Memoirs 의 유럽 Travel I
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
유럽 여행기
1
옴 나모 나라야나야, ("주님께 경배를"; 산니아신에게 쓰는 통상적인 인사 형식입니다. 두 번째 서양 여행의 이 기행문은 우드보단 편집자 스와미 트리구나티타난다에게 보낸 것이며, 따라서 이 형식의 인사가 사용되었습니다.) 스와미 -- 두 번째 단어의 마지막 음절을 리시케시 식으로 높은 음으로 발음하십시오, 형제여. 배에 탄 지 7일이 되었는데 매일 우리의 생활 방식에 대해 당신에게 무언가를 쓸 생각을 하고, 필기 도구도 당신이 충분히 주었지만, 벵골인 특유의 게으름이 방해가 되어 모든 것을 수포로 돌립니다. 첫째로 나태함이 있습니다. 매일 -- 그것을 뭐라고 합니까 -- 일기를 쓸 생각을 하지만, 이런저런 바쁜 일 때문에 끝없는 "내일"로 미루어지며 한 치도 진전이 없습니다. 둘째로, 나는 날짜 등을 전혀 기억하지 못합니다. 부디 그것은 당신들이 직접 채워 주시기 바랍니다. 게다가 당신이 매우 관대하다면, 위대한 신자 하누만(Hanuman)처럼 마음속에 주님이 계시기 때문에 날짜와 같은 사소한 것을 기억하는 것이 나에게 불가능하다고 생각할 수도 있을 것입니다. 그러나 진정한 이유는 나의 어리석음과 게으름 때문입니다. 말도 안 됩니다! "태양 왕조" 사이에 어떤 비교가 있을 수 있겠습니까 (스와미지는 여기서 칼리다사의 유명한 라구방샴 구절을 언급합니다: "아, 장엄한 태양 왕조와 나의 빈약한 지성 사이의 차이여!") -- 실례합니다 -- 태양 왕조의 영광인 슈리 라마에게 온 마음을 바친 하누만과, 가장 낮은 자 중의 가장 낮은 자인 나 사이에! 그러나 그는 단번에 100요자나에 걸친 대양을 건넜고, 우리는 나무로 된 집 안에 갇혀 이리 넘어지고 저리 넘어지며, 기둥과 버팀대의 도움으로 겨우 몸을 지탱하면서 건너고 있습니다. 그러나 우리 쪽에 우위인 점이 하나 있으니, 하누만은 랑카에 도착한 후에야 비로소 락샤사와 락샤시의 축복받은 광경을 보았지만, 우리는 그들과 동행하고 있다는 것입니다. 저녁 식사 시간에 100개의 칼이 번쩍이고 100개의 포크가 달가닥거리는 소리에 형제 T__가 (투리야난다) 혼비백산했습니다. 적갈색 머리카락에 회색 고양이 같은 눈을 가진 이웃 여인이 부주의로 자기 살에 칼을 꽂을까 봐 그는 이따금씩 화들짝 놀랐는데, 그가 제법 윤기 있고 살집이 좋기 때문에 더욱 그러했습니다. 말입니다, 하누만은 바다를 건널 때 뱃멀미를 했을까요? 고대 서적에 그에 대한 기록이 있습니까? 당신들은 모두 라마야나와 다른 경전에 능통한 박학한 분들이니, 그 문제를 해결해 주십시오. 그러나 현대의 권위자들은 그 점에 대해 침묵하고 있습니다. 아마 그는 뱃멀미를 하지 않았을 것입니다. 그러나 그가 누군가의 입 속으로 들어갔다는 사실은 의심을 불러일으킵니다. 형제 T__도, 배의 뱃머리가 갑자기 하늘 쪽으로 치솟아 마치 신들의 왕과 상의하려는 듯하고, 그 직후 바다 밑바닥으로 곤두박질쳐 마치 지하 세계에 사는 발리 왕을 꿰뚫으려는 듯할 때 -- 그때 누군가의 무시무시하게 벌어진 입에 삼켜지고 있는 것 같다고 느낀다는 의견을 가지고 있습니다.
