزید یہ کہ جدید سائنس تیز قدموں سے ہر طرف سے نئی روشنی پھینکنے لگی، جس کے نتیجے میں جو بھی کتاب ماورائی واقعات کا حوالہ دیتی تھی، وہ یکسر ناقابلِ یقین ٹھہرائی جانے لگی۔
سب سے بڑھ کر یہ کہ یورپ میں سنسکرت کی لہر کا داخل ہونا، اور ہندوستان میں، دریائے فرات کے کناروں پر، اور مصر میں ملنے والے قدیم پتھری کتبوں کا حل کیا جانا، اور زمانوں سے زمین کے نیچے یا پہاڑوں کے دامن میں دبے ہوئے مندروں وغیرہ کی دریافت، اور ان کی تاریخ کا صحیح طور پر پڑھا جانا — یہ سب کچھ بھی ہوا۔
میں پہلے ہی کہہ چکا ہوں کہ تحقیق کی اس نئی علمی شاخ نے بائبل یا نئے عہد نامے کی کتابوں کو بالکل الگ رکھا تھا۔ اب تفتیشِ مذہبی کا عذاب تو نہیں رہا، صرف سماجی بدنامی کا ڈر ہے؛ اسے نظرانداز کرتے ہوئے بہت سے علما نے ان کتابوں کا بھی سخت تجزیہ کیا ہے۔ ہمیں امید رکھنی چاہیے کہ جس طرح وہ ہندو اور دوسرے صحائف کو بے رحمانہ ٹکڑے ٹکڑے کرتے ہیں، اسی طرح آئندہ یہودی اور عیسائی صحائف کے بارے میں بھی وہی اخلاقی جرأت دکھائیں گے۔ یہ بات سمجھانے کے لیے میں ایک مثال دیتا ہوں۔ ماسپیرو، ایک عظیم عالم اور مصریات پر بے حد معتبر مصنف، نے مصریوں اور بابلیوں کی ایک ضخیم تاریخ لکھی ہے جس کا عنوان ہے «Histoire Ancienne Orientale»۔ چند سال پہلے میں نے ایک انگریز ماہرِ آثارِ قدیمہ کی انگریزی ترجمہ پڑھی تھی۔ اس بار جب میں نے برطانوی عجائب گھر کے ایک کتب خانہ دار سے مصر اور بابل سے متعلق کچھ کتابوں کے بارے میں پوچھا تو ماسپیرو کی کتاب کا ذکر ہوا۔ اور جب انھیں معلوم ہوا کہ میرے پاس اس کتاب کی انگریزی ترجمہ ہے، تو انھوں نے کہا کہ یہ کام نہیں آئے گی، کیونکہ مترجم کافی متعصب عیسائی تھا، اور جہاں کہیں ماسپیرو کی تحقیق کا رخ عیسائیت کی طرف ہوا، وہاں اس (مترجم) نے ان مقامات کو توڑنے مروڑنے کا انتظام کر دیا! انھوں نے مجھے کتاب اصل فرانسیسی میں پڑھنے کا مشورہ دیا۔ اور پڑھنے پر مجھے معلوم ہوا کہ بالکل ایسا ہی تھا جیسا انھوں نے کہا تھا — واقعی ایک خوفناک مسئلہ! آپ خوب جانتے ہیں کہ مذہبی تعصب کیسی عجیب چیز ہے؛ یہ سچ اور جھوٹ کو گڈمڈ کر دیتا ہے۔ اس کے بعد سے ان تحقیقی کاموں کے ترجموں پر میرا اعتماد بہت ہل گیا ہے۔
ایک اور نئی علمی شاخ وجود میں آئی — علمِ انسان (Ethnology)، یعنی رنگ، بال، جسمانی ساخت، سر کی شکل، زبان وغیرہ کے معائنے سے انسانوں کی درجہ بندی۔
جرمن، اگرچہ تمام علوم میں ماہر ہیں، سنسکرت اور قدیم آشوری ثقافت میں خاص طور پر ماہر ہیں؛ بینفے اور دیگر جرمن علما اس کی مثالیں ہیں۔ فرانسیسی مصریات میں ماہر ہیں — ماسپیرو جیسے علما فرانسیسی ہیں۔ ڈچ یہودی اور قدیم عیسائی مذاہب کے تجزیے میں مشہور ہیں — کیوینن جیسے مصنفین نے عالمی شہرت حاصل کی ہے۔ انگریز بہت سے علوم کا آغاز کرتے ہیں اور پھر چھوڑ دیتے ہیں۔
اب میں تمھیں ان علما کی کچھ آرا سناتا ہوں۔ اگر تمھیں ان کے خیالات پسند نہ آئیں تو ان سے لڑو؛ لیکن خدارا، الزام مجھ پر نہ لگاؤ۔ ہندوؤں، یہودیوں، قدیم بابلیوں، مصریوں اور دیگر قدیم نسلوں کے مطابق تمام انسان ایک ہی ابتدائی ماں باپ سے پیدا ہوئے ہیں۔ آج کل لوگ اس پر زیادہ یقین نہیں کرتے۔
کیا تم نے کبھی گھور کالے رنگ کے، چپٹی ناک والے، موٹے ہونٹ والے، گھنگریالے بالوں والے، پیچھے کو ڈھلوان پیشانی والے کافروں کو دیکھا ہے؟ اور کیا تم نے سانتالوں، انڈمانیوں اور بھیلوں کو دیکھا ہے، جن کی تقریباً وہی خدوخال ہیں، لیکن قد چھوٹا ہے اور بال کم گھنگریالے ہیں؟ پہلی قسم کو زنجی (Negroes) کہتے ہیں؛ یہ افریقہ میں رہتے ہیں۔ دوسری قسم کو نیگریٹو (Negritos، چھوٹے زنجی) کہتے ہیں؛ قدیم زمانوں میں یہ عرب کے کچھ حصوں، دریائے فرات کے کناروں کے کچھ حصوں، فارس کے جنوبی حصے، پورے ہندوستان، انڈمان اور آسٹریلیا تک دوسرے جزیروں میں بھی آباد تھے۔ جدید دور میں یہ ہندوستان کے کچھ جنگلوں، انڈمان اور آسٹریلیا میں ملتے ہیں۔
کیا تم نے لیپچاؤں، بھوٹیوں اور چینیوں کو دیکھا ہے — سفید یا زرد رنگ کے، سیدھے سیاہ بالوں والے؟ ان کی آنکھیں گہری ہیں — لیکن یہ اس طرح لگائی ہیں کہ ایک زاویہ بناتی ہیں — ڈاڑھی مونچھ کم، چہرہ چپٹا، اور گال کی ہڈیاں بہت نمایاں ہیں۔ کیا تم نے نیپالیوں، برمیوں، سیامیوں، ملائیوں اور جاپانیوں کو دیکھا ہے؟ ان کی شکل وہی ہے، لیکن قد چھوٹا ہے۔
اس نوع کی دو ذیلی اقسام کو منگول اور منگولائڈ (چھوٹے منگول) کہتے ہیں۔ منگولوں نے اب ایشیا کا زیادہ تر حصہ گھیر رکھا ہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو منگول، قالمق، ہن، چینی، تاتار، ترک، منچو، قرغیز وغیرہ جیسی کئی شاخوں میں بٹے ہوئے، خیمہ لگائے، بھیڑ بکریاں، مویشی اور گھوڑے پالتے ہوئے خانہ بدوش زندگی گزارتے ہیں، اور جب بھی موقع ملتا ہے ٹڈی دل کی طرح امڈ آتے اور دنیا کو ہلا دیتے ہیں۔ صرف یہ چینی اور تبتی اس سے مستثنیٰ ہیں۔ یہ تورانیوں کے نام سے بھی جانے جاتے ہیں۔ یہی وہ توران ہے جو «ایران و توران» کے مشہور محاورے میں آتا ہے۔
سانولے رنگ کی لیکن سیدھے بالوں، سیدھی ناک اور سیدھی سیاہ آنکھوں والی ایک نسل قدیم مصر اور قدیم بابلونیہ میں آباد تھی اور اب پورے ہندوستان میں، خاص طور پر جنوبی حصے میں رہتی ہے؛ یورپ میں بھی چند کم یاب جگہوں پر ان کے نقوش ملتے ہیں۔ یہ ایک ہی نسل ہیں، اور ان کا فنی نام دراوڑی (Dravidians) ہے۔
ایک اور نسل سفید رنگ کی ہے، آنکھیں سیدھی ہیں، لیکن کان اور ناک سروں کی طرف مڑی ہوئی اور موٹی ہیں، پیشانی پیچھے کو ڈھلوان ہے، اور ہونٹ موٹے ہیں — جیسے کہ شمالی عرب کے لوگ، جدید یہودی اور قدیم بابلونی، آشوری، فونیشی وغیرہ؛ ان کی زبانوں کا بھی ایک مشترکہ ذخیرہ ہے؛ انھیں سامی نسل (Semitic race) کہتے ہیں۔
اور جو لوگ سنسکرت سے قریبی رشتہ رکھنے والی زبان بولتے ہیں، جن کی ناکیں، منہ اور آنکھیں سیدھی ہیں، رنگ گورا، بال سیاہ یا بھورے، اور آنکھیں گہری یا نیلی ہیں — انہیں آریائی کہا جاتا ہے۔
جدید نسلیں سب انہی نسلوں کے آمیزے سے وجود میں آئی ہیں۔ جس ملک میں ان میں سے کسی ایک نسل کی غالب اکثریت ہو، وہاں کی زبان اور ظاہری ہیئت بھی اسی نسل سے ملتی جلتی ہوتی ہے۔
یہ کوئی عمومی طور پر مقبول نظریہ نہیں ہے کہ گرم ملک میں رنگ سانولا اور ٹھنڈے ملک میں گورا ہوتا ہے۔ بہت سے علما کی رائے ہے کہ سیاہ اور سفید کے درمیان جو مختلف رنگ پائے جاتے ہیں، وہ نسلوں کے اختلاط کا نتیجہ ہیں۔
علما کے نزدیک مصر اور قدیم بابل کی تہذیبیں سب سے قدیم ہیں۔ ان ملکوں میں چھ ہزار قبل مسیح یا اس سے بھی پہلے کی عمارتوں کے آثار اور کھنڈر ملتے ہیں۔ ہندوستان میں اب تک جو قدیم ترین عمارت دریافت ہوئی ہے، وہ زیادہ سے زیادہ چندرگپت کے عہد سے تعلق رکھتی ہے، یعنی صرف تین سو قبل مسیح سے۔ اس سے قدیم مکانات ابھی تک نہیں ملے۔ (شمال مغربی ہندوستان کی وادیِ سندھ میں ہڑپہ اور موہنجوداڑو وغیرہ کے قدیم آثار، جو ہندوستان میں تین ہزار قبل مسیح سے بھی پہلے ایک ترقی یافتہ شہری تہذیب کا ثبوت ہیں، 1922ء سے پہلے کھدائی میں نہیں آئے تھے — مدیر۔) البتہ ایسی کتابیں موجود ہیں جو اس سے کہیں پہلے کی ہیں، اور جن کی نظیر کسی اور ملک میں نہیں ملتی۔ پنڈت بال گنگادھر تلک نے یہ ثابت کیا ہے کہ ہندوؤں کے وید عیسوی سن سے کم از کم پانچ ہزار سال پہلے اپنی موجودہ شکل میں موجود تھے۔
اس بحیرۂ روم کے ساحل وہ گہوارہ تھے جہاں سے اس یورپی تہذیب نے جنم لیا جس نے آج دنیا کو مسخر کر رکھا ہے۔ انہی ساحلوں پر سامی نسلیں جیسے مصری، بابلی، فینیقی اور یہودی، اور آریائی نسلیں جیسے فارسی، یونانی اور رومی آپس میں گھل مل گئیں — اور انہی سے جدید یورپی تہذیب کی بنیاد پڑی۔
مصر میں ایک بڑا پتھر کا کتبہ دریافت ہوا جسے روزیٹا پتھر کہتے ہیں۔ اس پر تصویری رسم الخط (ہیروگلیفکس) میں کندہ تحریر ہے، اس کے نیچے ایک اور طرح کی تحریر، اور ان سب کے نیچے یونانی حروف سے ملتی جلتی تحریر۔ ایک عالم نے گمان کیا کہ یہ تینوں تحریریں ایک ہی متن کو پیش کرتی ہیں، اور اس نے قبطی حروف کی مدد سے ان قدیم مصری تحریروں کو پڑھ ڈالا — قبطی وہ عیسائی نسل ہے جو آج بھی مصر میں آباد ہے اور قدیم مصریوں کی نسل سے گنی جاتی ہے۔ اسی طرح بابلیوں کی اینٹوں اور ٹائلوں پر کندہ میخی حروف بھی آہستہ آہستہ پڑھے جا سکے۔ اسی دوران ہندوستان میں ہل کی شکل جیسے حروف میں لکھی گئی کچھ تحریریں شہنشاہ اشوک کے زمانے کی پائی گئیں۔ ہندوستان میں ان سے پرانی کوئی تحریر ابھی تک نہیں ملی۔ (اب یہ معلوم ہو چکا ہے کہ وادیِ سندھ کا رسم الخط سمیری اور مصری رسم الخط کا ہم عصر ہے — مدیر۔) مصر بھر میں مختلف قسم کے مندروں، ستونوں اور تابوتوں پر کندہ تصویری نقوش کا پڑھا جانا جاری ہے، جس سے مصری قدامت روز بروز اور روشن ہوتی جا رہی ہے۔
مصری پنٹ نامی ایک جنوبی ملک سے دریا پار کر کے مصر میں آئے تھے۔ بعض کا کہنا ہے کہ یہ پنٹ آج کا مالابار ہے، اور مصری اور دراوڑی ایک ہی نسل سے ہیں۔ ان کے پہلے بادشاہ کا نام مینیس تھا، اور ان کا قدیم مذہب بھی ہمارے افسانوی قصوں سے کسی قدر ملتا جلتا ہے۔ دیوتا شیبو کو دیوی نوئی نے اپنے آپ میں لپیٹ رکھا تھا؛ بعد میں ایک اور دیوتا شو آیا اور اس نے زبردستی نوئی کو جدا کر دیا۔ نوئی کا جسم آسمان بن گیا، اور اس کے دو ہاتھ اور دو پیر اس آسمان کے چار ستون بن گئے۔ اور شیبو زمین بن گیا۔ نوئی کے بیٹے اوزیرس اور بیٹی ایزس مصر کے سب سے بڑے دیوتا اور دیوی ہیں، اور ان کا بیٹا ہوروس سب کی پوجا کا مرکز ہے۔ یہ تینوں مل کر پوجے جاتے تھے۔ ایزس کی پوجا گائے کی صورت میں بھی ہوتی تھی۔
جیسے زمین پر دریائے نیل ہے، ویسے ہی آسمان پر بھی ایک نیل ہے، جس کا ایک حصہ زمینی نیل ہے۔ مصریوں کے عقیدے کے مطابق سورج ایک کشتی میں بیٹھ کر زمین کا چکر لگاتا ہے؛ کبھی کبھی آہی نامی ایک سانپ اسے نگل لیتا ہے اور تب گرہن لگتا ہے۔ چاند پر ہر مہینے ایک سور حملہ کرتا ہے اور اسے پارہ پارہ کر دیتا ہے، جس سے سنبھلنے میں اسے پندرہ دن لگ جاتے ہیں۔ مصر کے دیوتاؤں میں کچھ گیدڑ کی شکل کے، کچھ باز کی شکل کے، کچھ گائے کی شکل کے ہیں، اور اسی طرح اور بھی۔
اسی کے ساتھ ساتھ دریائے فرات کے کنارے بھی ایک اور تہذیب نے جنم لیا۔ یہاں کے بڑے دیوتا بعل، مولوک، استارتے اور دامُوزی تھے۔ استارتے کو دامُوزی نامی ایک گڈریے سے محبت ہو گئی۔ ایک سور نے دامُوزی کو مار ڈالا اور استارتے اسے ڈھونڈنے زیرِ زمین عالمِ ارواح میں چلی گئی۔ وہاں خوفناک دیوی آلات نے اسے طرح طرح کے عذاب دیے۔ آخرکار استارتے نے اعلان کیا کہ جب تک دامُوزی واپس نہ ملے گا، وہ زمین پر نہیں لوٹے گی۔ یہ ایک بڑی مصیبت تھی؛ وہ شہوت کی دیوی تھی، اور جب تک وہ واپس نہ آئے نہ انسان، نہ جانور، نہ نباتات — کوئی افزائش نہ پا سکتا۔ تب دیوتاؤں نے یہ سمجھوتا کیا کہ دامُوزی ہر سال چار ماہ عالمِ ارواح میں رہے گا اور باقی آٹھ مہینے زمین پر۔ پھر استارتے لوٹی، بہار آئی اور فصل بھی اچھی ہوئی۔
پس دامُوزی کو ادونوئی یا ایڈونس کے نام سے بھی جانا جاتا ہے۔ تمام سامی نسلوں کا مذہب، ذرا ذرا فرق کے ساتھ، تقریباً ایک ہی تھا۔ بابلی، یہودی، فینیقی اور بعد کے عرب ایک ہی طرزِ عبادت پر عمل پیرا تھے۔ تقریباً ہر دیوتا کو مولوک کہا جاتا تھا — یہ لفظ آج تک بنگالی زبان میں مالک (حاکم)، مُلک (ریاست) وغیرہ کی صورت میں موجود ہے — یا بعل؛ البتہ چھوٹے چھوٹے فرق تھے۔ بعض کے نزدیک آلات نامی دیوی بعد میں عربوں کی اللہ بن گئی۔
ان دیوتاؤں کی پوجا میں کچھ نہایت ہولناک اور قابلِ نفرت رسوم بھی شامل تھیں۔ مولوک یا بعل کے سامنے بچوں کو زندہ جلایا جاتا تھا۔ استارتے کے مندر میں قدرتی اور غیر فطری شہوت پرستی کا دور دورہ تھا۔
یہودی نسل کی تاریخ بابل سے کہیں زیادہ جدید ہے۔ علما کے مطابق بائبل کے نام سے موسوم مقدس کتاب پانچ سو قبل مسیح سے لے کر عیسوی سن کے کئی سال بعد تک لکھی گئی۔ بائبل کے بہت سے حصے جو عموماً بہت پرانے سمجھے جاتے ہیں، درحقیقت بہت بعد کے ہیں۔ بائبل کے اہم موضوعات کا تعلق بابلیوں سے ہے۔ بابلی کونیاتی نظریات اور طوفانِ نوح کا بیان کئی جگہ من و عن بائبل میں شامل کر لیا گیا ہے۔ اس کے علاوہ ایشیائے کوچک میں فارسی بادشاہوں کے عہدِ حکومت میں بہت سے فارسی عقائد یہودیوں میں مقبول ہو گئے۔ عہدِ عتیق کے مطابق یہ دنیا ہی سب کچھ ہے؛ نہ روح ہے نہ آخرت۔ عہدِ جدید میں پارسی عقیدے کے مطابق آخرت اور مردوں کی قیامت کا ذکر ملتا ہے، اور شیطان کا تصور خالص پارسیوں کا ہے۔
یہودی مذہب کا اصل جوہر یاوے-مولوک کی پرستش ہے۔ لیکن یہ نام یہودی زبان کا نہیں؛ بعض کے نزدیک یہ مصری لفظ ہے۔ لیکن یہ کہاں سے آیا، کوئی نہیں جانتا۔ بائبل میں یہ بیان ملتا ہے کہ بنی اسرائیل مدتِ دراز تک مصر میں محبوس رہے، لیکن آج یہ بات عموماً قابلِ قبول نہیں رہی، اور ابراہیم، اسحاق اور یوسف جیسے اجداد محض تمثیلی شخصیات ثابت کیے جا چکے ہیں۔
یہودی "یاوے" کا نام زبان پر نہیں لاتے تھے، اس کی جگہ وہ "ادونوئی" کہتے تھے۔ جب یہودی اسرائیل اور افرائیم دو شاخوں میں بٹ گئے تو دونوں ملکوں میں دو بڑے مندر بنائے گئے۔ بیت المقدس میں اسرائیلیوں کے بنائے ہوئے مندر میں یاوے کا بت — ایک مرد و زن کی متحد شکل — ایک صندوق (بختِ عہد) میں رکھا گیا تھا، اور دروازے پر ایک بڑا فالس ستون تھا۔ افرائیم میں یاوے کی پوجا سونے سے ملمع کیے گئے ایک بیل کی صورت میں ہوتی تھی۔
دونوں جگہ یہ دستور تھا کہ پہلوٹھے بیٹے کو دیوتا کے سامنے زندہ آگ میں ڈالا جائے، اور مندروں میں عورتوں کا ایک گروہ رہتا تھا جو مندر کے احاطے ہی میں بدکاری کی زندگی گزارتا تھا، اور ان کی آمدنی مندر کے اخراجات پر صرف ہوتی تھی۔
وقت کے ساتھ ساتھ یہودیوں میں ایک ایسا طبقہ پیدا ہوا جو موسیقی یا رقص کے ذریعے دیوتاؤں کو اپنے وجود میں حاضر کرنے کی کوشش کرتا تھا۔ انہیں نبی کہا جاتا تھا۔ ان میں سے بہت سے، فارسیوں کے ساتھ میل جول کی بدولت، بت پرستی، بیٹوں کی قربانی، بدکاری، فحاشی اور ایسی دیگر رسوم کے خلاف اٹھ کھڑے ہوئے۔ آہستہ آہستہ انسانی قربانی کی جگہ ختنے نے لے لی؛ اور فحاشی اور بت پرستی وغیرہ بھی رفتہ رفتہ مٹتی چلی گئیں۔ وقت گزرنے کے ساتھ انہی انبیاء میں سے عیسائیت نے جنم لیا۔
اس بارے میں بڑا اختلاف پایا جاتا ہے کہ آیا عیسیٰ نامی کوئی انسان واقعی پیدا ہوا تھا یا نہیں۔ عہدِ جدید کی چار کتابوں میں سے انجیلِ یوحنا کو بعض علما نے جعلی قرار دے کر رد کر دیا ہے۔ باقی تین کے بارے میں یہ رائے ہے کہ وہ کسی قدیم کتاب سے نقل کی گئی ہیں، اور وہ بھی عیسیٰ مسیح سے منسوب تاریخ کے کافی عرصے بعد۔
مزید یہ کہ جس وقت عیسیٰ کی خود یہودیوں میں پیدائش مانی جاتی ہے، اسی وقت یوسیفوس اور فیلو نامی دو مؤرخ پیدا ہوئے۔ انہوں نے یہودیوں کے معمولی فرقوں تک کا ذکر کیا ہے، لیکن عیسیٰ، عیسائیوں یا رومی حاکم کے ہاتھوں صلیب پر ان کی سزائے موت کا کوئی اشارہ تک نہیں کیا۔ یوسیفوس کی کتاب میں اس بارے میں ایک سطر تھی جو اب الحاق ثابت ہو چکی ہے۔ اس وقت رومی یہودیوں پر حکومت کرتے تھے، اور یونانی تمام علوم اور فنون کی تعلیم دیتے تھے۔ انہوں نے یہودیوں کے بارے میں بہت کچھ لکھا، مگر نہ عیسیٰ کا ذکر کیا نہ عیسائیوں کا۔
ایک اور مشکل یہ ہے کہ عہدِ جدید جن اقوال، احکام اور عقائد کی تبلیغ کرتا ہے، وہ سب عیسوی دور سے پہلے مختلف سرچشموں سے یہودیوں میں موجود تھے اور ہلل جیسے ربیوں کے ذریعے سکھائے جا رہے تھے۔ یہ علما کی بات ہے؛ لیکن وہ اپنی ساکھ کی حفاظت کی خاطر اپنے مذہب کے بارے میں وہ قطعی فیصلہ سنانے کی جرأت نہیں کر سکتے جو وہ دوسرے مذاہب کے بارے میں بڑے اطمینان سے کر دیتے ہیں۔ اس لیے وہ آہستہ آہستہ آگے بڑھتے ہیں۔ اسی کا نام "ہائر کریٹی سزم" یعنی بالائی تنقید ہے۔
مغربی علما اس طرح دور دراز ملکوں کے مذاہب، رسوم اور نسلوں کا مطالعہ کر رہے ہیں۔ لیکن ہمارے ہاں بنگالی میں اس قسم کی کوئی چیز نہیں! اور یہ ممکن بھی کیسے ہو؟ اگر کوئی شخص دس سال کی محنتِ شاقہ سے اس قسم کی کتاب کا ترجمہ کرے، تو وہ خود کیا کھائے گا، اور کتاب چھپوانے کے لیے روپیہ کہاں سے لائے گا؟
پہلی بات یہ ہے کہ ہمارا ملک بہت غریب ہے، اور دوسری یہ کہ علم کی کاشت نہ ہونے کے برابر ہے۔ کیا ہمارے ملک کے لیے وہ دن کبھی طلوع ہوگا جب ہم مختلف قسم کے فنون اور علوم کی کاشت کریں گے؟ — "وہ جس کے فضل سے گونگے فصیح اور لنگڑے پہاڑ چڑھتے ہیں" — وہ، وہی الٰہی ماں جانتی ہے!
بحری جہاز ناپلز سے لگا — ہم اٹلی پہنچ گئے۔ اٹلی کا دارالحکومت روم ہے — روم، وہ قدیم، نہایت طاقتور رومی سلطنت کا دارالحکومت، جس کی سیاست، فنِ سپہ گری، نوآبادیاتی ہنر اور فتحِ ممالک آج تک پوری دنیا کے لیے نمونہ ہیں!
ناپلز سے روانگی کے بعد جہاز نے مارسیلیز میں لنگر ڈالا، اور وہاں سے سیدھا لندن آیا۔
یورپ کے بارے میں تم پہلے ہی بہت کچھ سن چکے ہو — وہ کیا کھاتے ہیں، کیسے پہنتے ہیں، ان کے آداب اور رسوم کیا ہیں، وغیرہ وغیرہ — اس لیے مجھے اس پر لکھنے کی ضرورت نہیں۔ لیکن یورپی تہذیب، اس کی ابتدا، ہم سے اس کا رشتہ، اور ہمیں اسے کس حد تک اپنانا چاہیے — ان موضوعات پر مجھے آگے بہت کچھ کہنا ہے۔ جسم احترامِ مراتب نہیں جانتا، عزیز بھائی، اس لیے میں کسی اور وقت ان باتوں کا ذکر کرنے کی کوشش کروں گا۔ ورنہ کیا فائدہ؟ ہے کون جو ہم سے (خاص طور پر بنگالیوں سے) باتیں بنانے اور بحث کرنے میں آگے نکل سکے؟ اگر ہو سکے تو عمل سے دکھاؤ۔ کام بولنے دو اور زبان کو آرام لینے دو۔ لیکن ایک بات یہاں گزرتے ہوئے کہنا چاہتا ہوں کہ یورپ نے اس دن سے ترقی کرنا شروع کی جب علم اور اقتدار غریب ادنیٰ طبقوں تک پہنچنے لگے۔ دوسرے ملکوں کے بہت سے مصیبت زدہ غریب لوگ، جو گویا کوڑے کی طرح پھینک دیے گئے تھے، امریکہ میں آشیانہ اور پناہ پاتے ہیں، اور یہی لوگ امریکہ کی ریڑھ کی ہڈی ہیں! امیروں اور عالموں کا آپ کو سننا، سمجھنا، سراہنا یا برا بھلا کہنا کوئی خاص اہمیت نہیں رکھتا — وہ تو محض ملک کی زینت اور سجاوٹ ہیں! — غریب ادنیٰ طبقے کے لاکھوں کروڑوں لوگ اس کی اصل جان ہیں۔ تعداد کوئی اہمیت نہیں رکھتی، نہ امیری نہ غریبی؛ مٹھی بھر آدمی بھی دنیا کو اس کے محور سے ہلا سکتے ہیں، بشرطیکہ وہ فکر، قول اور عمل میں متحد ہوں — اس یقین کو کبھی فراموش نہ کرو۔ جتنی زیادہ مخالفت ہو اتنا ہی بہتر۔ کیا دریا میں روانی پیدا ہوتی ہے جب تک مزاحمت نہ ہو؟ جتنی نئی اور بہتر چیز ہو، ابتدا میں اتنی ہی زیادہ مخالفت کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔ مخالفت ہی کامیابی کی پیش خبر ہے۔ جہاں مخالفت نہیں وہاں کامیابی بھی نہیں۔ خدا حافظ!
English
MEMOIRS OF EUROPEAN TRAVEL
I
Om Namo Nârâyanâya, ("Salutations to the Lord"; the usual form of addressing a Sannyasin. These memoirs of his second journey to the West were addressed to Swami Trigunatitananda, Editor, Udbodhan and hence this form of address.) Swâmi. — Pronounce the last syllable of the second word in a high pitch, brother, in the Hrishikesh fashion. For seven days we have been on board the ship and every day I think of writing to you something about our mode of life, and of writing materials also you have given me enough, but the characteristic lethargy of a Bengali stands in the way and foils everything. In the first place, there is idleness; every day I think of writing — what do you call it — a diary, but then, on account of various preoccupations, it is postponed to the endless "tomorrow", and does not progress an inch. In the second place, I do not remember the dates etc., at all; you must do me the favour to fill these up yourselves. And, besides, if you be very generous, you may think that like the great devotee, Hanuman, it is impossible for me to remember dates and such other trivialities — owing to the presence of the Lord in the heart. But the real truth is that it is due to my foolishness and idleness. What nonsense! What comparison can there be between "the Solar Dynasty" (Swamiji here refers to Kâlidâsa's famous line of the Raghuvamsham: "O the difference between the majestic Solar Dynasty and my poor intellect!") — I beg your pardon — between Hanuman with his whole heart given to Shri Râma, the crown of the Solar Dynasty, and me, the lowest of the low! But then he crossed at one bound the ocean extending a hundred Yojanas, while we are crossing it confined within a wooden house, so to say, being pitched this side and that and somehow keeping ourselves on our feet with the help of posts and pillars. But there is one point of superiority on our side in that he had the blessed sight of Râkshasas and Râkshasis after reaching Lankâ, whereas we are going in company with them. At dinner time that glittering of a hundred knives and the clattering of a hundred forks frightened brother T __ (Turiyananda) out of his wits. He now and then started lest his neighbour with auburn hair and grey, cat-like eyes, through inadvertence might plunge her knife into his flesh, and the more so, as he is rather sleek and fat. I say, did Hanuman have sea-sickness while crossing the sea? Do the ancient books say anything on that? You are all well-read men, proficient in the Ramayana and other scriptures, so you may settle that question. But our modern authorities are silent on that point. Perhaps he had not; but then the fact of his having entered into the jaws of somebody raises a doubt. Brother T__ is also of opinion that when the prow of the ship suddenly heaves up towards heaven as if to consult with the king of gods, and immediately after plunges to the bottom of the ocean as if to pierce king Vali, residing in the nether worlds — he at that time feels that he is being swallowed by the terrible and wide-gaping jaws of somebody.
I beg your pardon, you have entrusted your work to a nice man! I owe you a description of the sea-voyage for seven days which will be full of poetry and interest, and be written in a polished, rhetorical style, but instead of that I am talking at random. But the fact is, having striven all my life to eat the kernel of Brahman, after throwing away the shell of Maya, how shall I now get the power of appreciating nature's beauties all of a sudden? All my life I have been on the move all over India, "from Varanasi to Kashmir, and thence to Khorasan, and Gujarat (Tulsidâs.)". How many hills and rivers, mountains and springs, and valleys and dales, how many cloud-belted peaks covered in perpetual snow, and oceans tempestuous, roaring and foamy, have I not seen, and heard of, and crossed! But sitting on a shabby wooden bedstead in a dark room of the ground floor, requiring a lamp to be lighted in the day-time, with the walls variegated by the stain of chewed betel leaves and made noisy by the squeaking and tickling of rats and moles and lizards, by the side of the main street resounding with the rattle of hackneys and tram-cars and darkened by clouds of dust — in such poetic environment, the pictures of the Himalayas, oceans, meadows, deserts, etc., that poet Shyamacharan, puffing at the all too familiar hookah, has drawn with such lifelike precision, to the glory of the Bengalis — it is vain for us to try to imitate them! Shyamacharan in his boyhood went for a change to the up-country, where the water is so stimulating to the digestive functions that if you drink a tumblerful of it even after a very heavy meal, every bit of it will be digested and you will feel hungry again. Here it was that Shyamacharan's intuitive genius caught a glimpse of the sublime and beautiful aspects of nature. But there is one fly in the pot — they say that Shyamacharan's peregrinations extended as far as Burdwan (in Bengal) and no further!
But at your earnest request and also to prove that I am not wholly devoid of the poetic instinct either, I set myself to the task with God's name, and you, too, be all attention.
No ship generally leaves the port in the night — specially from a commercial port like Calcutta and in a river like the Hooghly or Ganga. Until the ship reaches the sea, it is in the charge of the pilot, who acts as the Captain, and he gives the command. His duty ends in either piloting the ship down to the sea or, if it be an incoming ship, from the mouth of the sea to the port. We have got two great dangers towards the mouth of the Hooghly — first, the James and Mary Banks near Budge-Budge, and second, the sandbank near the entrance to Diamond Harbour. Only in the high tide and during the day, the pilot can very carefully steer his ship, and in no other condition; consequently it took us two days to get out of the Hooghly.
Do you remember the Ganga at Hrishikesh? That clear bluish water — in which one can count the fins of fishes five yards below the surface — that wonderfully sweet, ice-cold "charming water of the Ganga (From Valmiki's hymn.)", and that wonderful sound of "Hara, Hara" of the running water, and the echo of "Hara, Hara" from the neighbouring mountain-falls? Do you remember that life in the forest, the begging of Mâdhukari (Meaning, collected from door to door, in small bits.) alms, eating on small islands of rock in the bed of the Ganga, hearty drinking of that water with the palms, and the fearless wandering of fishes all round for crumbs of bread? You remember that love for Ganga water, that glory of the Ganga, the touch of its water that makes the mind dispassionate, that Ganga flowing over the Himalayas, through Srinagar, Tehri, Uttarkasi, and Gangotri — some of you have seen even the source of the Ganga! But there is a certain unforgettable fascination in our Ganga of Calcutta, muddy, and whitish — as if from contact with Shiva's body — and bearing a large number of ships on her bosom. Is it merely patriotism or the impressions of childhood? — Who knows? What wonderful relation is this between mother Ganga and the Hindus? Is it merely superstition? May be. They spend their lives with the name of Ganga on their lips, they die immersed in the waters of the Ganga, men from far off places take away Ganga water with them, keep it carefully in copper vessels, and sip drops of it on holy festive occasions. Kings and princes keep it in jars, and at considerable expense take the water from Gangotri to pour it on the head of Shiva at Rameshwaram! The Hindus visit foreign countries — Rangoon, Java, Hongkong, Madagascar, Suez, Aden, Malta — and they take with them Ganga water and the Gitâ.
The Gita and the sacred waters of the Ganga constitute the Hinduism of the Hindus. Last time I went to the West, I also took a little of it with me, fearing it might be needed, and whenever opportunities occurred I used to drink a few drops of it. And every time I drank, in the midst of the stream of humanity, amid that bustle of civilisation, that hurry of frenzied footsteps of millions of men and women in the West, the mind at once became calm and still, as it were. That stream of men, that intense activity of the West, that clash and competition at every step, those seats of luxury and celestial opulence — Paris, London, New York, Berlin, Rome — all would disappear and I used to hear that wonderful sound of "Hara, Hara", to see that lonely forest on the sides of the Himalayas, and feel the murmuring heavenly river coursing through the heart and brain and every artery of the body and thundering forth, "Hara, Hara, Hara!"