용서해 주십시오, 당신은 일을 참 좋은 사람에게 맡겼습니다! 나는 당신에게 7일간의 해상 여행 묘사를 빚지고 있는데, 그것은 시적 정취와 흥미로 가득 차고 세련되고 수사적인 문체로 쓰여야 하지만, 대신 나는 횡설수설하고 있습니다. 그러나 사실은, 마야의 껍질을 버리고 브라흐만(Brahman)의 알맹이를 먹으려 평생 애써 온 내가, 어떻게 갑자기 자연의 아름다움을 감상하는 능력을 갖출 수 있겠습니까? 평생 나는 인도 전역을 떠돌아다녔습니다. "바라나시에서 카슈미르로, 거기서 호라산으로, 그리고 구자라트로 (툴시다스)." 얼마나 많은 언덕과 강, 산과 샘, 골짜기와 계곡, 구름띠를 두른 만년설의 봉우리들, 그리고 격동하고 포효하며 거품 이는 대양을 보고, 듣고, 건넜습니까! 그러나 지상층 어두운 방의 허름한 나무 침상에 앉아, 낮에도 등불을 켜야 하고, 벽은 씹은 빈랑잎 자국으로 얼룩져 있으며, 쥐와 두더지와 도마뱀의 끽끽거리는 소리로 시끄럽고, 마차와 전차의 덜컹거림으로 울리고 먼지 구름으로 어두워진 큰 길가에서 -- 그런 시적 환경 속에서, 히말라야, 대양, 초원, 사막 등의 그림을, 시인 시아마차란이 그 익숙한 물담배를 피우며 그토록 생생한 정밀함으로 그려내어 벵골인의 영광을 높인 그것을 -- 우리가 흉내 내려 하는 것은 헛된 일입니다! 시아마차란은 소년 시절 건강 회복을 위해 북부 지방에 갔는데, 거기서는 물이 소화 기능을 매우 자극하여, 아무리 과식한 후라도 물 한 잔을 마시면 모든 것이 소화되어 다시 배가 고파진다고 합니다. 바로 여기서 시아마차란의 직관적 천재성이 자연의 숭고하고 아름다운 면모를 포착한 것입니다. 그러나 한 가지 옥에 티가 있으니 -- 시아마차란의 방랑은 (벵골의) 버드완까지만 미쳤고 그 이상은 가지 않았다고 합니다!
그러나 당신의 간곡한 요청에 따라, 그리고 내게도 시적 본능이 전혀 없지는 않다는 것을 증명하기 위해, 신의 이름으로 이 과업에 착수하겠으니, 당신들도 모두 주의를 기울여 주십시오.
배는 보통 밤에 항구를 떠나지 않습니다 -- 특히 콜카타 같은 상업 항구에서, 후글리 강이나 갠지스 강과 같은 강에서는 더욱 그렇습니다. 배가 바다에 도달할 때까지 도선사가 맡아서 선장 역할을 하며 지휘를 합니다. 그의 임무는 배를 바다까지 안내하거나, 들어오는 배의 경우 바다 입구에서 항구까지 안내하는 것으로 끝납니다. 후글리 강 입구 쪽에 두 가지 큰 위험이 있습니다 -- 첫째는 버지버지 근처의 제임스 앤드 메리 사주이고, 둘째는 다이아몬드 하버 입구 근처의 모래톱입니다. 만조 때 낮 동안에만 도선사가 매우 조심스럽게 배를 조종할 수 있고, 다른 조건에서는 불가능합니다. 그래서 우리가 후글리 강을 빠져나오는 데 이틀이 걸렸습니다.
리시케시의 갠지스 강을 기억하십니까? 수면 아래 5야드에서도 물고기의 지느러미를 셀 수 있는 맑고 푸른 물 -- 놀랍도록 달콤하고 얼음처럼 차가운 "갠지스 강의 매혹적인 물 (발미키의 찬가에서)"과, "하라, 하라"라는 흐르는 물소리, 그리고 이웃 산의 폭포에서 울려 퍼지는 "하라, 하라"의 메아리를 기억하십니까? 숲속 생활, 마두카리 (뜻: 집집마다 소량씩 모으는) 탁발, 갠지스 강바닥 작은 바위섬에서의 식사, 손바닥으로 그 물을 신나게 마시던 것, 빵 부스러기를 얻으려 사방에서 겁 없이 몰려드는 물고기를 기억하십니까? 갠지스 강 물에 대한 그 사랑, 갠지스 강의 그 영광, 마음을 초연하게 만드는 그 물의 감촉, 히말라야를 거쳐, 스리나가르, 테리, 우타르카시, 강고트리를 지나 흐르는 갠지스 강 -- 당신들 중 일부는 갠지스 강의 원천까지 본 적이 있습니다! 그러나 콜카타의 우리 갠지스 강에는 어떤 잊을 수 없는 매력이 있습니다. 탁하고 희끗한 물 -- 마치 시바의 몸에 닿아서인 듯 -- 그 품에 수많은 배를 안고 있는 강입니다. 이것은 단지 애국심인지 어린 시절의 인상인지? -- 누가 알겠습니까? 어머니 갠지스와 힌두인 사이의 이 놀라운 관계란 무엇입니까? 이것은 단지 미신입니까? 그럴 수도 있습니다. 그들은 입술에 갠지스의 이름을 달고 삶을 보내고, 갠지스 강물에 잠겨 죽습니다. 먼 곳의 사람들은 갠지스 강물을 가져가 구리 그릇에 조심스럽게 보관하고, 성스러운 축제일에 그 물을 몇 방울씩 마십니다. 왕과 귀족은 항아리에 담아, 상당한 비용을 들여 강고트리에서 가져온 물을 라메쉬와람의 시바 신상 머리에 부으려 합니다! 힌두인들은 외국을 방문합니다 -- 랑군, 자바, 홍콩, 마다가스카르, 수에즈, 아덴, 몰타 -- 그리고 갠지스 강물과 기타를 함께 가져갑니다.
기타와 갠지스 강의 성수가 힌두인의 힌두교를 구성합니다. 지난번 서양에 갔을 때, 혹시 필요할까 하여 나도 조금 가져갔는데, 기회가 있을 때마다 그 물을 몇 방울씩 마시곤 했습니다. 그리고 마실 때마다, 인류의 물결 속에서, 서양의 문명의 소란 속에서, 수백만 남녀의 미친 듯한 발걸음의 분주함 속에서, 마음이 단번에 고요하고 평온해지곤 했습니다. 사람들의 흐름, 서양의 그 강렬한 활동, 매 걸음마다의 충돌과 경쟁, 사치와 천상의 화려함의 자리들 -- 파리, 런던, 뉴욕, 베를린, 로마 -- 모든 것이 사라지고, "하라, 하라"라는 그 놀라운 소리가 들리곤 했으며, 히말라야 산맥 기슭의 그 외로운 숲이 보이고, 속삭이는 듯한 천상의 강이 심장과 뇌와 온몸의 혈관을 흐르며 "하라, 하라, 하라!"를 우렁차게 외치는 것을 느끼곤 했습니다.
이번에 당신들도, 보니, 어머니 갠지스를 마드라스로 보내셨습니다. 그러나 친애하는 형제여, 어머니를 얼마나 이상한 그릇에 담았습니까! 형제 T__는 어린 시절부터 브라흐마차린이며, "영성의 힘으로 타오르는 불처럼 (칼리다사의 쿠마라삼바밤)" 보입니다. 예전에 브라만으로서 "나모 브라흐마네"라고 존경받았고, 이제는 -- 아, 그 숭고함이란! -- "나모 나라야나야"입니다. 산니아신이기 때문입니다. 그리고 아마도 그 때문에, 어머니는 그의 관리 하에서 브라흐마의 카만달루의 자리를 떠나, 항아리 속으로 들어가야 했습니다! 어쨌든, 밤늦게 잠에서 깨어 보니, 어머니가 분명 그 어색한 그릇에 머무르는 것을 견딜 수 없어 밖으로 강제로 빠져나가려 하고 계셨습니다. 나는 이것이 매우 위험하다고 생각했습니다. 만약 어머니가 히말라야를 뚫고, 큰 코끼리 아이라바타를 쓸어버리고, 성자 자흐누의 오두막을 무너뜨리던 전생의 장면을 이곳에서 재현하시기로 하신다면, 끔찍한 일이 될 것이기 때문입니다. 나는 어머니에게 많은 기도를 올리며 여러 간청의 말로 말씀드렸습니다. "어머니, 잠깐만 기다려 주십시오. 내일 마드라스에 도착하면 원하시는 대로 하십시오. 거기에는 코끼리보다 더 두꺼운 두개골을 가진 자들이 많습니다 -- 대부분 자흐누의 오두막 같은 집에 삽니다 -- 그리고 넉넉한 상투를 달고 반쯤 면도한 빛나는 머리는 히말라야도 버터처럼 부드러워 보일 정도로 거의 돌로 되어 있습니다! 원하시는 대로 부수십시오. 이제 잠깐만 기다려 주십시오." 그러나 나의 모든 간청은 헛되었습니다. 어머니는 들으시려 하지 않았습니다. 그래서 나는 한 가지 꾀를 생각해 내어, 어머니에게 말씀드렸습니다. "어머니, 자켓을 입고 터번을 두른 하인들이 배 위를 오가는 것을 보십시오. 그들은 이슬람교도입니다. 진짜 소고기를 먹는 이슬람교도이며, 방을 쓸고 닦으며 돌아다니는 자들은 진짜 청소부, 랄 베그의 제자들입니다. 내 말을 듣지 않으시면, 그들을 불러 당신을 만지게 하겠습니다! 그래도 잠잠해지지 않으시면, 당신을 친정에 보내겠습니다. 저기 저 방이 보이시지요, 거기에 갇히시면 히말라야에서의 원래 상태로 돌아가실 것이고, 그때 모든 소란이 잠잠해지고, 얼음덩어리로 얼어붙으실 것입니다." 그러자 잠잠해지셨습니다. 어디서나 그렇습니다. 신들 사이에서뿐만 아니라 인간들 사이에서도 -- 신자를 얻으면 부당하게 이용합니다.
보십시오, 내가 또 주제에서 벗어나 횡설수설하고 있습니다. 이미 서두에서 이런 것은 내 적성이 아니라고 말씀드렸지만, 참아 주신다면 다시 시도해 보겠습니다.