This time you, too, I see, have sent Mother Ganga, for Madras. But, dear brother, what a strange vessel have you put Mother in! Brother T__ is a Brahmachârin from his boyhood, and looks "like burning fire through the force of his spirituality (Kâlidâsa's Kumârasambhavam.)". Formerly as a Brâhmana he used to be saluted as "Namo Brahmané", and now it is — oh, the sublimity of it! — "Namo Nârâyanâya", as he is a Sannyâsin. And it is perhaps due to that, that Mother, in his custody, has left her seat in the Kamandalu of Brahmâ, and been forced to enter a jar! Anyhow, getting up from bed late at night I found that Mother evidently could not bear staying in that awkward vessel and was trying to force her passage out of it. I thought it most dangerous, for if Mother chose to re-enact here those previous scenes of her life, such as piercing the Himalayas, washing away the great elephant Airâvata, and pulling down the hut of the sage Jahnu, then it would be a terrible affair. I offered many prayers to Mother and said to her in various supplicatory phrases, "Mother, do wait a little, let us reach Madras tomorrow, and there you can do whatever you like. There are many there more thick-skulled than elephants — most of them with huts like that of Jahnu — while those half-shaven, shining heads with ample hair-tufts are almost made of stone, compared to which even the Himalayas would be soft as butter! You may break them as much as you like; now pray wait a little." But all my supplications were in vain. Mother would not listen to them. Then I hit upon a plan, and said to her, "Mother, look at those turbaned servants with jackets on, moving to and fro on the ship, they are Mohammedans, real, beef-eating Mohammedans, and those whom you find moving about sweeping and cleaning the rooms etc., are real scavengers, disciples of Lâl Beg; and if you do not hear me, I will call them and ask them to touch you! Even if that is not sufficient to quiet you, I will just send you to your father's home; you see that room there, if you are shut in there, you will get back to your primitive condition in the Himalayas, when all your restlessness will be silenced, and you shall remain frozen into a block of ice." That silenced her. So it is everywhere, not only in the case of gods, but among men also — whenever they get a devotee, they take an undue advantage over him.
See, how I have again strayed from my subject and am talking at random. I have already told you at the outset that those things are not in my line, but if you bear with me, I shall try again.
There is a certain beauty in one's own people which is not to be found anywhere else. Even the denizens of Paradise cannot compare in point of beauty with our brothers and sisters, or sons and daughters, however uncouth they may be. But, if, even roaming over Paradise and seeing the people there, you find your own people coming out really beautiful, then there is no bound to your delight. There is also a special beauty in our Bengal, covered with endless verdant stretches of grass, and bearing as garlands a thousand rivers and streams. A little of this beauty one finds in Malabar, and also in Kashmir. Is there not beauty in water? When there is water everywhere, and heavy showers of rain are running down arum leaves, while clumps of cocoanut and date palms slightly bend their heads under that downpour, and there is the continuous croaking of frogs all round — is there no beauty in such a scene as this? And one cannot appreciate the beauty of the banks of our Ganga, unless one is returning from foreign countries and entering the river by its mouth at Diamond Harbour. That blue, blue sky, containing in its bosom black clouds, with golden-fringed whitish clouds below them, underneath which clumps of cocoanut and date palms toss their tufted heads like a thousand chowries, and below them again is an assemblage of light, deep, yellowish, slightly dark, and other varieties of green massed together — these being the mango, lichi, blackberry, and jack-fruit trees, with an exuberance of leaves and foliage that entirely hide the trunk, branches, and twigs — while, close by, clusters of bamboos toss in the wind, and at the foot of all lies that grass, before whose soft and glossy surface the carpets of Yarkand, Persia, and Turkistan are almost as nothing — as far as the eye can reach that green, green grass looking as even as if some one had trimmed and pruned it, and stretching right down to the edge of the river — as far down the banks as where the gentle waves of the Ganga have submerged and are pushing playfully against, the land is framed with green grass, and just below this is the sacred water of the Ganga. And if you sweep your eye from the horizon right up to the zenith, you will notice within a single line such a play of diverse colours, such manifold shades of the same colour, as you have witnessed nowhere else. I say, have you ever come under the fascination of colours — the sort of fascination which impels the moths to die in the flame, and the bees to starve themselves to death in the prison of flowers? I tell you one thing — if you want to enjoy the beauty of Gangetic scenery, enjoy it to your heart's content now, for very soon the whole aspect will be altered. In the hands of money-grabbing merchants, everything will disappear. In place of that green grass, brick kilns will be reared and burrow-pits for the brickfields will be sunk. Where, now, the tiny wavelets of the Ganga are playing with the grass, there will be moored the jute-laden flats and those cargo-boats; and those variegated colours of cocoanuts and palms, of mangoes and lichis, that blue sky, the beauty of the clouds — these you will altogether miss hereafter; and you will find instead the enveloping smoke of coal, and standing ghostlike in the midst of that smoke, the half-distinct chimneys of the factories!
Now our ship has reached the sea. The description, which you read in Kalidasa's Raghuvamsham of the shores "of the sea appearing blue with forests of palm and other trees" and "looking like a slender rim of rust on the tyre of an iron wheel" etc. — is not at all accurate and faithful. With all my respects for the great poet, it is my belief that he never in his life saw either the ocean or the Himalayas. (Swamiji afterwards changed his opinion with regard to the last part, i.e. Kalidasa's acquaintance with the Himalayas.)
Here there is a blending of white and black waters, somewhat resembling the confluence of the Ganga and Jamuna at Allahabad. Though Mukti (liberation) may be rare in most places, it is sure at "Hardwar, Allahabad, and the mouth of the Ganga". But they say that this is not the real mouth of the river. However, let me salute the Lord here, for "He has His eyes, and head and face everywhere (Gita, XIII, 13.)".
How beautiful! As far as the eye reaches, the deep blue waters of the sea are rising into foamy waves and dancing rhythmically to the winds. Behind us lie the sacred waters of the Ganga, whitened with the ashes of Shiva's body, as we read in the description, "Shiva's matted locks whitened by the foam of the Ganga (Shankaracharya's hymn.)". The water of the Ganga is comparatively still. In front of us lies the parting line between the waters. There ends the white water. Now begin the blue waters of the ocean — before, behind and all round there is only blue, blue water everywhere, breaking incessantly into waves. The sea has blue hair, his body is of a blue complexion, and his garment is also blue. We read in the Puranas that millions of Asuras hid themselves under the ocean through fear of the gods. Today their opportunity has come, today Neptune is their ally, and Aeolus is at their back. With hideous roars and thundering shouts they are today dancing a terrible war-dance on the surface of the ocean, and the foamy waves are their grim laughter! In the midst of this tumult is our ship, and on board the ship, pacing the deck with lordly steps, are men and women of that nation which rules the sea-girt world, dressed in charming attire, with a complexion like the moonbeams — looking like self-reliance and self-confidence personified, and appearing to the black races as pictures of pride and haughtiness. Overhead, the thunder of the cloudy monsoon sky, on all sides the dance and roar of foam-crested waves, and the din of the powerful engines of our ship setting at naught the might of the sea — it was a grand conglomeration of sounds, to which I was listening, lost in wonder, as if in a half-waking state, when, all of a sudden, drowning all these sounds, there fell upon my ears the deep and sonorous music of commingled male and female voices singing in chorus the national anthem, "Rule Britannia, Britannia rules the waves!" Startled, I looked around and found that the ship was rolling heavily, and brother T__, holding his head with his hands was struggling against an attack of sea-sickness.
In the second class are two Bengali youths going to the West for study, whose condition is worse. One of them looks so frightened that he would be only too glad to scuttle straight home if he were allowed to land. These two lads and we two are the only Indians on the ship — the representatives of modern India. During the two days the ship was in the Ganga, brother T__, under the secret instructions of the Editor, Udbodhan, used to urge me very much to finish my article on "Modern India" quickly. I too found an opportunity today and asked him, "Brother, what do you think is the condition of modern India?" And he, casting a look towards the second class and another at himself, said, with a sigh, "Very sad, getting very much muddled up!"
The reason why so much importance is attached to the Hooghly branch of the Ganga, instead of the bigger one, Padmâ, is, according to many, that the Hooghly was the primary and principal course of the river, and latterly the river shifted its course, and created an outlet by the Padma. Similarly the present "Tolley's Nullah" represents the ancient course of the Ganga, and is known as the Âdi-Gangâ. The sailing merchant, the hero of Kavikankan's work, makes his voyage to Ceylon along that channel. Formerly the Ganga was navigable for big ships up to Triveni. The ancient port of Saptagrâm was situated a little distance off Triveni ghat, on the river Saraswati. From very ancient times Saptagram was the principal port for Bengal's foreign trade. Gradually the mouth of the Saraswati got silted up. In the year 1539 it silted up so much that the Portuguese settlers had to take up a site further down the Ganga, for their ships to come up. The site afterwards developed into the famous town of Hooghly. From the commencement of the sixteenth century both Indian and foreign merchants were feeling much anxiety about the silting up of the Ganga. But what of that? Human engineering skill has hitherto proved ineffectual against the gradual silting up of the river-bed which continues to the present day. In 1666 a French Missionary writes that the Ganga near Suti got completely silted up at the time. Holwell, of Black-Hole fame, on his way to Murshidabad was compelled to resort to small country-boats on account of the shallowness of the river at Santipur. In 1797 Captain Colebrook writes that country-boats could not ply in the Hooghly and the Jalangi during summer. During the years 1822-1884, the Hooghly was closed to all boat-traffic. For twenty-four years within this period the water was only two or three feet deep. In the seventeenth century, the Dutch planted a trade settlement at Chinsura, one mile below Hooghly. The French, who came still later, established their settlement at Chandernagore, still further down the river. In 1723 the German Ostend Company opened a factory at Bankipore, five miles below Chandernagore on the other side of the river. In 1616 the Danes had started a factory at Serampore, eight miles below Chandernagore, and then the English established the city of Calcutta still further down the river. None of the above places are now accessible to ships, only Calcutta being open now. But everybody is afraid of its future.
There is one curious reason why there remains so much water in the Ganga up to about Santipur even during summer. When the flow of the surface water has ceased, large quantities of water percolating through the subsoil find their way into the river. The bed of the Ganga is even now considerably below the level of the land on either side. If the level of the river-bed should gradually rise owing to the subsidence of fresh soil, then the trouble will begin. And there is talk about another danger. Even near Calcutta, through earthquakes or other causes, the river at times dried up so much that one could wade across. It is said that in 1770 such a state of things happened. There is another report that on Thursday, the 9th October, 1734, during ebb-tide in the noon, the river dried up completely. Had it happened a little later, during the inauspicious last portion of the day, I leave it to you to infer the result. Perhaps then the river would not have returned to its bed again.
So far, then, as regards the upper portion of the Hooghly; now as regards the portion below Calcutta. The great dangers to be faced in this portion are the James and Mary Banks. Formerly the river Damodar had its confluence with the Ganga thirty miles above Calcutta, but now, through the curious transformations of time, the confluence is over thirty-one miles to the south of it. Some six miles below this point the Rupnarayan pours its waters into the Ganga. The fact is there, that these two feeders rush themselves into the Ganga in happy combination — but how shall this huge quantity of mud be disposed of? Consequently big sandbanks are formed in the bed of the river, which constantly shift their position and are sometimes rather loose and sometimes a compact mass, causing no end of fear. Day and night soundings of the river's depth are being taken, the omission of which for a few days, through carelessness, would mean the destruction of ships. No sooner will a ship strike against them than it will either capsize or be straightway swallowed up in them! Cases are even recorded that within half an hour of a big three-masted ship striking one of these sandbanks, the whole of it disappeared in the sand, leaving only the top of the masts visible. These sandbanks may rightly be considered as the mouth of the Damodar-Rupnarayan. (There is a pun on the words Damodar-Rupnarayan which not only imply the two rivers, but also mean "Narayana as Damodara, or swallowing everything (Damodara-rupa-Narayana).") The Damodar is not now satisfied with Santhal villages, and is swallowing ships and steamers etc. as a sauce by way of variety. In 1877 a ship named "County of Sterling", with a cargo of 1,444 tons of wheat from Calcutta, had no sooner struck one of these terrible sandbanks than within eight minutes there was no trace left of it. In 1874 a steamer carrying a load of 2,400 tons suffered the same fate in two minutes. Blessed be thy mouth, O Mother Ganga! I salute thee for allowing us to get off scot-free. Brother T__ says, "Sir, a goat ought to be offered to the Mother for her benignity." I replied, "Exactly so, brother, but why offer only one day, instead of everyday!" Next day brother T__ readverted to the topic, but I kept silent. The next day after that I pointed out to him at dinner-time to what an extent the offering of goats was progressing. Brother seemed rather puzzled and said, "What do you mean? It is only you who are eating." Then at considerable pains I had to explain to him how it was said that a youth of Calcutta once visited his father-in-law's place in a remote village far from the Ganga. There at dinner-time he found people waiting about with drums etc., and his mother-in-law insisted on his taking a little milk before sitting to dinner. The son-in-law considered it might perhaps be a local custom which he had better obey; but no sooner had he taken a sip of the milk than the drums began to play all around and his mother-in-law, with tears of joy, placed her hand on his head and blessed him, saying, "My son, you have really discharged the duties of a son today; look here, you have in your stomach the water of the Ganga, as you live on its banks, and in the milk there was the powdered bone of your deceased father-in-law; so by this act of yours his bones have reached the Ganga and his spirit has obtained all the merits thereof." So here was a man from Calcutta, and on board the ship there was plenty of meat preparations and every time one ate them, meat was being offered to mother Ganga. So he need not be at all anxious on the subject. Brother T__ is of such a grave disposition that it was difficult to discover what impression the lecture made on him.
What a wonderful thing a ship is! The sea, which from the shore looks so fearful, in the heart of which the sky seems to bend down and meet, from whose bosom the sun slowly rises and in which it sinks again, and the least frown of which makes the heart quail — that sea has been turned into a highway, the cheapest of all routes, by ships. Who invented the ship? No one in particular. That is to say, like all machinery indispensable to men — without which they cannot do for a single moment, and by the combination and adjustment of which all kinds of factory plants have been constructed — the ship also is the outcome of joint labour. Take for instance the wheels; how absolutely indispensable they are! From the creaking bullock-cart to the car of Jagannath, from the spinning wheel to the stupendous machinery of factories, everywhere there is use for the wheel. Who invented the wheel? No one in particular, that is to say, all jointly. The primitive man used to fell trees with axes, roll big trunks along inclined planes; by degrees they were cut into the shape of solid wheels, and gradually the naves and spokes of the modern wheel came into vogue. Who knows how many millions of years it took to do this? But in India all the successive stages of improvement are preserved. However much they may be improved or transformed, there are always found men to occupy the lower stages of evolution, and consequently the whole series is preserved. First of all a musical instrument was formed with a string fixed to a piece of bamboo. Gradually it came to be played by a horsehair bow, and the first violin was made; then it passed through various transformations, with different sorts of strings and guts, and the bow also assumed different forms and names, till at last the highly finished guitar and sarang etc., came into existence. But in spite of this, do not the Mohammedan cabmen even now with a shabby horsehair bow play on the crude instrument made of a bamboo pipe fixed to an earthen pot, and sing the story of Majwar Kahar weaving his fishing net? Go to the Central Provinces, and you will find even now solid wheels rolling on the roads — though it bespeaks a dense intellect on the part of the people, specially in these days of rubber tyres.
In very ancient times, that is, in the golden age, when the common run of people were so sincere and truthful that they would not even cover their bodies for fear of hypocrisy — making the exterior look different from the interior — would not marry lest they might contract selfishness, and banishing all ideas of distinction between meum and tuum always used to look upon the property of others "as mere clods of earth", on the strength of bludgeons, stones, etc. (Swamiji is ironically describing the naked primitive man, to whom marriage was unknown, and who had no respect for person or property.); — in those blessed times, for voyaging over water, they constructed canoes and rafts and so forth, burning out the interior of a tree, or by fastening together a few logs of trees. Haven't you seen catamarans along the sea-coast from Orissa to Colombo? And you must have observed how far into the sea the rafts can go. There you have rudiments of ship-building.
And that boat of the East Bengal boatmen boarding which you have to call on the five patron-saints of the river for your safety; your house-boat manned by Chittagong boatmen, which even in a light storm makes its helmsmen declare his inability to control the helm, and all the passengers are asked to take the names of their respective gods as a last resort; that big up-country boat with a pair of fantastic brass eyes at the prow, rowed by the oarsmen in a standing posture; that boat of merchant Shrimanta's voyage (according to Kavikankan, Shrimanta crossed the Bay of Bengal simply by rowing, and was about to be drowned owing to his boat getting caught in the antennae of a shoal of lobsters, and almost capsizing! Also he mistook a shell for a tiny fish, and so on), in other words the Gangasagar boat — nicely roofed above and having a floor of split bamboos, and containing in its hold rows of jars filled with Ganga water (which is deliciously cool, I beg your pardon, you visit Gangasagar during hard winter, and the chill north wind drives away all your relish for cooling drinks); and that small-sized boat which daily takes the Bengali Babus to their office and brings them back home, and is superintended over by the boatman of Bally, very expert and very clever — no sooner does he sight a cloud so far away as Konnagar than he puts the boat in safety! — they are now passing into the hands of the strong-bodied men from Jaunpur who speak a peculiar dialect, and whom your Mahant Maharaj, out of fun ordered to catch a heron — which he facetiously styled as "Bakâsur (A demon of the shape of a big heron, mentioned in the Bhagavâta.)", and this puzzled them hopelessly and they stammered out, "Please, sire, where are we to get this demon? It is an enigma to us"; then that bulky, slow-moving (cargo) boat nicknamed "Gâdhâ (donkey)" in Bengali, which never goes straight, but always goes sideways; and that big species of boats, like the schooner, having from one to three masts, which imports cargoes of cocoanuts, dates and dried fish from Ceylon, the Maldives, or Arabia; — these and many others too numerous to mention, represent the subsequent development in naval construction.
To steer a ship by means of sails is a wonderful discovery. To whichever direction the wind may be blowing, by a clever manipulation of the sails, the ship is sure to reach her destination. But she takes more time when the wind is contrary. A sailing ship is a most beautiful sight, and from a distance looks like a many-winged great bird descending from the skies. Sails, however, do not allow a ship to steer straight ahead, and if the wind is a little contrary, she has to take a zigzag course. But when there is a perfect lull, the ship is helpless and has to lower her sails and stand still. In the equatorial regions it frequently happens even now. Nowadays sailing ships also have very little of wood in them and are mostly made of iron. It is much more difficult to be the captain or sailor of a sailing ship than in a steamer, and no one can be a good captain in sailing ship without experience. To know the direction of the wind at every step and to be on one's guard against danger-spots long ahead — these two qualifications are indispensably necessary in a sailing ship, more than in a steamer. A steamer is to a great extent under human control — the engines can be stopped in a moment. It can be steered ahead, or astern, sideways or in any desired direction, within a very short time, but the sailing ship is at the mercy of the wind. By the time the sails can be lowered or the helm turned, the ship may strike a bank or run up on a submarine rock or collide with another ship. Nowadays sailing ships very seldom carry passengers, except coolies. They generally carry cargo, and that also inferior stuff, such as salt etc. Small sailing ships such as the schooner, do coasting trade. Sailing ships cannot afford to hire steamers to tow them along the Suez Canal and spend thousands of rupees as toll, so they can go to England in six months by rounding Africa.