자기 동포에게는 다른 어디서도 찾을 수 없는 특별한 아름다움이 있습니다. 천국의 거주자들조차, 아무리 투박하더라도, 우리의 형제자매, 아들딸의 아름다움에 비길 수 없습니다. 그러나 천국을 떠돌며 그곳 사람들을 보고서도 자기 동포가 정말 아름답다고 느낀다면, 기쁨에 한계가 없을 것입니다. 끝없이 펼쳐진 푸른 풀밭으로 뒤덮이고 천 갈래의 강과 시내를 화환처럼 두른 우리 벵골에도 특별한 아름다움이 있습니다. 이 아름다움의 일부를 말라바르에서, 또한 카슈미르에서 찾을 수 있습니다. 물에 아름다움이 없겠습니까? 사방에 물이 있고, 폭우가 토란 잎 위로 흘러내리고, 야자나무와 종려나무 군락이 그 소나기 아래 머리를 살짝 숙이며, 사방에서 개구리의 울음소리가 끊이지 않을 때 -- 이런 풍경에 아름다움이 없겠습니까? 그리고 외국에서 돌아와 다이아몬드 하버의 하구로 강에 들어서지 않으면, 우리 갠지스 강변의 아름다움을 감상할 수 없습니다. 저 파란, 파란 하늘, 그 품에 검은 구름을 안고, 그 아래 금빛 테두리의 희끗한 구름이 있으며, 그 아래 야자나무와 종려나무 군락이 천 개의 부채처럼 술 달린 머리를 흔들고, 그 아래 또 밝고 짙고 누르스름하고 약간 어두운, 그 밖의 다양한 녹색이 한데 모여 있는데 -- 이것이 망고, 리치, 잠볼란, 잭프루트 나무로, 잎과 가지가 풍성하여 줄기와 가지와 잔가지를 완전히 가리고 있습니다 -- 바로 곁에 대나무 군락이 바람에 흔들리고, 그 모든 것의 발치에 풀이 자라고 있는데, 그 부드럽고 윤기 나는 표면 앞에서는 야르칸드, 페르시아, 투르키스탄의 양탄자도 거의 아무것도 아닌 것이 됩니다 -- 눈이 닿는 한 저 푸르고 푸른 풀은 마치 누군가가 다듬고 가꾼 듯 고르게 보이며, 강변 아래까지 쭉 뻗어 있습니다 -- 갠지스 강의 잔잔한 물결이 잠기고 장난스럽게 땅을 밀어대는 곳까지 강변은 푸른 풀로 가장자리가 둘러져 있으며, 바로 그 아래에 갠지스 강의 성수가 있습니다. 그리고 지평선에서 천정까지 눈을 쓸어 보면, 단 하나의 선 안에서 다양한 색의 그토록 놀라운 유희를, 같은 색의 그토록 다양한 색조를, 다른 어디서도 본 적 없는 것을 발견하게 될 것입니다. 말입니다, 색의 매혹에 사로잡혀 본 적이 있습니까 -- 나방이 불꽃 속에서 죽고, 벌이 꽃의 감옥에서 굶어 죽게 만드는 그런 매혹 말입니다? 한 가지를 말씀드리겠습니다 -- 갠지스 강 풍경의 아름다움을 즐기고 싶다면, 마음껏 지금 즐기십시오. 곧 전체 모습이 바뀔 것이기 때문입니다. 돈벌이에 급급한 상인의 손에서 모든 것이 사라질 것입니다. 그 푸른 풀 대신 벽돌 가마가 세워지고, 벽돌밭을 위한 채굴 구덩이가 파일 것입니다. 지금 갠지스 강의 잔잔한 물결이 풀과 놀고 있는 곳에, 황마를 실은 바지선과 화물선이 정박하게 될 것입니다. 그리고 야자수와 종려나무, 망고와 리치의 다채로운 색, 저 파란 하늘, 구름의 아름다움 -- 이것들을 앞으로는 전혀 볼 수 없게 될 것입니다. 대신 석탄의 연기가 뒤덮고, 그 연기 속에 유령처럼 서 있는, 반쯤 보이는 공장 굴뚝을 보게 될 것입니다!
이제 우리 배가 바다에 도착했습니다. 칼리다사의 라구방샴에서 "야자나무 등의 숲으로 푸르게 보이는" 해안과 "철 바퀴의 타이어 위 가느다란 녹의 테두리처럼 보이는" 등의 묘사는 -- 전혀 정확하고 충실하지 않습니다. 위대한 시인에 대한 모든 존경에도 불구하고, 그가 생전에 대양도 히말라야도 본 적이 없다는 것이 나의 확신입니다. (스와미지는 후에 후반부, 즉 칼리다사의 히말라야에 대한 식견에 관해서는 의견을 바꾸셨습니다.)
이곳에서 백색과 흑색의 물이 합류하는데, 알라하바드에서 갠지스 강과 자무나 강이 합류하는 것과 다소 유사합니다. 대부분의 곳에서 해탈은 드문 것이라 해도, "하리드와르, 알라하바드, 그리고 갠지스 강의 하구"에서는 확실합니다. 그러나 사람들은 이곳이 강의 진정한 하구가 아니라고 합니다. 그렇지만 이곳에서 주께 경배합니다. "그분은 어디에나 눈과 머리와 얼굴을 가지고 계시기" 때문입니다(기타, XIII, 13).
얼마나 아름다운지! 눈이 닿는 데까지, 짙푸른 바닷물이 포말의 파도로 솟구치며 바람에 맞추어 율동적으로 춤추고 있습니다. 우리 뒤에는 시바(Shiva)의 몸에서 나온 재로 희게 된 갠지스 강의 신성한 물이 놓여 있습니다. 묘사에서 읽듯이, "갠지스 강의 물거품으로 희게 된 시바의 엉킨 머리타래"(샹카라차리아의 찬가). 갠지스 강물은 비교적 고요합니다. 우리 앞에는 물의 경계선이 놓여 있습니다. 거기서 하얀 물이 끝납니다. 이제 대양의 푸른 물이 시작됩니다 -- 앞에도, 뒤에도, 사방에 오직 푸르고 푸른 물만이 끊임없이 파도로 부서지고 있습니다. 바다는 푸른 머리카락을 가졌고, 그의 몸은 푸른 빛이며, 그의 의복 또한 푸릅니다. 푸라나(Purana)에서 읽기를, 수백만의 아수라들이 신들에 대한 두려움으로 대양 아래 숨었다고 합니다. 오늘은 그들의 기회가 왔습니다. 오늘은 넵튠이 그들의 동맹이요, 아이올루스가 그들의 배후입니다. 소름 끼치는 포효와 우렁찬 함성으로 그들은 오늘 대양의 수면 위에서 무시무시한 전쟁의 춤을 추고 있으며, 거품 이는 파도가 그들의 섬뜩한 웃음입니다! 이 혼란 한가운데에 우리 배가 있고, 배 위에서 당당한 걸음으로 갑판을 거니는 것은 바다로 둘러싸인 세계를 지배하는 그 민족의 남녀들입니다. 매력적인 복장을 하고, 달빛 같은 안색에 -- 자립심과 자신감의 화신처럼 보이며, 흑인 인종들에게는 오만과 거만의 형상으로 비칩니다. 머리 위에는 구름 낀 몬순 하늘의 천둥이, 사방에는 거품 장식한 파도의 춤과 포효가, 그리고 바다의 힘을 무력화시키는 우리 배의 강력한 엔진 소리가 -- 이것은 장엄한 소리들의 결합이었고, 저는 반쯤 깬 상태에서 경이에 빠져 듣고 있었습니다. 그때 갑자기 이 모든 소리를 잠기게 하며, 남녀가 합창으로 국가를 부르는 깊고 울려 퍼지는 음악이 제 귀에 들려왔습니다. "룰 브리타니아, 브리타니아가 파도를 지배하노라!" 놀라서 둘러보니, 배가 심하게 흔들리고 있었고, T__ 형제는 양손으로 머리를 감싸 쥐고 뱃멀미와 싸우고 있었습니다.
2등실에는 서양으로 유학 가는 두 명의 벵골 청년이 타고 있는데, 그들의 상태는 더 심합니다. 그중 한 명은 너무 겁에 질려서 상륙이 허락된다면 당장 집으로 달려가고 싶어 할 것입니다. 이 두 젊은이와 우리 둘이 배에 탄 유일한 인도인들로 -- 근대 인도의 대표자들입니다. 배가 갠지스 강에 있었던 이틀 동안, T__ 형제는 우드보단 편집장의 비밀 지시 아래 제가 "근대 인도"에 관한 글을 빨리 끝내도록 매우 재촉했습니다. 저도 오늘 기회를 잡아 그에게 물었습니다. "형제, 근대 인도의 상황이 어떻다고 생각합니까?" 그러자 그는 2등실을 한번 보고 자기 자신을 한번 보더니 한숨을 쉬며 말했습니다. "매우 슬픕니다, 점점 더 혼란스러워지고 있습니다!"