Due to all these disadvantages of sailing ships, naval warfare in the past was a risky affair. A slight change in the course of the wind or in the ocean-current would decide the fate of a battle. Again, those ships, being made of wood, would frequently catch fire, which had to be put out. Their construction also was of a different type; one end was flat and very high, with five or six decks. On the uppermost deck at this end there used to be a wooden verandah, in front of which were the commander's room and office and on either side were the officers' cabins. Then there was a large open space, at the other end of which were a few cabins. The lower decks also had similar roofed halls, one underneath the other. In the lowermost deck or hold were the sailor's sleeping and dining rooms, etc. On either side of each deck were ranged cannon, their muzzles projecting through the rows of apertures in the ships' walls; and on both sides were heaps of cannon balls (and powder bags in times of war). All the decks of these ancient men-of-war had very low roofs and one had to carry his head down when moving about. Then it was a troublesome business to secure marines for naval warfare. There was a standing order of the Government to enlist men by force or guile wherever they could be found. Sons were violently snatched away from their mothers, and husbands from their wives. Once they were made to board the ship, (which perhaps the poor fellows had never done in their lives), they were ordered straightway to climb the masts! And if through fear they failed to carry out the order, they were flogged. Some would also die under the ordeal. It was the rich and influential men of the country who made these laws, it was they who would appropriate the benefits of commerce, or ravage, or conquest of different countries, and the poor people were simply to shed their blood and sacrifice their lives — as has been the rule throughout the world's history! Now those laws exist no longer, and the name of the Pressgang does not now send a shiver through the hearts of the peasantry and poor folk. Now it is voluntary service, but many juvenile criminals are trained as sailors in men-of-war, instead of being thrown into prison.
Steam-power has revolutionised all this, and sails are almost superfluous ornaments in ships nowadays. They depend very little on winds now, and there is much less danger from gales and the like. Ships have now only to take care that they do not strike against submarine rocks. And men-of-war of the present day are totally different from those of the past. In the first place, they do not at all look like ships, but rather like floating iron fortresses of varying dimensions. The number of cannon also has been much reduced, but compared with the modern turret-guns, those of the past were mere child's play. And how fast these men-of-war are! The smallest of these are the torpedo-boats; those that are a little bigger are for capturing hostile merchant-ships, and the big ones are the ponderous instruments for the actual naval fight.
During the Civil War of the United States of America, the Unionist party fixed rows of iron rails against the outer walls of a wooden ship so as to cover them. The enemy's cannon-balls striking against them were repulsed without doing any harm to the ship. After this, as a rule, the ship's sides began to be clad in iron, so that hostile balls might not penetrate the wood. The ship's cannon also began to improve — bigger and bigger cannon were constructed and the work of moving, loading, and firing them came to be executed by machinery, instead of with the hand. A cannon which even five hundred men cannot move an inch, can now be turned vertically or horizontally, loaded and fired by a little boy pressing a button, and all this in a second! As the iron wall of ships began to increase in thickness, so cannon with the power of thunder also began to be manufactured. At the present day, a battle-ship is a fortress with walls of steel, and the guns are almost as Death itself. A single shot is enough to smash the biggest ship into fragments. But this "iron bridal-chamber" — which Nakindar's father (in the popular Bengali tale) never even dreamt of, and which, instead of standing on the top of "Sâtâli Hill" moves dancing on seventy thousand mountain-like billows, even this is mortally afraid of torpedoes! The torpedo is a tube somewhat shaped like a cigar, and if fired at an object travels under water like a fish. Then, the moment it hits its object, the highly explosive materials it contains explode with a terrific noise, and the ship under which this takes place is reduced to its original condition, that is, partly into iron and wooden fragments, and partly into smoke and fire! And no trace is found of the men who are caught in this explosion of the torpedo — the little that is found, is almost in a state of mince-meat! Since the invention of these torpedoes, naval wars cannot last long. One or two fights, and a big victory is scored or a total defeat. But the wholesale loss of men of both parties in naval fight which men apprehended before the introduction of these men-of-war has been greatly falsified by facts.
If a fraction of the volley of balls discharged during a field-fight from the guns and rifles of each hostile army on the opponents hit their aim, then both rival armies would be killed to a man in two minutes. Similarly if only one of five hundred shots fired from a battle-ship in action hit its mark, then no trace would be left of the ships on both sides. But the wonder is that, as guns and rifles are improving in quality, as the latter are being made lighter, and the rifling in their barrels finer, as the range is increasing, as machinery for loading is being multiplied, and rate of firing quickened — the more they seem to miss their aim! Armed with the old fashioned unusually long-barrelled musket — which has to be supported on a two-legged wooden stand while firing, and ignited by actually setting fire and blowing into it — the Barakhjais and the Afridis can fire with unerring precision, while the modern trained soldier with the highly complex machine-guns of the present day fires 150 rounds in a minute and serves merely to heat the atmosphere! Machinery in a small proportion is good, but too much of it kills man's initiative and makes a lifeless machine of him. The men in factories are doing the same monotonous work, day after day, night after night, year after year, each batch of men doing one special bit of work — such as fashioning the heads of pins, or uniting the ends of threads, or moving backwards or forwards with the loom — for a whole life. And the result is that the loss of that special job means death to them — they find no other means of living and starve. Doing routine work like a machine, one becomes a lifeless machine. For that reason, one serving as a schoolmaster or a clerk for a whole lifetime ends by turning a stupendous fool.
The form of merchantmen and passenger-ships is of a different type. Although some merchant-ships are so constructed that in times of war they can easily be equipped with a few guns and give chase to unarmed hostile merchant-ships, for which they get remuneration from their respective Governments, still they generally differ widely from warships. These are now mostly steamships and generally so big and expensive that they are seldom owned by individuals, but by companies. Among the carrying companies for Indian and European trade, the P. & O. Company is the oldest and richest, then comes the B. I. S. N. Company, and there are many others. Among those of foreign nationalities, the Messageries Maritimes (French) the Austrian Lloyd, the German Lloyd, and the Rubattino Company (Italian), are the most famous. Of these the passenger-ships of the P. & O. Company are generally believed to be the safest and fastest. And the arrangements of food in the Messageries Maritimes are excellent.
When we left for Europe this time, the last two companies had stopped booking "native" passengers for fear of the plague-infection. And there is a law of the Indian Government that no "native" of India can go abroad without a certificate from the Emigration Office, in order to make sure that nobody is enticing him away to foreign countries to sell him as a slave or to impress him as a coolie, but that he is going of his own free will. This written document must be produced before they will take him into the ship. This law was so long silent against the Indian gentry going to foreign countries. Now on account of the plague epidemic it has been revived, so that the Government may be informed about every "native" going out. Well, in our country we hear much about some people belonging to the gentry and some to the lower classes. But in the eyes of the Government all are "natives" without exception. Maharajas, Rajas, Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras — all belong to one and the same class — that of "natives". The law, and the test which applies to coolies, is applicable to all "natives" without distinction. Thanks to you, O English Government, through your grace, for a moment at least I feel myself one with the whole body of "natives". It is all the more welcome, because this body of mine having come of a Kâyastha family, I have become the target of attack of many sections. Nowadays we hear it from the lips of people of all castes in India that they are all full-blooded Aryans — only there is some difference of opinion amongst them about the exact percentage of Aryan blood in their veins, some claiming to have the full measure of it, while others may have one ounce more or less than another — that is all. But in this they are all unanimous that their castes are all superior to the Kayastha! And it is also reported that they and the English race belong to the same stock — that they are cousins-german to each other, and that they are not "natives". And they have come to this country out of humanitarian principles, like the English. And such evil customs as child-marriage, polygamy, image-worship, the sutti, the zenana-system, and so forth have no place in their religion — but these have been introduced by the ancestors of the Kayasthas, and people of that ilk. Their religion also is of the same pattern as that of the English! And their forefathers looked just like the English, only living under the tropical sun of India has turned them black! Now come forward with your pretensions, if you dare! "You are all natives", the Government says. Amongst that mass of black, a shade deeper or lighter cannot be distinguished. The Government says, "They are all natives". Now it is useless for you to dress yourselves after the English fashion. Your European hats etc., will avail you little henceforth. If you throw all the blame on the Hindus, and try to fraternise with the English, you would thereby come in for a greater share of cuffs and blows and not less. Blessings to you, O English Government! You have already become the favoured child of Fortune; may your prosperity increase ever more! We shall be happy once more to wear our loin-cloth and Dhoti — the native dress. Through your grace we shall continue to travel from one end of the country to the other, bare-headed, and barefooted, and heartily eat our habitual food of rice and Dâl with our fingers, right in the Indian fashion. Bless the Lord! We had well-nigh been tempted by Anglo-Indian fashions and been duped by its glamour. We heard it said that no sooner did we give up our native dress, native religion, and native manners and customs, than the English people would take us on their shoulders and lionise us. And we were about to do so, when smack came the whip of the Englishman and the thud of British boots — and immediately men were seized by a panic and turned away, bidding good-bye to English ways, eager to confess their "native" birth.
"The English ways we'd copy with such pains, The British boots did stamp out from our brains!"
Blessed be the English Government! May their throne be firm and their rule permanent. And the little tendency that remained in me for taking to European ways vanished, thanks to the Americans. I was sorely troubled by an overgrown beard, but no sooner did I peep into a hair-cutting saloon than somebody called out, "This is no place for such shabby-looking people as you." I thought that perhaps seeing me so quaintly dressed in turban and Gerua cloak, the man was prejudiced against me. So I should go and buy an English coat and hat. I was about to do this when fortunately I met an American gentleman who explained to me that it was much better that I was dressed in my Gerua cloak, for now the gentlemen would not take me amiss, but if I dressed in European fashion, everybody would chase me away. I met the same kind of treatment in one or two other saloons. After which I began the practice of shaving with my own hands. Once I was burning with hunger, and went into a restaurant, and asked for a particular thing, whereupon the man said, "We do not stock it." "Why, it is there." "Well, my good man, in plain language it means there is no place here for you to sit and take your meal." "And why?" "Because nobody will eat at the same table with you, for he will be outcasted." Then America began to look agreeable to me, somewhat like my own caste-ridden country. Out with these differences of white and black, and this nicety about the proportion of Aryan blood among the "natives"! How awkward it looks for slaves to be over-fastidious about pedigree! There was a Dom (a man of the sweeper-caste) who used to say, "You won't find anywhere on earth a caste superior to ours. You must know we are Dom-m-m-s!" But do you see the fun of it? The excesses about caste distinctions obtain most among peoples who are least honoured among mankind.
Steamships are generally much bigger than sailing ships. The steamships that ply across the Atlantic are just half as much bigger than the "Golconda". (The B. I. S. N. steamer in which Swami Vivekananda went to the West for the second time.) The ship on which I crossed the Pacific from Japan was also very big. In the centre of the biggest ships are the first class compartments with some open space on either side; then comes the second class, flanked by the "steerage" on either side. At one end are the sailors' and servants' quarters. The steerage corresponds to the third class, in which very poor people go as passengers, as, for instance, those who are emigrating to America, Australia, etc. The accommodation for them is very small and the food is served not on tables but from hand to hand. There is no steerage in ships which ply between England and India, but they take deck-passengers. The open space between the first and second classes is used by them for sitting or sleeping purposes. But I did not notice a single deck-passenger bound for a long journey. Only in 1893, on my way to China, I found a number of Chinamen going as deck-passengers from Bombay to Hongkong.
During stormy weather, the deck-passengers suffer great inconvenience, and also to a certain extent at ports when the cargo is unloaded. Excepting in the hurricane-deck which is on top of all, there is a square opening in all other decks, through which cargo is loaded and unloaded, at which times the deck-passengers are put to some trouble. Otherwise, it is very pleasant on the deck at night from Calcutta to Suez, and in summer, through Europe also. When the first and second class passengers are about to melt in their furnished compartments on account of the excessive heat, then the deck is almost a heaven in comparison. The second class in ships of this type is very uncomfortable. Only, in the ships of the newly started German Lloyd Company plying between Bergen, in Germany and Australia, the second class arrangements are excellent; there are cabins even in the hurricane-deck, and food arrangements are almost on a par with those of the first class in the "Golconda". That line touches Colombo on the way.
In the "Golconda" there are only two cabins on the hurricane-deck, one on each side; one is for the doctor, and the other was allotted to us. But owing to the excessive heat, we had to take shelter in the lower deck, for our cabin was just above the engine-room of the ship. Although the ship is made of iron, yet the passengers' cabins are made of wood. And there are many holes along the top and bottom of the wooden walls of these, for the free passage of air. The walls are painted over with ivory-paint which has cost nearly £25 per room. There is a small carpet spread on the floor and against one of the walls are fixed two frameworks somewhat resembling iron bedsteads without legs, one on top of the other. Similarly on the opposite wall. Just opposite the entrance there is a wash-basin, over which there is a looking-glass, two bottles, and two tumblers for drinking water. Against the sides of each bed is attached a netting in brass frames which can be fixed up to the wall and again lowered down. In it the passengers put their watch and other important personal necessaries before retiring. Below the lower bedstead, there is room for storing the trunks and bags. The second class arrangements are on a similar plan, only the space is narrower and the furniture of an inferior quality. The shipping business is almost a monopoly of the English. Therefore in the ships constructed by other nations also, the food arrangements, as well as the regulation of the time, have to be made in the English fashion, to suit the large number of English passengers in them. There are great differences between England, France, Germany, and Russia, as regards food and time. Just as in our country, there are great differences between Bengal, Northern India, the Mahratta country, and Gujarat. But these differences are very little observed in the ships, because there, owing to a majority of English-speaking passengers, everything is being moulded after the English fashion.
The Captain is the highest authority in a ship. Formerly the Captain used to rule in the ship in the high seas, punishing offenders, hanging pirates, and so forth. Now he does not go so far, but his word is law on board a ship. Under him are four officers (or malims, in Indian vernacular). Then come four or five engineers, the chief engineer ranking equally with an officer and getting first class food. And there are four or five steersmen (sukanis, in Indian vernacular) who hold the helm by turns — they are also Europeans. The rest, comprising the servants, the sailors, and the coalmen are all Indian, and all of them Mohammedans; Hindu sailors I saw only on the Bombay side, in P. & O. ships. The servants and the sailors are from Calcutta, while the coalmen belong to East Bengal; the cooks also are Catholic Christians of East Bengal. There are four sweepers besides, whose duty it is to clear out dirty water from the compartments, make arrangements for bath and keep the latrines etc. clean and tidy. The Mohammedan servants and lascars do not take food cooked by Christians; besides, every day there are preparations of ham or bacon on board the ship. But they manage to set up some sort of privacy for themselves. They have no objection to taking bread prepared in the ship's kitchen, and those servants from Calcutta who have received the "new light" of civilisation, do not observe any restrictions in matters of food. There are three messes for the men, one for the servants, one for the sailors, and one for the coalmen. The company provides each mess with a cook and a servant; every mess has got a separate place for cooking. A few Hindu passengers, were going from Calcutta to Colombo, and they used to do their cooking in one of these kitchens after the servants had finished theirs. The servants draw their own drinking water. On every deck two pumps are fixed against the wall, one on each side; the one is for sweet and the other for salt water, and the Mohammedans draw sweet water from this for their own use. Those Hindus who have no objection to taking pipe-water can very easily go on these ships to England and elsewhere, observing all their orthodoxy in matters of food and drink. They can get a kitchen, and drinking water free from the touch of any, and even the bathing water need not be touched by anybody else; all kinds of food such as rice, pulse, vegetables, fish, meat, milk, and ghee are available on the ship, especially on these ships where mostly Indians are employed, to whom rice, pulse, radish, cabbage, and potato, etc. have to be supplied every day. The one thing necessary is money. With money you can proceed anywhere alone, observing full orthodoxy.
These Bengali servants are employed nowadays in almost all ships that ply between Calcutta and Europe. They are gradually forming into a class by themselves. Several nautical terms also are being coined by them; for instance, the captain is termed bariwallah (landlord); the officer malim; the mast 'dôl'; a sail sarh; bring down aria; raise habish (heave), etc.
The body of lascars and coalmen have each a head who is called serang, under whom are two or three tindals, and under these come the lascars and coalmen.
The head of the khansamas, or "boys", is the butler, over whom there is a European steward. The lascars wash and cleanse the ship, throw or wind up the cables, set down or lift the boats and hoist or strike sail (though this last is a rare occurrence in steamships) and do similar kind of work. The Serang and the Tindal are always moving about watching them and assisting in their work. The coalmen keep the fire steady in the engine-room; their duty is to fight day and night with fire and to keep the engines neat and clean. And it is no easy task to keep that stupendous engine and all its parts neat and tidy. The Serang and his assistant (or "Brother", in the lascar's parlance) are from Calcutta and speak Bengali; they look gentlemanly and can read and write, having studied in school; they speak tolerable English also. The Serang has a son, thirteen years of age, who is a servant of the Captain and waits at his door as an orderly. Seeing these Bengali lascars, coalmen, servants, and boys at work, the feeling of despair with regard to my countrymen which I had, was much abated. How they are slowly developing their manhood, with a strong physique — how fearless, yet docile! That cringing, sycophant attitude common to "natives" even the sweepers do not possess — what a transformation!