갠지스 강의 더 큰 지류인 파드마 강 대신 후글리 지류에 이토록 많은 중요성이 부여되는 이유는, 많은 사람들에 따르면, 후글리가 원래의 주요 물길이었고, 나중에 강이 물길을 바꾸어 파드마를 통해 출구를 만들었기 때문입니다. 유사하게 현재의 "톨리스 수로"는 갠지스 강의 고대 물길을 나타내며, 아디 강가로 알려져 있습니다. 카비칸칸의 작품의 주인공인 항해 상인은 그 수로를 따라 실론까지 항해합니다. 이전에는 갠지스 강이 트리베니까지 대형 선박이 다닐 수 있었습니다. 사프타그람의 고대 항구는 사라스와티 강변 트리베니 선착장에서 약간 떨어진 곳에 위치해 있었습니다. 아주 오래전부터 사프타그람은 벵골의 대외 무역을 위한 주요 항구였습니다. 점차 사라스와티 강의 하구에 퇴적물이 쌓였습니다. 1539년에 퇴적이 너무 심해져서 포르투갈 정착민들은 배가 올라올 수 있도록 갠지스 강 하류에 새로운 부지를 잡아야 했습니다. 그 부지가 이후 유명한 후글리 마을로 발전했습니다. 16세기 초부터 인도와 외국의 상인들 모두 갠지스 강의 퇴적에 대해 큰 불안을 느꼈습니다. 그러나 어찌하겠습니까? 오늘날까지 계속되는 하상의 점진적인 퇴적에 대해 인간의 공학적 기술은 지금까지 무력함을 드러냈습니다. 1666년 한 프랑스 선교사는 당시 수티 근처의 갠지스 강이 완전히 퇴적되었다고 기록했습니다. 블랙홀 사건으로 유명한 홀웰은 무르시다바드로 가는 길에 산티푸르에서 강이 얕아 작은 토착 배에 의지할 수밖에 없었습니다. 1797년 콜브룩 대위는 여름에 후글리와 잘란기에서 토착 배도 운항할 수 없다고 기록했습니다. 1822-1884년 사이에 후글리는 모든 선박 통행이 차단되었습니다. 이 기간 중 24년 동안 수심은 2~3피트에 불과했습니다. 17세기에 네덜란드인들은 후글리에서 1마일 하류인 친수라에 무역 거점을 세웠습니다. 더 늦게 온 프랑스인들은 강 더 하류의 찬데르나고르에 정착지를 세웠습니다. 1723년 독일 오스텐드 회사는 찬데르나고르에서 강 건너편 5마일 하류의 방키포르에 공장을 열었습니다. 1616년 덴마크인들은 찬데르나고르에서 8마일 하류의 세람포르에 공장을 시작했고, 그 다음에 영국인들이 강의 더 하류에 콜카타 시를 건설했습니다. 위의 어떤 곳도 현재 선박이 접근할 수 없으며, 오직 콜카타만이 열려 있습니다. 그러나 모두가 그 미래를 두려워합니다.
여름에도 산티푸르까지 갠지스 강에 그토록 많은 물이 남아 있는 데에는 한 가지 흥미로운 이유가 있습니다. 지표수의 흐름이 멈추면, 토양 아래를 침투한 대량의 물이 강으로 흘러들어 옵니다. 갠지스 강의 하상은 지금도 양쪽 육지 수면보다 상당히 낮습니다. 만약 새로운 토사의 침전으로 하상 수위가 점차 높아진다면 문제가 시작될 것입니다. 그리고 또 다른 위험에 대한 이야기가 있습니다. 콜카타 근처에서조차 지진이나 다른 원인으로 강이 때때로 너무 말라서 걸어서 건널 수 있었습니다. 1770년에 그런 상태가 발생했다고 합니다. 또 다른 기록에 따르면, 1734년 10월 9일 목요일, 정오의 썰물 때 강이 완전히 말랐다고 합니다. 그것이 조금 더 늦게, 하루 중 불길한 마지막 시간대에 일어났더라면, 결과가 어떠했을지 그대의 판단에 맡기겠습니다. 아마도 그때는 강이 다시 원래의 하상으로 돌아오지 않았을 것입니다.
지금까지는 후글리의 상류 부분에 관한 것이었고, 이제 콜카타 하류 부분에 관한 것입니다. 이 구간에서 직면해야 할 큰 위험은 제임스 앤드 메리 모래톱입니다. 이전에 다모다르 강은 콜카타에서 30마일 상류에서 갠지스 강과 합류했지만, 이제 시간의 기이한 변화로 인해 합류 지점은 콜카타에서 31마일 이상 남쪽에 있습니다. 이 지점에서 약 6마일 하류에서 루프나라얀 강이 갠지스 강에 물을 쏟아 붓습니다. 사실 이 두 지류가 기꺼이 합쳐져 갠지스 강으로 돌진하지만 -- 이 거대한 양의 진흙을 어떻게 처리하겠습니까? 결과적으로 하상에 거대한 모래톱이 형성되며, 이것들은 끊임없이 위치를 바꾸고 때로는 느슨하고 때로는 단단한 덩어리가 되어 끝없는 두려움을 줍니다. 밤낮으로 강의 수심을 측정하고 있으며, 부주의로 며칠간 이를 생략하면 선박의 파괴를 의미합니다. 배가 여기에 부딪히기만 하면 전복되거나 곧바로 빨려 들어갑니다! 큰 삼본선이 이 모래톱 중 하나에 부딪힌 후 30분 이내에 배 전체가 모래 속으로 사라지고 돛대 꼭대기만 보였다는 사례까지 기록되어 있습니다. 