The Indian lascars do excellent work without murmur, and go on a quarter of a European sailor's pay. This has dissatisfied many in England, especially as many Europeans are losing their living thereby. They sometimes set up an agitation. Having nothing else to say against them — for the lascars are smarter in work than Europeans — they only complain that in rough weather, when the ship is in danger, they lose all courage. Good God! In actual circumstances, that infamy is found to be baseless. In times of danger, the European sailors freely drink through fear and make themselves stupid and out of use. Indian sailors never take a drop of liquor in their life, and up to now, not one of them has ever shown cowardice in times of great danger. Does the Indian soldier display any cowardice on the field of battle? No, but they must have leaders. An English friend of mine, named General Strong, was in India during the Sepoy Mutiny. He used to tell many stories about it. One day, in the course of conversation, I asked him how it was that the sepoys who had enough of guns, ammunition, and provisions at their disposal, and were also trained veterans, came to suffer such a defeat. He replied that the leaders among them, instead of advancing forward, only kept shouting from a safe position in the rear, "Fight on, brave lads", and so forth; but unless the commanding officer goes ahead and faces death, the rank and file will never fight with heart. It is the same in every branch. "A captain must sacrifice his head," they say. If you can lay down your life for a cause, then only you can be a leader. But we all want to be leaders without making the necessary sacrifice. And the result is zero — nobody listens to us!
However much you may parade your descent from Aryan ancestors and sing the glories of ancient India day and night, and however much you may be strutting in the pride of your birth, you, the upper classes of India, do you think you are alive? You are but mummies ten thousand years old! It is among those whom your ancestors despised as "walking carrion" that the little of vitality there is still in India is to be found; and it is you who are the real "walking corpses". Your houses, your furniture, look like museum specimens, so lifeless and antiquated they are; and even an eye-witness of your manners and customs, your movements and modes of life, is inclined to think that he is listening to a grandmother's tale! When, even after making a personal acquaintance with you, one returns home, one seems to think one had been to visit the paintings in an art gallery! In this world of Maya, you are the real illusions, the mystery, the real mirage in the desert, you, the upper classes of India! You represent the past tense, with all its varieties of form jumbled into one. That one still seems to see you at the present time, is nothing but a nightmare brought on by indigestion. You are the void, the unsubstantial nonentities of the future. Denizens of the dreamland, why are you loitering any longer? Fleshless and bloodless skeletons of the dead body of Past India you are, why do you not quickly reduce yourselves into dust and disappear in the air? Ay, on your bony fingers are some priceless rings of jewel, treasured up by your ancestors, and within the embrace of your stinking corpses are preserved a good many ancient treasure-chests. Up to now you have not had the opportunity to hand them over. Now under the British rule, in these days of free education and enlightenment, pass them on to your heirs, ay, do it as quickly as you can. You merge yourselves in the void and disappear, and let New India arise in your place. Let her arise — out of the peasants' cottage, grasping the plough; out of the huts of the fisherman, the cobbler, and the sweeper. Let her spring from the grocer's shop, from beside the oven of the fritter-seller. Let her emanate from the factory, from marts, and from markets. Let her emerge from groves and forests, from hills and mountains. These common people have suffered oppression for thousands of years — suffered it without murmur, and as a result have got wonderful fortitude. They have suffered eternal misery, which has given them unflinching vitality. Living on a handful of grain, they can convulse the world; give them only half a piece of bread, and the whole world will not be big enough to contain their energy; they are endowed with the inexhaustible vitality of a Raktabija. (A demon, in the Durgâ-Saptashati, every drop of whose blood falling on the ground produced another demon like him.) And, besides, they have got the wonderful strength that comes of a pure and moral life, which is not to be found anywhere else in the world. Such peacefulness, such contentment, such love, such power of silent and incessant work, and such manifestation of lion's strength in times of action — where else will you find these! Skeletons of the Past, there, before you, are your successors, the India that is to be. Throw those treasure-chests of yours and those jewelled rings among them, as soon as you can; and you vanish into the air, and be seen no more — only keep your ears open. No sooner will you disappear than you will hear the inaugural shout of Renaissant India, ringing with the voice of a million thunders and reverberating throughout the universe, "Wah Guru Ki Fateh" — victory to the Guru!
Our ship is now in the Bay of Bengal, which is reported to be very deep. The little of it that was shallow has been silted up by the Ganga crumbling the Himalayas and washing down the North-Western Provinces (U.P.). That alluvial region is our Bengal. There is no indication of Bengal extending further beyond the Sunderbans. Some say that the Sunderbans were formerly the site of many villages and towns and were an elevated region. But many do not admit this now. However, the Sunderbans and the northern part of the Bay of Bengal have been the scene of many historic events. These were the rendezvous of the Portuguese pirates; the king of Arakan made repeated attempts to occupy this region, and here also the representative of the Mogul Emperor tried his best to punish the Portuguese pirates headed by Gonzalez; and this has frequently been the scene of many fights between the Christians, Moguls, Mugs, and Bengalis.
The Bay of Bengal is naturally rough, and to add to this, it is the monsoon season, so our ship is rolling heavily. But then, this is only the beginning and there is no knowing what is to follow, as we are going to Madras. The greater part of Southern India belongs now to the Madras Presidency. What is there in mere extent of land? Even a desert turns into heaven when it falls to the care of a fortunate owner. The unknown petty village of Madras, formerly called Chinnapattanam or Madraspattanam, was sold by the Raja of Chandragiri to a company of merchants. Then the English had their principal trade in Java, and Bantam was the centre of England's Asiatic trade. Madras and other English trade settlements in India were under the control of Bantam. Where is that Bantam now? And what development that Madras has made! It is not whole truth to say that fortune favours the enterprising man; behind there must be the strength that comes of the Divine Mother. But I also admit that it is the enterprising men unto whom Mother gives strength.
Madras reminds one of a typical South Indian province; though even at the Jagannath Ghat of Calcutta, one can get a glimpse of the South by seeing the Orissa Brahmin with his border-shaven head and tufted hair, his variously painted forehead, the involuted slippers, in which only the toes may enter; that nose irritated with snuff and with that habit of covering the bodies of their children with sandalpaste prints. The Gujarati Brahmin, the jet-black Maharashtra Brahmin, and the exceptionally fair, cat-eyed square-headed Brahmin of Konkan — though all of them dress in the same way, and are all known as Deccanis, yet the typical southern Brahmin is to be found in Madras. That forehead covered over with the ample caste-mark of the Ramanuja sect — which to the uninitiated looks anything but sublime, (and whose imitation — the caste-mark of the Ramananda sect of Northern India — is hailed with many a facetious rhyme — and which completely throws into the shade the custom prevailing in Bengal among leaders of the Vaishnavite sect, of frightfully imprinting their whole body); that Telugu, Tamil, and Malayalam speech of which you won't understand a single syllable even if you hear it spoken for six years and in which there is a play of all possible varieties of 'I' and 'd' sounds; that eating of rice with 'black-peppered dal soup' — each morsel of which sends a shiver through the heart (so pungent and so acid!); that addition of margosa leaves, oats, etc., by way of flavour, that taking of "rice-and-curd" etc., that bath with gingili oil rubbed over the body, and the frying of fish in the same oil — without these how can one conceive the southern country?
Again, the South has Hinduism alive during the Mohammedan rule and even for some time previous to it. It was in the South that Shankaracharya was born, among that caste who wear a tuft on the front of the head and eat food prepared with cocoanut oil: this was the country that produced Ramanuja: it was also the birthplace of Madhva Muni. Modern Hinduism owes its allegiance to these alone. The Vaishnavas of the Chaitanya sect form merely a recension of the Madhva sect; the religious reformers of the North such as Kabir, Dadu, Nanak, and Ramsanehi are all an echo of Shankaracharya; there you find the disciples of Ramanuja occupying Ayodhya and other places. These Brahmins of the South do not recognise those of the North as true Brahmins, nor accept them as disciples, and even to the other day would not admit them to Sannyasa. The people of Madras even now occupy the principal seats of religion. It was in the South that when people of North India were hiding themselves in woods and forests, giving up their treasures, their household deities, and wives and children, before the triumphant war-cry of Mohammedan invaders — the suzerainty of the King of Vidyânagar was established firm as ever. In the South, again, was born the wonderful Sâyanâchârya — the strength of whose arms, vanquishing the Mohammedans, kept King Bukka on his throne, whose wise counsels gave stability to the Vidyanagar Kingdom, whose state-policy established lasting peace and prosperity in the Deccan, whose superhuman genius and extraordinary industry produced the commentaries on the whole Vedas — and the product of whose wonderful sacrifice, renunciation, and researches was the Vedanta treatise named Panchadashi — that Sannyasin Vidyâranya Muni or Sayana (According to some, Sayana, the commentator of the Vedas, was the brother of Vidyaranya Muni.) was born in this land. The Madras Presidency is the habitat of that Tamil race whose civilisation was the most ancient, and a branch of whom, called the Sumerians, spread a vast civilisation on the banks of the Euphrates in very ancient times; whose astrology, religious lore, morals, rites, etc., furnished the foundation for the Assyrian and Babylonian civilisations; and whose mythology was the source of the Christian Bible. Another branch of these Tamils spread from the Malabar coast and gave rise to the wonderful Egyptian civilisation, and the Aryans also are indebted to this race in many respects. Their colossal temples in the South proclaim the triumph of the Veera Shaiva and Veera Vaishnava sects. The great Vaishnava religion of India has also sprung from a Tamil Pariah — Shathakopa — "who was a dealer in winnowing-fans but was a Yogin all the while". And the Tamil Alwars or devotees still command the respect of the whole Vaishnava sect. Even now the study of the Dvaita, Vishishtâdvaita and Advaita systems of Vedanta is cultivated more in South India than anywhere else. Even now the thirst for religion is stronger here than in any other place.
In the night of the 24th June, our ship reached Madras. Getting up from bed in the morning, I found that we were within the enclosed space of the Madras harbour. Within the harbour the water was still, but without, towering waves were roaring, which occasionally dashing against the harbour-wall were shooting up fifteen or twenty feet high into the air and breaking in a mass of foam. In front lay the well-known Strand Road of Madras. Two European Police Inspectors, a Jamadar of Madras and a dozen Constables boarded our ship and told me with great courtesy that "natives" were not allowed to land on the shore, but the Europeans were. A "native", whoever he might be, was of such dirty habits that there was every chance of his carrying plague germs about; but the Madrasis had asked for a special permit for me, which they might obtain. By degrees the friends of Madras began to come near our vessel on boats in small groups. As all contact was strictly forbidden, we could only speak from the ship, keeping some space between. I found all my friends — Alasinga, Biligiri, Narasimachary, Dr. Nanjunda Rao, Kidi, and others on the boats. Basketfuls of mangoes, plantains, cocoanuts, cooked rice-and-curd, and heaps of sweet and salt delicacies, etc. began to come in. Gradually the crowd thickened — men, women, and children in boats everywhere. I found also Mr. Chamier, my English friend who had come out to Madras as a barrister-at-law. Ramakrishnananda and Nirbhayananda made some trips near to the ship. They insisted on staying on the boat the whole day in the hot sun, and I had to remonstrate with them, when they gave up the idea. And as the news of my not being permitted to land got abroad, the crowd of boats began to increase still more. I, too, began to feel exhaustion from leaning against the railings too long. Then I bade farewell to my Madrasi friends and entered my cabin. Alasinga got no opportunity to consult me about the Brahmavadin and the Madras work; so he was going to accompany me to Colombo. The ship left the harbour in the evening, when I heard a great shout, and peeping through the cabin-window, I found that about a thousand men, women, and children of Madras who had been sitting on the harbour-walls, gave this farewell shout when the ship started. On a joyous occasion the people of Madras also, like the Bengalis, make the peculiar sound with the tongue known as the Hulu.
It took us four days to go from Madras to Ceylon. That rising and heaving of waves which had commenced from the mouth of the Ganga began to increase as we advanced, and after we had left Madras it increased still more. The ship began to roll heavily, and the passengers felt terribly sea-sick, and so did the two Bengali boys. One of them was certain he was going to die, and we had to console him with great difficulty, assuring him that there was nothing to be afraid of, as it was quite a common experience and nobody ever died of it. The second class, again, was right over the screw of the ship. The two Bengali lads, being natives, were put into a cabin almost like a black-hole, where neither air nor light had any access. So the boys could not remain in the room, and on the deck the rolling was terrible. Again, when the prow of the ship settled into the hollow of a wave and the stern was pitched up, the screw rose clear out of the water and continued to wheel in the air, giving a tremendous jolting to the whole vessel. And the second class then shook as when a rat is seized by a cat and shaken.
However, this was the monsoon season. The more the ship would proceed westwards, the more gale and wind she would have to encounter. The people of Madras had given plenty of fruits, the greater part of which, and the sweets, and rice-and-curd, etc., I gave to the boys. Alasinga had hurriedly bought a ticket and boarded the ship barefooted. He says he wears shoes now and then. Ways and manners differ in different countries. In Europe it is a great shame on the part of ladies to show their feet, but they feel no delicacy in exposing half their bust. In our country, the head must be covered by all means, no matter if the rest of the body is well covered or not. Alasinga, the editor of the Brahmavadin, who is a Mysore Brahmin of the Ramanuja sect, having a fondness for Rasam (Pungent and sour dal soup.) with shaven head and forehead overspread with the caste-mark of the Tengale sect, has brought with him with great care, as his provision for the voyage, two small bundles, in one of which there is fried flattened rice, and in another popped rice and fried peas! His idea is to live upon these during the voyage to Ceylon, so that his caste may remain intact. Alasinga had been to Ceylon once before, at which his caste-people tried to put him into some trouble, without success. That is a saving feature in the caste-system of India — if one's caste-people do not object, no one else has any right to say anything against him. And as for the South India castes — some consist of five hundred souls in all, some even hundred, or at most a thousand, and so circumscribed is their limit that for want of any other likely bride, one marries one's sister's daughter! When railways were first introduced in Mysore, the Brahmins who went from a distance to see the trains were outcasted! However, one rarely finds men like our Alasinga in this world — one so unselfish, so hard-working and devoted to his Guru, and such an obedient disciple is indeed very rare on earth. A South Indian by birth, with his head shaven so as to leave a tuft in the centre, bare-footed, and wearing the Dhoti, he got into the first class; he was strolling now and then on the deck and when hungry, was chewing some of the popped rice and peas! The ship's servants generally take all South Indians to be Chettis (merchants) and say that they have lots of money, but will not spend a bit of it on either dress or food! But the servants are of opinion that in our company Alasinga's purity as a Brahmin is getting contaminated. And it is true — for the South Indians lose much of their caste-rigours through contact with us.
Alasinga did not feel sea-sick. Brother T__ felt a little trouble at the beginning but is now all right. So the four days passed in various pleasant talks and gossip. In front of us is Colombo. Here we have Sinhal — Lanka. Shri Ramachandra crossed over to Lanka by building a bridge across and conquered Ravana, her King. Well, I have seen the bridge, and also, in the palace of the Setupati Maharaja of Ramnad, the stone slab on which Bhagavan Ramachandra installed his ancestor as Setupati for the first time. But the Buddhist Ceylonese of these sophisticated times will not admit this. They say that in their country there is not even a tradition to indicate it. But what matters their denial? Are not our "old books" authorities enough? Then again, they call their country Sinhal and will not term it Lanka (Means also "Chillies" in Bengal.) — and how should they? There is no piquancy either in their words, or in their work, or in their nature, or in their appearance! Wearing gowns, with plaited hair, and in that a big comb — quite a feminine appearance! Again, they have slim, short, and tender womanlike bodies. These — the descendants of Ravana and Kumbhakarna! Not a bit of it! Tradition says they have migrated from Bengal — and it was well done. That new type of people who are springing in Bengal — dressed like women, speaking in soft and delicate accents, walking with a timid, faltering gait, unable to look any one in the face and from their very birth given to writing love poems and suffering the pangs of separation from their beloved — well, why do they not go to Ceylon, where they will find their fellows! Are the Government asleep? The other day they created a great row trying to capture some people in Puri. Why, in the metropolis itself are many worth seizing and packing off!
There was a very naughty Bengali Prince, named Vijaya Sinha, who quarrelled with his father, and getting together a few more fellows like him set sail in a ship, and finally came upon the Island of Ceylon. That country was then inhabited by an aboriginal tribe whose descendants are now known as the Bedouins. The aboriginal king received him very cordially and gave him his daughter in marriage. There he remained quietly for some time, when one night, conspiring with his wife, with a number of fellows, he took the king and his nobles by surprise and massacred them. Then Vijaya Sinha ascended the throne of Ceylon. But his wickedness did not end here. After a time he got tired of his aboriginal queen, and got more men and more girls from India and himself married a girl named Anurâdhâ, discarding his first aboriginal wife. Then he began to extirpate the whole race of the aborigines, almost all of whom were killed, leaving only a small remnant who are still to be met with in the forests and jungles. In this way Lanka came to be called Sinhal and became, to start with, colony of Bengali ruffians!
In course of time, under the regime of Emperor Asoka, his son Mahinda and his daughter Sanghamittâ, who had taken the vow of Sannyasa, came to the Island of Ceylon as religious missionaries. Reaching there, they found the people had grown quite barbarous, and, devoting their whole lives, they brought them back to civilisation as far as possible; they framed good moral laws for them and converted them to Buddhism. Soon the Ceylonese grew very staunch Buddhists, and built a great city in the centre of the island and called it Anuradhapuram. The sight of the remains of this city strikes one dumb even today — huge stupas, and dilapidated stone building extending for miles and miles are standing to this day; and a great part of it is overgrown with jungles which have not yet been cleared. Shaven-headed monks and nuns, with the begging bowl in hand and clothed in yellow robes, spread all over Ceylon. In places colossal temples were reared containing huge figure of Buddha in meditation, of Buddha preaching the Law, and of Buddha in a reclining posture — entering into Nirvana. And the Ceylonese, out of mischief, painted on the walls of the temples the supposed state of things in Purgatory — some are being thrashed by ghosts, some are being sawed, some burnt, some fried in hot oil, and some being flayed — altogether a hideous spectacle! Who could know that in this religion, which preached "noninjury as the highest virtue", there would be room for such things! Such is the case in China, too, so also in Japan. While preaching non-killing so much in theory, they provide for such an array of punishments as curdles up one's blood to see. Once a thief broke into the house of a man of this non-killing type. The boys of the house caught hold of the thief and were giving him a sound beating. The master hearing a great row came out on the upper balcony and after making inquiries shouted out, "Cease from beating, my boys. Don't beat him. Non-injury is the highest virtue." The fraternity of junior non-killers stopped beating and asked the master what they were to do with the thief. The master ordered, "Put him in a bag, and throw him into water." The thief, much obliged at this humane dispensation, with folded hands said, "Oh! How great is the master's compassion!" I had heard that the Buddhists were very quiet people and equally tolerant of all religions. Buddhist preachers come to Calcutta and abuse us with choice epithets, although we offer them enough respect. Once I was preaching at Anuradhapuram among the Hindus — not Buddhists — and that in an open maidan, not on anybody's property — when a whole host of Buddhist monks and laymen, men and women, came out beating drums and cymbals and set up an awful uproar. The lecture had to stop, of course, and there was the imminent risk of bloodshed. With great difficulty I had to persuade the Hindus that we at any rate might practise a bit of non-injury, if they did not. Then the matter ended peacefully.
Gradually Tamilian Hindus from the north began slowly to migrate into Ceylon. The Buddhists, finding themselves in untoward circumstances, left their capital to establish a hill-station called Kandy, which, too, the Tamilians wrested from them in a short time and placed a Hindu king on the throne. Then came hordes of Europeans — the Spaniards, the Portuguese, and the Dutch. Lastly the English have made themselves kings. The royal family of Kandy have been sent to Tanjore, where they are living on pension and Mulagutanni Rasam.
In northern Ceylon there is a great majority of Hindus, while in the southern part, Buddhists and hybrid Eurasians of different types preponderate. The principal seat of the Buddhists is Colombo, the present capital, and that of the Hindus is Jaffna. The restrictions of caste are here much less than in India; the Buddhists have a few in marriage affairs, but none in matters of food, in which respect the Hindus observe some restrictions. All the butchers of Ceylon were formerly Buddhists; now the number is decreasing owing to the revival of Buddhism. Most of the Buddhists are now changing their anglicised titles for native ones. All the Hindu castes have mixed together and formed a single Hindu caste, in which, like the Punjabi Jats, one can marry a girl of any caste — even a European girl at that. The son goes into a temple, puts the sacred trilinear mark on the forehead, utters "Shiva, Shiva", and becomes a Hindu. The husband may be a Hindu, while the wife is a Christian. The Christian rubs some sacred ash on the forehead, utters "Namah Pârvatipatayé" (salutation to Shiva), and she straightway becomes a Hindu. This is what has made the Christian missionaries so cross with you. Since your coming into Ceylon, many Christians, putting sacred ash on their head and repeating "Salutation to Shiva", have become Hindus and gone back to their caste. Advaitavâda and Vira-Shaivavâda are the prevailing religions here. In place of the word "Hindu" one has to say "Shiva". The religious dance and Sankirtana which Shri Chaitanya introduced into Bengal had their origin in the South, among the Tamil race. The Tamil of Ceylon is pure Tamil and the religion of Ceylon is equally pure Tamil religion. That ecstatic chant of a hundred thousand men, and their singing of devotional hymns to Shiva, the noise of a thousand Mridangas (A kind of Indian drum.) with the metallic sound of big cymbals, and the frenzied dance of these ash-covered, red-eyed athletic Tamilians with stout rosaries of Rudrâksha beads on their neck, looking just like the great devotee, Hanuman — you can form no idea of these, unless you personally see the phenomenon.
Our Colombo friends had procured a permit for our landing, so we landed and met our friends there. Sir Coomara Swami is the foremost man among the Hindus: his wife is an English lady, and his son is barefooted and wears the sacred ashes on his forehead. Mr. Arunachalam and other friends came to meet me. After a long time I partook of Mulagutanni and the king-cocoanut. They put some green cocoanuts into my cabin. I met Mrs. Higgins and visited her boarding school for Buddhist girls. I also visited the monastery and school of our old acquaintance, the Countess of Canovara. The Countess' house is more spacious and furnished than Mrs. Higgins's. The Countess has invested her own money, whereas Mrs. Higgins has collected the money by begging. The Countess herself wears a Gerua cloth after the mode of the Bengali Sari. The Ceylonese Buddhists have taken a great fancy to this fashion, I found. I noticed carriage after carriage of women, all wearing the same Bengali Sari.
The principal place of pilgrimage for the Buddhists is the Dalada Maligawa or Tooth-temple at Kandy, which contains a tooth of Lord Buddha. The Ceylonese say it was at first in the Jagannath Temple at Puri and after many vicissitudes reached Ceylon, where also there was no little trouble over it. Now it is lying safe. The Ceylonese have kept good historical records of themselves, not like those of ours — merely cock and bull stories. And the Buddhist scriptures also are well preserved here in the ancient Magadhi dialect. From here the Buddhist religion spread to Burma, Siam, and other countries. The Ceylonese Buddhists recognise only Shâkyamuni mentioned in their scriptures and try to follow his precepts. They do not, like the people of Nepal, Sikkim, Bhutan, Ladak, China, and Japan, worship Shiva and do not know the worship with mystical Mantras of such goddesses as Târâ Devi and so forth. But they believe in possession by spirits and things of that sort. The Buddhists have now split into two schools, the Northern and the Southern; the Northern school calls itself the Mahâyâna, and the Southern school, comprising the Ceylonese, Burmese, Siamese, etc., Hinayâna. The Mahâyâna branch worships Buddha in name only; their real worship is of Tara Devi and of Avalokiteshwara (whom the Japanese, Chinese and Koreans call Wanyin); and there is much use of various cryptic rites and Mantras. The Tibetans are the real demons of Shiva. They all worship Hindu gods, play the Damaru, (A tabor shaped like an hour-glass.) keep human skulls, blow horns made of the bones of dead monks, are much given to wine and meat, and are always exorcising evil spirits and curing diseases by means of mystical incantations. In China and Japan, on the walls of all the temples I have observed various monosyllabic Mantras written in big gilt letters, which approach the Bengali characters so much that you can easily make out the resemblance.
Alasinga returned to Madras from Colombo, and we also got on board our ship, with presents of some lemons from the orchard of Coomara Swami, some king-cocoanuts, and two bottles of syrup, etc. (The god Kârtikeya has various names, such as Subrahmanya, Kamâra Swâmi etc. In the South the worship of this god is much in vogue; they call Kartikeya an incarnation of the sacred formula "Om".)
The ship left Colombo on the morning of 25th June. Now we have to encounter full monsoon conditions. The more our ship is advancing, the more is the storm increasing and the louder is the wind howling — there is incessant rain, and enveloping darkness; huge waves are dashing on the ship's deck with a terrible noise, so that it is impossible to stay on the deck. The dining table has been divided into small squares by means of wood partitions, placed lengthwise and breadthwise, called fiddle, out of which the food articles are jumping up. The ship is creaking, as if it were going to break to pieces. The Captain says, "Well, this year's monsoon seems to be unusually rough". The Captain is a very interesting person who spent many years in the Chinese Sea and Indian Ocean; a very entertaining fellow, very clever in telling cock and bull stories. Numerous stories of pirates — how Chinese coolies used to kill ship's officers, loot the whole ship and escape — and other stories of that ilk he is narrating. And there is nothing else to do, for reading or writing is out of the question in such heavy rolling. It is extremely difficult to sit inside the cabin; the window has been shut for fear of the waves getting in. One day Brother T__ kept it slightly ajar and a fragment of a wave entered and flooded the whole cabin! And who can describe the heaving and tossing on the deck! Amid such conditions, you must remember, the work for your Udbodhan is going on to a certain extent.
There are two Christian missionary passengers on our ship, one of whom is an American, with a family — a very good man, named Bogesh. He has been married seven years, and his children number half-a-dozen. The servants call it God's special grace — though the children perhaps, feel differently. Spreading a shabby bed on the deck, Mrs. Bogesh makes all the children lie on it and goes away. They make themselves dirty and roll on the deck, crying aloud. The passengers on the deck are always nervous and cannot walk about on the deck, lest they might tread on any of Bogesh's children. Making the youngest baby lie in a square basket with high sides, Mr. and Mrs. Bogesh sit in a corner for four hours, huddled together. One finds it hard to appreciate your European civilisation. If we rinse our mouth or wash our teeth in public — they say it is barbarous, these things ought to be done in private. All right, but I put it to you, if it is not also decent to avoid such acts as the one above referred to, in public. And you run after this civilisation! However you cannot understand what good Protestantism has done to North Europe, unless you see the Protestant clergy. If then ten crores of English people die, and only the priests survive, in twenty years another ten crores will be raised!
Owing to the rolling of the ship most of the passengers are suffering from headache. A little girl named Tootle is accompanying her father; she has lost her mother. Our Nivedita has become a mother to Tootle and Bogesh's children. Tootle has been brought up in Mysore with her father who is a planter. I asked her, "Tootle, how are you?" She replied, "This Bungalow is not good and rolls very much, which makes me sick." To her every house is a bungalow. One sickly child of Bogesh suffers specially from want of care; the poor thing is rolling on the wooden deck the whole day. The old Captain now and then comes out of his cabin and feeds him with some soup with a spoon, and pointing to his slender legs says, "What a sickly child — how sadly neglected!"
Many desire eternal happiness. But if happiness were eternal, misery also would be eternal, just think of that. Could we in that case have ever reached Aden! Fortunately neither happiness nor misery is eternal; therefore in spite of our six days' journey being prolonged into fourteen days, and our buffeting terrible wind and rain night and day, we at last did reach Aden. The more we were ahead of Colombo, the more the storm and rain increased, the sky became a lake, and the wind and the waves grew fierce; and it was almost impossible for the ship to proceed, breasting such wind and wave, and her speed was halved. Near the island of Socotra, the monsoon was at its worst. The Captain remarked that this was the centre of the monsoon, and that if we could pass this, we should gradually reach calmer waters. And so we did. And this nightmare also ended.
On the evening of the 8th, we reached Aden. No one, white or black, is allowed to land, neither is any cargo allowed into the ship. And there are not many things worth seeing here. You have only barren stretches of sand, bearing some resemblance to Rajputana, and treeless, verdureless hills. In between the hills there are forts and on the top are the soldiers' barracks. In front are the hotels and shops arranged in the form of a crescent, which are discernible from the ship. Many ships are lying in anchor. One English, and one German man-of-war came in; the rest are either cargo or passenger ships. I had visited the town last time. Behind the hills are the native barracks and the bazar. A few miles from there, there are big pits dug into the sides of the hills, where the rain-water accumulates. Formerly that was the only source of water. Now by means of an apparatus they distil the sea water and get good fresh water, which, however, is very dear. Aden is just like an Indian town — with its large percentage of Indian civil and military population. There are a good many Parsee shopkeepers and Sindhi merchants. Aden is a very ancient place — the Roman Emperor Constantius sent a batch of missionaries here to preach Christianity. Then the Arabs rose and killed these Christians, whereupon the Roman Emperor asked the King of Abyssinia — long a Christian country — to punish them. The Abyssinian King sent an army and severely punished the Arabs of Aden. Afterwards Aden passed into the hands of the Samanidi Kings of Persia. It is they who are reputed to have first excavated those caves for the accumulation of water. Then, after the rise of Mohammedanism, Aden passed into the hands of the Arabs. After a certain time, a Portuguese general made ineffectual attempts to capture the place. Then the Sultan of Turkey made the place a naval base with the object of expelling the Portuguese from the Indian Ocean.
Again it passed into the possession of the neighbouring Arabian ruler. Afterwards, the English purchased it and they built the present town. Now the warships of all the powerful nations are cruising all over the world, and everyone wants to have a voice in every trouble that arises in any part of it. Every nation wants to safeguard its supremacy, political interest, and commerce. Hence they are in need of coal every now and then. As it would not be possible to get a supply of coal from an enemy country in times of war, every Power wants to have a coaling station of its own. The best sites have been already occupied by the English; the French have come in for the next best; and after them the other Powers of Europe have secured, and are securing, sites for themselves either by force or by purchase, or by friendly overture. The Suez Canal is now the link between Europe and Asia, and it is under the control of the French. Consequently the English have made their position very strong at Aden, and the other Powers also have each made a base for themselves along the Red Sea. Sometimes this rage for land brings disastrous consequences. Italy, trodden under foreign feet for seven centuries, stood on her legs after enormous difficulties. But immediately after doing this, she began to think a lot of herself and became ambitious of foreign conquest. In Europe no nation can seize a bit of land belonging to another; for all the Powers would unite to crush the usurper. In Asia also, the big Powers — the English, Russians, French, and Dutch — have left little space unoccupied. Now there remained only a few bits of Africa, and thither Italy directed her attention. First she tried in North Africa, where she met with opposition from the French and desisted. Then the English gave her a piece of land on the Red Sea, with the ulterior object that from that centre Italy might absorb the Abyssinian territory. Italy, too, came on with an army. But the Abyssinian King, Manalik, gave her such a beating that Italy found it difficult to save herself by fleeing from Africa. Besides, Russian and Abyssinian Christianity being, as is alleged, very much alike, the Russian Czar is an ally of the Abyssinians at bottom.
Well, our ship is now passing through the Red Sea. The missionary said, "This is the Red Sea, which the Jewish leader Moses crossed on foot with his followers. And the army which the Egyptian King Pharaoh sent for their capture was drowned in the sea, the wheels of their war-chariots having stuck in the mud" — like Karna's in the Mahâbhârata story. He further said that this could now be proved by modern scientific reasons. Nowadays in every country it has become a fashion to support the miracles of religion by scientific argument. My friend, if these phenomena were the outcome of natural forces, where then is there room for their intervention of your god "Yave"? A great dilemma! — If they are opposed to science, those miracles are mere myths, and your religion is false. And even if they are borne out by science, the glory of your god is superfluous, and they are just like any other natural phenomena. To this, Priest Bogesh replied, "I do not know all the issues involved in it, I simply believe." This is all right — one can tolerate that. But then there is a party of men, who are very clear in criticising others' views and bringing forward arguments against them, but where they themselves are concerned, they simply say, "I only believe, my mind testifies to their veracity." These are simply unbearable. Pooh! What weight has their intellect? Absolutely nothing! They are very quick to label the religious beliefs of others as superstitious, especially those which have been condemned by the Europeans, while in their own case they concoct some fantastic notions of Godhead and are beside themselves with emotions over them.
The ship is steadily sailing north. The borders of this Red Sea were a great centre of ancient civilisation. There, on the other side, are the deserts of Arabia, and on this — Egypt. This is that ancient Egypt. Thousands of years ago, these Egyptians starting from Punt (probably Malabar) crossed the Red Sea, and steadily extended their kingdom till they reached Egypt. Wonderful was the expansion of their power, their territory, and their civilisation. The Greeks were the disciples of these. The wonderful mausoleums of their kings, the Pyramids, with figures of the Sphinx, and even their dead bodies are preserved to this day. Here lived the ancient Egyptian peoples, with curling hair and ear-rings, and wearing snow-white dhotis without one end being tucked up behind. This is Egypt — the memorable stage where the Hyksos, the Pharaohs, the Persian Emperors, Alexander the Great, and the Ptolemies, and the Roman and Arab conquerors played their part. So many centuries ago, they left their history inscribed in great detail in hieroglyphic characters on papyrus paper, on stone slabs, and on the sides of earthen vessels.
This is the land where Isis was worshipped and Horus flourished. According to these ancient Egyptians, when a man dies, his subtle body moves about; but any injury done to the dead body affects the subtle body, and the destruction of the former means the total annihilation of the latter. Hence they took so much pains to preserve the corpse. Hence the pyramids of the kings and emperors. What devices, how much labour — alas, all in vain! Lured by the treasures, robbers have dug into the pyramids, and penetrating the mysteries of the labyrinths, have stolen the royal bodies. Not now — it was the work of the ancient Egyptians themselves. Some five or six centuries ago, these desiccated mummies the Jewish and Arab physicians looked upon as possessing great medicinal virtues and prescribed them for patients all over Europe. To this day, perhaps, it is the genuine "Mumia" of Unani and Hakimi methods of treatment!
Emperor Asoka sent preachers to this Egypt during the reign of the Ptolemy dynasty. They used to preach religion, cure diseases, live on vegetable food, lead celibate lives, and make Sannyasin disciples. They came to found many sects — the Therapeutae, Essenes, Manichaeans, and the like; from which modern Christianity has sprung. It was Egypt that became, during the Ptolemaic rule, the nursery of all learning. Here was that city of Alexandria, famous all over the world for its university, its library, and its literati — that Alexandria which, falling into the hands of illiterate, bigoted, and vulgar Christians suffered destruction, with its library burnt to ashes and learning stamped out! Finally, the Christians killed the lady servant, Hypatia, subjected her dead body to all sorts of abominable insult, and dragged it through the streets, till every bit of flesh was removed from the bones!
And to the south lie the deserts of Arabia — the mother of heroes. Have you ever seen a Bedouin Arab, with a cloak on, and a big kerchief tied on his head with a bunch of woollen strings? — That gait, that pose of standing, and that look, you will find in no other country. From head to foot emanates the freedom of open unconfined desert air — there you have the Arab. When the bigotry of the Christians and the barbarity of the Goths extinguished the ancient Greek and Roman civilisation, when Persia was trying to hide her internal putrefaction by adding layer after layer of gold-leaf upon it, when, in India, the sun of splendour of Pataliputra and Ujjain had set, leaving some illiterate, tyrant kings to rule over her, and the corruptions of dreadful obscenities and the worship of lust festering within — when such was the state of the world, this insignificant, semi-brutal Arab race spread like lightning over its surface.
There you see a steamer coming from Mecca, with a cargo of pilgrims; behold — the Turk in European dress, the Egyptian in half-European costume, the Syrian Mussalman in Iranian attire, and the real Arab wearing a cloth reaching down the knee. Before the time of Mohammed, it was the custom to circumambulate round the Cabba temple in a state of nudity; since his time they have to wrap round a cloth. It is for this reason, that our Mohammedans unloose the strings of their trousers, and let their cloth hang down to the feet. Gone are those days for the Arabs. A continual influx of Kaffir, Sidi, and Abyssinian blood has changed their physique, energy, and all — the Arab of the desert is completely shorn of his former glory. Those that live in the north are peaceful citizens of the Turkish State. But the Christian subjects of the Sultan hate the Turks and love the Arabs. They say that the Arabs are amenable to education, become gentlemen, and are not so troublesome, while the real Turks oppress the Christians very much.