이 모래톱은 다모다르-루프나라얀의 하구로 정당하게 간주될 수 있습니다. (다모다르-루프나라얀이라는 말에는 두 강을 의미할 뿐 아니라, "다모다라의 모습을 한 나라야나, 즉 모든 것을 삼키는 분(다모다라-루파-나라야나)"이라는 뜻의 언어유희가 있습니다.) 다모다르 강은 이제 산탈 마을에 만족하지 않고 변화를 위한 양념으로 배와 증기선 등을 삼키고 있습니다. 1877년 "카운티 오브 스털링"이라는 배가 콜카타에서 1,444톤의 밀을 싣고 이 무서운 모래톱 중 하나에 부딪히자 8분 만에 흔적도 없이 사라졌습니다. 1874년에는 2,400톤의 화물을 실은 증기선이 2분 만에 같은 운명을 겪었습니다. 축복받으소서, 어머니 갠지스 강의 하구여! 우리를 무사히 통과시켜 주셨으니 경배합니다. T__ 형제가 말합니다. "선생님, 어머니의 자비에 대해 염소 한 마리를 바쳐야 합니다." 저는 대답했습니다. "맞습니다, 형제여, 그러나 왜 하루만 바치고 매일 바치지 않습니까!" 다음 날 T__ 형제가 다시 그 화제로 돌아왔지만, 저는 침묵을 지켰습니다. 그 다음 날 저는 저녁 식사 때 그에게 염소 봉양이 어느 정도로 진행되고 있는지 지적했습니다. 형제는 다소 당황하며 말했습니다. "무슨 말씀이십니까? 잡수시는 것은 선생님뿐이신데요." 그래서 저는 적지 않은 수고를 들여 다음의 이야기를 설명해야 했습니다. 콜카타의 한 청년이 갠지스 강에서 멀리 떨어진 외딴 마을에 있는 장인 댁을 방문한 적이 있었습니다. 거기서 저녁 식사 때 북 등을 든 사람들이 기다리고 있었고, 장모가 식사 전에 우유를 조금 마시라고 고집했습니다. 사위는 아마도 지역 풍습일 것이니 따르는 것이 낫겠다고 생각했습니다. 그러나 우유를 한 모금 마시자마자 사방에서 북이 울리기 시작했고, 장모는 기쁨의 눈물을 흘리며 그의 머리에 손을 얹고 축복하며 말했습니다. "아들아, 오늘 그대는 정말로 아들의 도리를 다했습니다. 보십시오, 그대의 뱃속에는 갠지스 강변에 살기에 갠지스 강물이 있고, 우유에는 돌아가신 장인의 뼈를 갈아 넣었으니, 그대의 이 행위로 그분의 뼈가 갠지스 강에 이르렀고 그분의 영혼이 그 모든 공덕을 얻었습니다." 그러니 여기에는 콜카타에서 온 사람이 있고, 배에는 고기 요리가 풍부하여 먹을 때마다 어머니 갠지스 강에게 고기를 바치는 셈이니, 그 문제에 대해 전혀 걱정할 필요가 없다고 했습니다. T__ 형제는 너무나 진지한 기질이어서 이 강의가 그에게 어떤 인상을 주었는지 파악하기 어려웠습니다.
배란 얼마나 놀라운 것입니까! 해안에서 보면 그토록 두려운, 그 심장부에서 하늘이 굽어 내려와 만나는 듯하고, 그 품에서 태양이 천천히 떠오르고 다시 가라앉으며, 조금만 찡그려도 마음을 떨게 하는 -- 그 바다가 배에 의해 대로로, 모든 경로 중 가장 값싼 경로로 변했습니다. 누가 배를 발명했습니까? 특정한 누구도 아닙니다. 즉, 인간에게 없어서는 안 될 모든 기계류처럼 -- 단 한 순간도 없이 지낼 수 없고, 그것들의 결합과 조정으로 모든 종류의 공장 시설이 건설된 -- 배도 공동 노동의 산물입니다. 예를 들어 바퀴를 보십시오. 그것이 얼마나 절대적으로 필수불가결합니까! 삐걱거리는 소달구지에서 자간나트의 수레까지, 물레에서 공장의 거대한 기계류까지, 어디에나 바퀴가 사용됩니다. 누가 바퀴를 발명했습니까? 특정한 누구도 아닙니다. 즉, 모두가 공동으로 한 것입니다. 원시인은 도끼로 나무를 쓰러뜨리고 큰 통나무를 경사면을 따라 굴렸습니다. 점차 통나무가 통짜 바퀴 모양으로 깎였고, 점차 현대 바퀴의 바퀴통과 바퀴살이 유행하게 되었습니다. 이렇게 되기까지 수백만 년이 걸렸는지 누가 알겠습니까? 그러나 인도에서는 개선의 모든 연속적 단계가 보존되어 있습니다. 아무리 개선되거나 변형되어도, 진화의 낮은 단계를 차지하는 사람들이 항상 있어서 전체 계열이 보존됩니다. 처음에는 대나무 조각에 줄 하나를 매어 악기를 만들었습니다. 점차 말총 활로 연주하게 되었고 최초의 바이올린이 만들어졌습니다. 그 후 다양한 종류의 줄과 거트를 거치며 다양한 변형을 겪었고, 활 또한 다양한 형태와 이름을 가지게 되어, 마침내 고도로 완성된 기타와 사랑 등이 탄생했습니다. 그러나 그럼에도 불구하고, 이슬람 마부들이 지금도 낡은 말총 활로 질그릇에 대나무 파이프를 고정시킨 조잡한 악기를 연주하며 마즈와르 카하르가 어망을 짜는 이야기를 노래하지 않습니까? 중부 지방에 가 보면 지금도 통짜 바퀴가 도로 위를 굴러가는 것을 볼 수 있습니다 -- 비록 그것은, 특히 이 고무 타이어 시대에, 사람들의 둔한 지성을 보여주는 것이지만 말입니다.