Though the desert is very hot, that heat is not enervating. There is no further trouble if you cover your body and head against it. Dry heat is not only not enervating, on the contrary it has a marked toning effect. The people of Rajputana, Arabia, and Africa are illustrations of this. In certain districts of Marwar, men, cattle, horses, and all are strong and of great stature. It is a joy to look at the Arabs and Sidis. Where the heat is moist, as in Bengal, the body is very much enervated, and every animal is weak.
The very name of the Red Sea strikes terror into the hearts of the passengers — it is so dreadfully hot, specially in summer, as it is now. Everyone is seated on the deck and recounts a story of some terrible accident, according to his knowledge. The Captain has outbidden them all. He says that a few days ago a Chinese man-of-war was passing through the Red Sea, and her Captain and eight sailors who worked in the coal-room died of heat.
Indeed, those who work in the coal-room have in the first place to stand in a pit of fire, and then there is the terrible heat of the Red Sea. Sometimes they run mad, rush up to the deck, plunge into the sea, and are drowned; or sometimes they die of heat in the engine-room itself.
These stories were enough to throw us out of our wits, nearly. But fortunately we did not experience so much heat. The breeze, instead of being a south-wind, continued to blow from the north, and it was the cool breeze of the Mediterranean.
On the 14th of July the steamer cleared the Red Sea and reached Suez. In front is the Suez Canal. The steamer has cargo for Suez. Well, Egypt is now under a visitation of plague, and possibly we are also carrying its germs. So there is the risk of contagion on both sides. Compared with the precautions taken here against mutual contact, well, those of our country are as nothing. The goods have to be unloaded, but the coolie of Suez must not touch the ship. It meant a good deal of extra trouble for the ship's sailors. They have to serve as coolies, lift up the cargo by means of cranes and drop it, without touching, on the Suez boats which carry it ashore. The agent of the Company has come near the ship in a small launch, but he is not allowed to board her. From the launch he is talking with the Captain who is in his ship. You must know this is not India, where the white man is beyond the plague regulations and all — here is the beginning of Europe. And all this precaution is taken lest the rat-borne plague finds an entrance into this heaven. The incubation period of plague-germs is ten days; hence the quarantine for ten days. We have however passed that period, so the disaster has been averted for us. But we shall be quarantined for ten days more if we but touch any Egyptian. In that case no passengers will be landed either at Naples or at Marseilles. Therefore every kind of work is being done from a distance, free from contact. Consequently it will take them the whole day to unload the cargo in this slow process. The ship can easily cross the Canal in the night, if she be provided with a searchlight; but if that is to be fitted, the Suez people will have to touch the ship — there, you have ten days' quarantine. She is therefore not to start in the night, and we must remain as we are in this Suez harbour for twenty-four hours! This is a very beautiful natural harbour, surrounded almost on three sides by sandy mounds and hillocks, and the water also is very deep. There are innumerable fish and sharks swimming in it. Nowhere else on earth are sharks in such plenty as in this port and in the port of Sydney, in Australia — they are ready to swallow men at the slightest opportunity! Nobody dares to descend into the water. Men, too, on their part are dead against the snakes and sharks and never let slip an opportunity to kill them.
In the morning, even before breakfast, we came to learn that big sharks were moving about behind the ship. I had never before an opportunity to see live sharks — the last time I came, the ship called at Suez for only a very short time, and that too, close to the town. As soon as we heard of the sharks, we hastened to the spot. The second class was at the stern of the ship, and from its deck, crowds of men, women and children were leaning over the railings to see the sharks. But our friends, the sharks, had moved off a little when we appeared on the spot, which damped our spirit very much. But we noticed that shoals of a kind of fish with bill-like heads were swimming in the water, and there was a species of very tiny fish in great abundance. Now and then a big fish, greatly resembling the hilsa, was flitting like an arrow hither and thither. I thought, he might be a young shark, but on inquiry I found it was not. Bonito was his name. Of course I had formerly read of him, and this also I had read that he was imported into Bengal from the Maldives as dried fish, on big-sized boats. It was also a matter of report that his meat was red and very tasteful. And we were now glad to see his energy and speed. Such a large fish was flitting through the water like an arrow, and in that glassy sea-water every movement of his body was noticeable. We were thus watching the bonito's circuits and the restless movements of the tiny fish for twenty minutes of half an hour. Half an hour — three quarters — we were almost tired of it, when somebody announced — there he was. About a dozen people shouted, "There he is coming!" Casting my eyes I found that at some distance a huge black thing was moving towards us, six or seven inches below the surface of the water. Gradually the thing approached nearer and nearer. The huge flat head was visible; now massive his movement, there was nothing of the bonito's flitting in it. But once he turned his head, a big circuit was made. A gigantic fish; on he comes in a solemn gait, while in front of him are one or two small fish, and a number of tiny ones are playing on his back and all about his body. Some of them are holding fast on to his neck. He is your shark with retinue and followers. The fish which are preceding him are called the pilot fish. Their duty is to show the shark his prey, and perhaps be favoured with crumbs of his meal. But as one looks at the terrible gaping jaws of the shark, one doubts whether they succeed much in this latter respect. The fish which are moving about the shark and climbing on his back, are the "suckers". About their chest there is a flat, round portion, nearly four by two inches, which is furrowed and grooved, like the rubber soles of many English shoes. That portion the fish applies to the shark's body and sticks to it; that makes them appear as if riding on the shark's body and back. They are supposed to live on the worms etc. that grow on the shark's body. The shark must always have his retinue of these two classes of fish. And he never injures them, considering them perhaps as his followers and companions. One of these fish was caught with a small hook and line. Someone slightly pressed the sole of his shoe against its chest and when he raised his foot, it too was found to adhere to it. In the same way it sticks to the body of the shark.
The second class passengers have got their mettle highly roused. One of them is a military man and his enthusiasm knows no bounds. Rummaging the ship they found out a terrible hook — it outvied the hooks that are used in Bengal for recovering water-pots that have accidentally dropped into wells. To this they tightly fastened about two pounds of meat with a strong cord, and a stout cable was tied to it. About six feet from it, a big piece of wood was attached to act as a float. Then the hook with the float was dropped in the water. Below the ship a police boat was keeping guard ever since we came, lest there might be any contact between us and the people ashore. On this boat there were two men comfortably asleep, which made them much despised in the eyes of the passengers. At this moment they turned out to be great friends. Roused by the tremendous shouts, our friend, the Arab, rubbed his eyes and stood up. He was preparing to tuck up his dress, imagining some trouble was at hand, when he came to understand that so much shouting was nothing more than a request to him to remove the beam that was meant as a float to catch the shark, along with the hook, to a short distance. Then he breathed a sigh of relief, and grinning from ear to ear he managed to push the float to some distance by means of a pole. While we in eagerness stood on tiptoe, leaning over the railing, and anxiously waited for the shark — "watching his advent with restless eyes"; (From Jayadeva, the famous Sanskrit Poet of Bengal.) and as is always the case with those for whom somebody may be waiting with suspense, we suffered a similar fate — in other words, "the Beloved did not turn up". But all miseries have an end, and suddenly about a hundred yards from the ship, something of the shape of a water-carrier's leather bag, but much larger, appeared above the surface of the water, and immediately there was the hue and cry, "There is the shark!" "Silence, you boys and girls! — the shark may run off". — "Hallo, you people there, why don't you doff your white hats for a while? — the shark may shy". — While shouts like these were reaching the ear, the shark, denizen of the salt sea, rushed close by, like a boat under canvas, with a view to doing justice to the lump of pork attached to the hook. Seven or eight feet more and the shark's jaws would touch the bait. But that massive tail moved a little, and the straight course was transformed into a curve. Alas, the shark has made off! Again the tail slightly moved, and the gigantic body turned and faced the hook. Again he is rushing on — gaping, there, he is about to snap at the bait! Again the cursed tail moved, and the shark wheeled his body off to a distance. Again he is taking a circuit and coming on, he is gaping again; look now, he has put the bait into his jaws, there, he is tilting on his side; yes, he has swallowed the bait — pull, pull, forty or fifty pull together, pull on with all your might! What tremendous strength the fish has, what struggles he makes, how widely he gapes! Pull, pull! He is about to come above the surface, there he is turning in the water, and again turning on his side, pull, pull! Alas, he has extricated himself from the bait! The shark has fled. Indeed, what fussy people you all are! You could not wait to give him some time to swallow the bait! And you were impatient enough to pull so soon as he turned on his side! However, it is no use crying over spilt milk. The shark was rid of the hook and made a clean run ahead. Whether he taught the pilot fish a good lesson, we have got no information, but the fact was that the shark was clean off. And he was tiger-like, having black stripes over his body like a tiger. However, the "Tiger", with a view to avoiding the dangerous vicinity of the hook, disappeared, with his retinue of pilots and suckers.
But there is no need of giving up hopes altogether, for there, just by the side of the retreating "Tiger" is coming on another, a huge flat-headed creature! Alas, sharks have no language! Otherwise "Tiger" would surely have made an open breast of his secret to the newcomer and thus warned him. He would certainly have said, "Hallo, my friend, beware there is a new creature come over there, whose flesh is very tasteful and savoury, but what hard bones! Well, I have been born and brought up as a shark these many years and have devoured lots of animals — living, dead, and half-dead, and filled my stomach with lots of bones, bricks, and stones, and wooden stuff; but compared with these bones they are as butter, I tell you. Look, what has become of my teeth and jaws". And along with this he would certainly have shown to the new-comer those gaping jaws reaching almost to half his body. And the other too, with characteristic experience of maturer years, would have prescribed for him one or other of such infallible marine remedies as the bile of one fish, the spleen of another, the cooling broth of oysters, and so forth. But since nothing of the kind took place, we must conclude that either the sharks are sadly in want of a language, or that they may have one, but it is impossible to talk under water; therefore until some characters fit for the sharks are discovered, it is impossible to use that language. Or it may be that "Tiger", mixing too much in human company, has imbibed a bit of human disposition too, and therefore, instead of giving out the real truth, asked "Flat-head", with a smile, if he was doing well, and bade him good-bye: "Shall I alone be befooled?"
Then Bengali poem has it, "First goes Bhagiratha blowing his conch, then comes Ganga bringing up the rear" etc. Well, of course, no blowing of the conch is heard, but first are going the pilot fish, and behind them comes "Flat-head", moving his massive body, while round about him dance the suckers. Ah, who can resist such a tempting bait? For a space of five yards on all sides, the surface of the sea is glossy with a film of fat, and it is for "Flat-head" himself to say how far the fragrance thereof has spread. Besides, what a spectacle it is! White, and red, and yellow — all in one place! It was real English pork, tied round a huge black hook, heaving under water most temptingly!
Silence now, every one — don't move about, and see that you don't be too hasty. But take care to keep close to the cable. There, he is moving near the hook, and examining the bait, putting it in his jaws! Let him do so. Hush — now he has turned on his side — look, he is swallowing it whole, silence — give him time to do it. Then, as "Flat-head", turning on his side, had leisurely swallowed the bait, and was about to depart, immediately there was the pull behind! " Flat-head", astonished, jerked his head and wanted to throw the bait off, but it made matters worse! The hook pierced him, and from above, men, young and old, began to pull violently at the cable. Look, the head of the shark is above water — pull, brothers, pull! There, about half the shark's body is above water! Oh, what jaws! It is all jaws and throat, it seems! Pull on! Ah, the whole of it is clear of water. There, the hook has pierced his jaws through and through — pull on! Wait, wait! — Hallo, you Arab Police boatman, will you tie a string round his tail? — He is such a huge monster that it is difficult to haul him up otherwise. Take care, brother, a blow from that tail is enough to fracture a horse's leg! Pull on — Oh, how very heavy! Good God, what have we here! Indeed, what is it that hangs down from under the shark's belly? Are they not the entrails! His own weight has forced them out! All right, cut them off, and let them drop into the sea, that will make the weight lighter. Pull on, brothers! Oh, it is a fountain of blood! No, there is no use trying to save the clothes. Pull, he is almost within reach. Now, set him on the deck; take care, brother, be very careful, if he but charges on anybody, he will bite off a whole arm! And beware of that tail! Now, slacken the rope — thud! Lord! What a big shark! And with what a thud he fell on board the ship! Well, one cannot be too careful — strike his head with that beam — hallo, military man, you are a soldier, you are the man to do it. — "Quite so". The military passenger, with body and clothes splashed with blood, raised the beam and began to land heavy blows on the shark's head. And the women went on shrieking, "Oh dear! How cruel! Don't kill him!" and so forth, but never stopped seeing the spectacle. Let that gruesome scene end here. How the shark's belly was ripped open, how a torrent of blood flowed, how the monster continued to shake and move for a long time even after his entrails and heart had been taken off and his body dismembered, how from his stomach a heap of bones, skin, flesh, and wood, etc. came out — let all these topics go. Suffice it to say, that I had my meal almost spoilt that day — everything smelt of that shark.
This Suez Canal is a triumph of canal engineering. It was dug by a French engineer, Ferdinand de Lesseps. By connecting the Mediterranean with the Red Sea, it has greatly facilitated the commerce between Europe and India.
Of all the causes which have worked for the present state of human civilisation from the ancient times, the commerce of India is perhaps the most important. From time immemorial India has beaten all other countries in point of fertility and commercial industries. Up till a century ago, the whole of the world's demand for cotton cloth, cotton, jute, indigo, lac, rice, diamonds, and pearls, etc. used to be supplied from India. Moreover, no other country could produce such excellent silk and woollen fabrics, like the kincob etc. as India. Again, India has been the land of various spices such as cloves, cardamom, pepper, nutmeg, and mace. Naturally, therefore, from very ancient times, whatever country became civilised at any particular epoch, depended upon India for those commodities. This trade used to follow two main routes — one was through land, via Afghanistan and Persia, and the other was by sea — through the Red Sea. After his conquest of Persia, Alexander the Great despatched a general named Niarchus to explore a sea-route, passing by the mouth of the Indus, across the ocean, and through the Red Sea. Most people are ignorant of the extent to which the opulence of ancient countries like Babylon, Persia, Greece, and Rome depended on Indian commerce. After the downfall of Rome, Baghdad in Mohammedan territory, and Venice and Genoa in Italy, became the chief Western marts of Indian commerce. And when the Turks made themselves masters of the Roman Empire and closed the trade-route to India for the Italians, then Christopher Columbus (Christobal Colon), a Spaniard or Genoese, tried to explore a new route to India across the Atlantic, which resulted in the discovery of the American continent. Even after reaching America, Columbus could not get rid of the delusion that it was India. It is therefore that the aborigines of America are to this day designated as Indians. In the Vedas we find both names, "Sindhu" and "Indu", for the Indus; the Persians transformed them into "Hindu", and the Greeks into "Indus", whence we derived the words "India" and "Indian". With the rise of Mohammedanism the word "Hindu" became degraded and meant "a dark-skinned fellow", as is the case with the word "native" now.
The Portuguese, in the meantime, discovered a new route to India, doubling Africa. The fortune of India smiled on Portugal — then came the turn of the French, the Dutch, the Danes, and the English. Indian commerce, Indian revenue and all are now in the possession of the English; it is therefore that they are the foremost of all nations now. But now, Indian products are being grown in countries like America and elsewhere, even better than in India, and she has therefore lost something of her prestige. This the Europeans are unwilling to admit. That India, the India of "natives", is the chief means and resources of their wealth and civilisation, is a fact which they refuse to admit, or even understand. We too, on our part, must not cease to bring it home to them.
Just weigh the matter in your mind. Those uncared-for lower classes of India — the peasants and weavers and the rest, who have been conquered by foreigners and are looked down upon by their own people — it is they who from time immemorial have been working silently, without even getting the remuneration of their labours! But what great changes are taking place slowly, all over the world, in pursuance of nature's law! Countries, civilisations, and supremacy are undergoing revolutions. Ye labouring classes of India, as a result of your silent, constant labours Babylon, Persia, Alexandria, Greece, Rome, Venice, Genoa, Baghdad, Samarqand, Spain, Portugal, France, Denmark, Holland, and England have successively attained supremacy and eminence! And you? — Well, who cares to think of you! My dear Swami, your ancestors wrote a few philosophical works, penned a dozen or so epics, or built a number of temples — that is all, and you rend the skies with triumphal shouts; while those whose heart's blood has contributed to all the progress that has been made in the world — well, who cares to praise them? The world-conquering heroes of spirituality, war, and poetry are in the eyes of all, and they have received the homage of mankind. But where nobody looks, no one gives a word of encouragement, where everybody hates — that living amid such circumstances and displaying boundless patience, infinite love, and dauntless practicality, our proletariat are doing their duty in their homes day and night, without the slightest murmur — well, is there no heroism in this? Many turn out to be heroes when they have got some great task to perform. Even a coward easily gives up his life, and the most selfish man behaves disinterestedly, when there is a multitude to cheer them on; but blessed indeed is he who manifests the same unselfishness and devotion to duty in the smallest of acts, unnoticed by all — and it is you who are actually doing this ye ever-trampled labouring classes of India! I bow to you.
This Suez Canal is also a thing of remote antiquity. During the reign of the Pharaohs in Egypt, a number of lagoons were connected with one another by a channel and formed a canal touching both seas. During the rule of the Roman Empire in Egypt also, attempts were made now and then to keep that channel open. Then the Mohammedan General Amru, after his conquest of Egypt, dug out the sand and changed certain features of it, so that it became almost transformed.
After that nobody paid much attention to it. The present canal was excavated by Khedive Ismail of Egypt, the Viceroy of the Sultan of Turkey, according to the advice of the French, and mostly through French capital. The difficulty with this canal is that owing to its running through a desert, it again and again becomes filled with sand. Only one good-sized merchant-ship can pass through it at a time, and it is said that very big men-of-war or merchantmen can never pass through it. Now, with a view to preventing incoming and outgoing ships from colliding against each other, the whole canal has been divided into a number of sections, and at both ends of each section there are open spaces broad enough for two or three ships to lie at anchor together. The Head Office is at the entrance to the Mediterranean, and there are stations in every section like railway stations. As soon as a ship enters the canal, messages are continually wired to this Head Office, where reports of how many ships are coming in and how many are going out, with their position at particular moments are telegraphed, and are marked on a big map. To prevent one ship confronting another, no ship is allowed to leave any station without a line-clear.
The Suez Canal is in the hands of the French. Though the majority of shares of the Canal Company are now owned by the English, yet, by a political agreement, the entire management rests with the French.
Now comes the Mediterranean. There is no more memorable region than this, outside India. It marks the end of Asia, Africa, and of ancient civilisation. One type of manners and customs and modes of living ends here and another type of features and temperament, food and dress, customs and habits begins — we enter Europe. Not only this, but here also is the great centre of that historical admixture of colours, races, civilisations, culture, and customs, which extending over many centuries has led to the birth of modern civilisation. That religion, and culture, and civilisation, and extraordinary prowess which today have encircled the globe were born here in the regions surrounding the Mediterranean. There, on the south, is the very, very ancient Egypt, the birthplace of sculpture — overflowing in wealth and food-stuffs; on the east is Asia Minor, the ancient arena of the Phoenician, Philistine, Jewish, valiant Babylonian, Assyrian, and Persian civilisations; and on the north, the land where the Greeks — wonders of the world — flourished in ancient times.
Well, Swami, you have had enough of countries, and rivers, and mountains, and seas — now listen to a little of ancient history. Most wonderful are these annals of ancient days; not fiction, but truth — the true history of the human race. These ancient countries were almost buried in oblivion for eternity — the little that people knew of them consisted almost exclusively of the curiously fictitious compositions of the ancient Greek historians, or the miraculous descriptions of the Jewish mythology called the Bible. Now the inscriptions on ancient stones, buildings, rooms, and tiles, and linguistic analysis are voluble in their narration of the history of those countries. This recounting has but just commenced, but even now it has unearthed most wonderful tales, and who knows what more it will do in future? Great scholars of all countries are puzzling their heads day and night over a bit of rock inscription or a broken utensil, a building or a tile, and discovering the tales of ancient days sunk in oblivion.
When the Mohammedan leader Osman occupied Constantinople, and the banner of Islam began to flutter triumphantly over the whole of eastern Europe, then those books and that learning and culture of the ancient Greeks which were kept hidden with their powerless descendants spread over western Europe in the wake of the retreating Greeks. Though subjected for a long time to the Roman rule, the Greeks were the teachers of the Romans in point of learning and culture. So much so that owing to the Greeks embracing Christianity and the Christian Bible being written in the Greek tongue, Christianity got a hold over the whole Roman Empire. But the ancient Greeks, whom we call the Yavanas, and who were the first teachers of European civilisation, attained the zenith of their culture long before the Christians. Ever since they became Christians, all their learning and culture was extinguished. But as some part of the culture of their ancestors is still preserved in the Hindu homes, so it was with the Christian Greeks; these books found their way all over Europe. This it was that gave the first impetus to civilisation among the English, German, French, and other nations. There was a craze for learning the Greek language and Greek arts. First of all, they swallowed everything that was in those books. Then, as their own intelligence began to brighten up, and sciences began to develop, they commenced researches as to the date, author, subject, and authenticity, etc. of those books. There was no restriction whatever in passing free opinions on all books of the non-Christian Greeks, barring only the scriptures of the Christians, and consequently there cropped up a new science — that of external and internal criticism.
Suppose, for instance, that it is written in a book that such and such an incident took place on such and such a date. But must a thing be accepted as authentic, simply because some one has been pleased to write something about it in a book? It was customary with people, specially of those times, to write many things from imagination; moreover, they had very scanty knowledge about nature, and even of this earth we live in. All these raised grave doubts as to the authenticity of the subject-matter of a book. Suppose, for instance, that a Greek historian has written that on such and such a date there was a king in India called Chandragupta. If now, the books of India, too, mention that king under that particular date, the matter is certainly proved to a great extent. If a few coins of Chandragupta's reign be found, or a building of his time which contains references to him, the veracity of the matter is then assured.
Suppose another book records a particular incident as taking place in the reign of Alexander the Great, but there is mention of one or two Roman Emperors in such a way that they cannot be taken as interpolations — then that book is proved not to belong to Alexander's time.
Or again, language. Every language undergoes some change through the lapse of time, and authors have also their own peculiar style. If in any book there is suddenly introduced a description which has no bearing on the subject, and is in a style quite different from the author's, it will readily be suspected as an interpolation. Thus a new science of ascertaining the truth about a book, by means of doubting and testing and proving in various ways, was discovered.
To add to this, modern science began, with rapid strides, to throw new light on things from all sides, with the results that any book that contained a reference to supernatural incidents came to be wholly disbelieved.
To crown all, there were the entrance of the tidal wave of Sanskrit into Europe and the deciphering of ancient lapidary inscriptions found in India, on the banks of the Euphrates, and in Egypt, as well as the discovery of temples etc., hidden for ages under the earth or on hill-sides, and the correct reading of their history.
I have already said that this new science of research set the Bible or the New Testament books quite apart. Now there are no longer the tortures of the Inquisition, there is only the fear of social obloquy; disregarding that, many scholars have subjected those books also to a stringent analysis. Let us hope that as they mercilessly hack the Hindu and other scriptures to pieces, they will in time show the same moral courage towards the Jewish and Christian scriptures also. Let me give an illustration to explain why I say this. Maspero, a great savant and a highly reputed author on Egyptology, has written a voluminous history of the Egyptians and Babylonians entitled Histoire Ancienne Orientale. A few years ago I read an English translation of the book by an English archaeologist. This time, on my asking a Librarian of the British Museum about certain books on Egypt and Babylon, Maspero's book was mentioned. And when he learnt that I had with me an English translation of the book, he said that it would not do, for the translator was a rather bigoted Christian, and wherever Maspero's researches hit Christianity in any way, he (the translator) had managed to twist and torture those passages! He recommended me to read the book in original French. And on reading I found it was just as he had said — a terrible problem indeed! You know very well what a queer thing religious bigotry is; it makes a mess of truth and untruth. Thenceforth my faith in the translations of those research works has been greatly shaken.
Another new science has developed — ethnology, that is, the classification of men from an examination of their colour, hair, physique, shape of the head, language, and so forth.
The Germans, though masters in all sciences, are specially expert in Sanskrit and ancient Assyrian culture; Benfey and other German scholars are illustrations of this. The French are skilled in Egyptology — scholars like Maspero are French. The Dutch are famous for their analysis of Jewish and ancient Christian religions — writers like Kuenen have attained a world-celebrity. The English inaugurate many sciences and then leave off.
Let me now tell you some of the opinions of these scholars. If you do not like their views, you may fight them; but pray, do not lay the blame on me. According to the Hindus, Jews, ancient Babylonians, Egyptians, and other ancient races, all mankind have descended from the same primaeval parents. People do not much believe in this now.
Have you ever seen jet-black, flat-nosed, thick-lipped, curly-haired Kaffirs with receding foreheads? And have you seen the Santals, and Andamanese, and Bhils with about the same features, but of shorter stature, and with hair less curly? The first class are called Negroes; these live in Africa. The second class are called Negritos (little Negroes); in ancient times these used to inhabit certain parts of Arabia, portions of the banks of the Euphrates, the southern part of Persia, the whole of India, the Andamans, and other islands, even as far as Australia. In modern times they are to be met with in certain forests and jungles of India, in the Andamans, and in Australia.
Have you seen the Lepchas, Bhutias, and Chinese — white or yellow in colour, and with straight black hair? They have dark eyes — but these are set so as to form an angle — scanty beard and moustache, a flat face, and very prominent malar bones. Have you seen the Nepalese, Burmese, Siamese, Malays, and Japanese? They have the same shape, but have shorter stature.
The two species of this type are called Mongols and Mongoloids (little Mongols). The Mongolians have now occupied the greater part of Asia. It is they who, divided into many branches such as the Mongols, Kalmucks, Huns, Chinese, Tartars, Turks, Manchus, Kirghiz, etc. lead a nomadic life, carrying tents, and tending sheep, goats, cattle, and horses, and whenever an opportunity occurs, sweep like a swarm of locusts and unhinge the world. These Chinese and Tibetans alone are an exception to this. They are also known by the name of Turanians. It is the Turan which you find in the popular phrase, "Iran and Turan."
A race of a dark colour but with straight hair, straight nose and straight dark eyes, used to inhabit ancient Egypt and ancient Babylonia and now live all over India, specially in the southern portion; in Europe also one finds traces of them in rare places. They form one race, and have the technical name of Dravidians.
Another race has white colour, straight eyes, but ears and noses curved and thick towards the tip, receding foreheads, and thick lips — as, for instance, the people of north Arabia, the modern Jews and the ancient Babylonians, Assyrians, Phoenicians, etc.; their languages also have a common stock; these are called the Semitic race.
And those who speak a language allied to Sanskrit, who have straight noses, mouths, and eyes, a white complexion, black or brown hair, dark or blue eyes, are called Aryans.
All the modern races have sprung from an admixture of these races. A country which has a preponderance of one or other of these races, has also its language and physiognomy mostly like those of that particular race.
It is not a generally accepted theory in the West that a warm country produces dark complexion and a cold country white complexion. Many are of opinion that the existing shades between black and white have been the outcome of a fusion of races.
According to scholars, the civilisations of Egypt and ancient Babylonia are the oldest. Houses and remains of buildings are to be met with in these countries dating 6,000 B.C. or even earlier. In India the oldest building that may have been discovered date back to Chandragupta's time at the most; that is, only 300 B.C. Houses of greater antiquity have not yet been discovered. (The ancient remains at Harappa, Mohenjo-daro etc., in the Indus Valley in North-west India, which prove the existence of an advanced city civilisation in India dating back to more than 3000 B.C., were not dug out before 1922. — Ed.) But there are books, etc., of a far earlier date, which one cannot find in any other country. Pandit Bal Gangadhar Tilak has brought evidence to show that the Vedas of the Hindus existed in the present form at least five thousand years before the Christian era.
The borders of this Mediterranean were the birthplace of that European civilisation which has now conquered the world. On these shores the Semitic races such as the Egyptians, Babylonians, Phoenicians, and Jews, and the Aryan races such as the Persians, Greeks, and Romans, fused together — to form the modern European civilisation.
A big stone slab with inscriptions on it, called the Rosetta Stone, was discovered in Egypt. On this there are inscriptions in hieroglyphics, below which there is another kind of writing, and below them all there are inscriptions resembling Greek characters. A scholar conjectured that those three sets of inscriptions presented the same thing, and he deciphered these ancient Egyptian inscriptions with the help of Coptic characters — the Copts being the Christian race who yet inhabit Egypt and who are known as the descendants of the ancient Egyptians. Similarly the cuneiform characters inscribed on the bricks and tiles of the Babylonians were also gradually deciphered. Meanwhile certain Indian inscriptions in plough-shaped characters were discovered as belonging to the time of Emperor Asoka. No earlier inscriptions than these have been discovered in India. (The Indus script is now known to be contemporary with Sumerian and Egyptian. — Ed.) The hieroglyphics inscribed on various kinds of temples, columns, and sarcophagi all over Egypt are being gradually deciphered and making Egyptian antiquity more lucid.
The Egyptians entered into Egypt from a southern country called Punt, across the seas. Some say that that Punt is the modern Malabar, and that the Egyptians and Dravidians belong to the same race. Their first king was named Menes, and their ancient religion too resembles in some parts our mythological tales. The god Shibu was enveloped by the goddess Nui; later on another god Shu came and forcibly removed Nui. Nui's body became the sky, and her two hands and two legs became the four pillars of that sky. And Shibu became the earth. Osiris and Isis, the son and daughter of Nui, are the chief god and goddess in Egypt, and their son Horus is the object of universal worship. These three used to be worshipped in a group. Isis, again, is worshipped in the form of the cow.
Like the Nile on earth there is another Nile in the sky, of which the terrestrial Nile is only a part. According to the Egyptians, the Sun travels round the earth in a boat; now and then a serpent called Ahi devours him, then an eclipse takes place. The Moon is periodically attacked by a boar and torn to pieces, from which he takes fifteen days to recover. The deities of Egypt are some of them jackal-faced, some hawk-faced, others cow-faced, and so on.
Simultaneously with this, another civilisation had its rise on the banks of the Euphrates. Baal, Moloch, Istarte, and Damuzi were the chief of deities here. Istarte fell in love with a shepherd named Damuzi. A boar killed the latter and Istarte went to Hades, below the earth, in search of him. There she was subjected to various tortures by the terrible goddess Alat. At last Istarte declared that she would no more return to earth unless she got Damuzi back. This was a great difficulty; she was the goddess of sex-impulse, and unless she went back, neither men, nor animals, nor vegetables would multiply. Then the gods made a compromise that every year Damuzi was to reside in Hades for four months and live on earth during the remaining eight months. Then Istarte returned, there was the advent of spring and a good harvest followed.
Thus Damuzi again is known under the name of Adunoi or Adonis! The religion of all the Semitic races, with slight minor variations, was almost the same. The Babylonians, Jews, Phoenicians, and Arabs of a later date used the same form of worship. Almost every god was called Moloch — the word which persists to this day in the Bengali language as Mâlik (ruler), Mulluk (kingdom) and so forth — or Baal; but of course there were minor differences. According to some, the god called Alat afterwards turned into Allah of the Arab.
The worship of these gods also included certain terrible and abominable rites. Before Moloch or Baal children used to be burnt alive. In the temple of Istarte the natural and unnatural satisfaction of lust was the principal feature.
The history of the Jewish race is much more recent than that of Babylon. According to scholars the scripture known as the Bible was composed from 500 B.C. to several years after the Christian era. Many portions of the Bible which are generally supposed to be of earlier origin belong to a much later date. The main topics of the Bible concern the Babylonians. The Babylonian cosmology and description of the Deluge have in many parts been incorporated wholesale into the Bible. Over and above this, during the rule of the Persian Emperors in Asia Minor, many Persian doctrines found acceptance among the Jews. According to the Old Testament, this world is all; there is neither soul nor an after-life. In the New Testament there is mention of the Parsee doctrines of an after-life and resurrection of the dead, while the theory of Satan exclusively belongs to the Parsis.
The principal feature of the Jewish religion is the worship of Yave-Moloch. But this name does not belong to the Jewish language; according to some it is an Egyptian word. But nobody knows whence it came. There are descriptions in the Bible that the Israelites lived confined in Egypt for a long time, but all this is seldom accepted now, and the patriarchs such as Abraham, and Isaac, and Joseph are proved to be mere allegories.
The Jews would not utter the name "Yave", in place of which they used to say "Adunoi". When the Jews became divided into two branches, Israel and Ephraim, two principal temples were constructed in the two countries. In the temple that was built by the Israelites in Jerusalem, an image of Yave, consisting of a male and female figure united, was preserved in a coffer (ark), and there was a big phallic column at the door. In Ephraim, Yave used to be worshipped in the form of a gold-covered Bull.
In both places it was the practice to consign the eldest son alive to the flames before the god, and a band of women used to live in both the temples, within the very precincts of which they used to lead most immoral lives and their earnings were utilised for temple expenditure.
In course of time there appeared among the Jews a class of men who used to invoke the presence of deities in their person by means of music or dance. They were called Prophets. Many of these, through association with the Persians, set themselves against image-worship, sacrifice of sons, immorality, prostitution, and such other practices. By degrees, circumcision took the place of human sacrifice; and prostitution and image-worship etc. gradually disappeared. In course of time from among these Prophets Christianity had its rise.
There is a great dispute as to whether there ever was born a man with the name of Jesus. Of the four books comprising the New Testament, the Book of St. John has been rejected by some as spurious. As to the remaining three, the verdict is that they have been copied from some ancient book; and that, too, long after the date ascribed to Jesus Christ.
Moreover, about the time that Jesus is believed to have been born among the Jews themselves, there were born two historians, Josephus and Philo. They have mentioned even petty sects among the Jews, but not made the least reference to Jesus or the Christians, or that the Roman Judge sentenced him to death on the cross. Josephus' book had a single line about it, which has now been proved to be an interpolation. The Romans used to rule over the Jews at that time, and the Greeks taught all sciences and arts. They have all written a good many things about the Jews, but made no mention of either Jesus or the Christians.
Another difficulty is that the sayings, precepts, or doctrines which the New Testament preaches were already in existence among the Jews before the Christian era, having come from different quarters, and were being preached by Rabbis like Hillel and others. These are what scholars say; but they cannot, with safety to their reputation, give oracular verdicts off-hand on their own religion, as they are wont to do with regard to alien religions. So they proceed slowly. This is what is called Higher Criticism.
The Western scholars are thus studying the religions, customs, races, etc., of different and far-off countries. But we have nothing of the kind in Bengali! And how is it possible? If a man after ten years of hard labour translates a book of this kind, well, what will he himself live upon, and where will he get the funds to publish his book?
In the first place, our country is very poor, and in the second place, there is practically no cultivation of learning. Shall such a day dawn for our country when we shall be cultivating various kinds of arts and sciences? — "She whose grace makes the dumb eloquent and the lame to scale mountains" — She, the Divine Mother, only knows!
The ship touched Naples — we reached Italy. The capital of Italy is Rome — Rome, the capital of that ancient, most powerful Roman Empire, whose politics, military science, art of colonisation, and foreign conquest are to this day the model for the whole world!
After leaving Naples the ship called at Marseilles, and thence straight at London.
You have already heard a good deal about Europe — what they eat, how they dress, what are their manners and customs, and so forth — so I need not write on this. But about European civilisation, its origin, its relation to us, and the extent to which we should adopt it — about such things I shall have much to say in future. The body is no respecter of persons, dear brother, so I shall try to speak about them some other time. Or what is the use? Well, who on earth can vie with us (specially the Bengalis) as regards talking and discussing? Show it in action if you can. Let your work proclaim, and let the tongue rest. But let me mention one thing in passing, viz. that Europe began to advance from the date that learning and power began to flow in among the poor lower classes. Lots of suffering poor people of other countries, cast off like refuse as it were, find a house and shelter in America, and these are the very backbone of America! It matters little whether rich men and scholars listen to you, understand you, and praise or blame you — they are merely the ornaments, the decorations of the country! — It is the millions of poor lower class people who are its life. Numbers do not count, nor does wealth or poverty; a handful of men can throw the world off its hinges, provided they are united in thought, word, and deed — never forget this conviction. The more opposition there is, the better. Does a river acquire velocity unless there is resistence? The newer and better a thing is, the more opposition it will meet with at the outset. It is opposition which foretells success. Where there is no opposition there is no success either. Good-bye!
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