아주 먼 옛날, 즉 황금시대에, 일반 사람들이 너무나 성실하고 정직하여 위선을 두려워해 몸조차 가리지 않았고 -- 외면이 내면과 달라 보이는 것을 피하기 위해 -- 이기심에 빠질까 봐 결혼도 하지 않았으며, '나의 것'과 '너의 것'의 구별에 대한 모든 관념을 배제하고 몽둥이와 돌 등의 힘으로 항상 타인의 재산을 "한낱 흙덩이"처럼 여겼던 -- (스와미지는 결혼을 알지 못하고 사람이나 재산에 대한 존중이 없었던 벌거벗은 원시인을 풍자적으로 묘사하고 있습니다.) -- 그 축복받은 시대에, 물 위를 항해하기 위해 나무의 속을 태워 파내거나 통나무 몇 개를 묶어 카누와 뗏목 등을 만들었습니다. 오리사에서 콜롬보까지 해안을 따라 카타마란을 보지 않으셨습니까? 그리고 뗏목이 바다 속으로 얼마나 멀리 나갈 수 있는지 관찰하셨을 것입니다. 거기에 조선술의 초보가 있습니다.
그리고 타기만 하면 강의 다섯 수호신에게 안전을 빌어야 하는 동벵골 뱃사공들의 배, 가벼운 폭풍에도 조타수가 키를 제어할 수 없다고 선언하고 모든 승객에게 최후의 수단으로 각자의 신의 이름을 부르라 하는 치타공 뱃사공들이 몬 유람선, 뱃머리에 기괴한 한 쌍의 놋쇠 눈이 달리고 뱃사공들이 서서 노를 젓는 큰 상류 지방의 배, 상인 슈리만타의 항해의 배(카비칸칸에 따르면, 슈리만타는 단순히 노를 저어 벵골만을 건넜으며, 배가 새우 떼의 더듬이에 걸려 거의 전복될 뻔하여 익사할 위기에 처했고, 또한 조개를 작은 물고기로 착각했다는 등등의 이야기), 다시 말해 강가사가르 배 -- 위에는 깔끔한 지붕이 있고 바닥은 쪼갠 대나무로 되어 있으며, 선창에는 갠지스 강물로 가득 찬 항아리가 줄지어 있는(그 물이 기막히게 시원하다고 합니다만, 실례지만 강가사가르는 한겨울에 방문하는 곳이고, 차가운 북풍이 시원한 음료에 대한 모든 기호를 앗아갑니다), 그리고 매일 벵골의 바부들을 사무실로 데려다주고 집으로 데려오는, 발리의 뱃사공이 관할하는 소형 배 -- 매우 노련하고 매우 영리하여, 곤나가르만큼 먼 곳에 구름을 보기만 하면 즉시 배를 안전한 곳에 대는! -- 이런 배들은 이제 특이한 사투리를 쓰는 자운푸르의 건장한 사내들의 손으로 넘어가고 있습니다. 당신네 마한트 마하라지가 장난삼아 그들에게 왜가리를 잡으라 -- 그가 "바카수르(바가바타에 언급된 큰 왜가리 형상의 악마)"라 우스갯소리로 불렀던 -- 명령했는데, 이것이 그들을 절망적으로 당혹케 했고 그들은 더듬거리며 말했습니다, "주인어른, 이 악마를 어디서 구합니까? 저희에게는 수수께끼입니다." 그리고 느릿느릿 움직이는(화물) 배로 벵골어로 "가다(당나귀)"라는 별명이 붙은, 절대 똑바로 가지 않고 항상 옆으로 가는 그 무거운 배, 그리고 하나에서 세 개의 돛대를 가진 스쿠너 같은 큰 종류의 배로 실론, 몰디브, 아라비아에서 코코넛, 대추야자, 건어물 화물을 수입하는 배 -- 이것들과 열거하기에 너무 많은 그 밖의 것들이 해군 건조의 후속적 발전을 대표합니다.
돛으로 배를 조종하는 것은 놀라운 발견입니다. 바람이 어느 방향으로 불든, 돛을 교묘하게 조작하면 배는 반드시 목적지에 도달합니다. 그러나 바람이 역풍이면 시간이 더 걸립니다. 범선은 가장 아름다운 광경이며, 멀리서 보면 하늘에서 내려오는 여러 날개를 가진 큰 새처럼 보입니다. 그러나 돛은 배가 똑바로 나아가는 것을 허용하지 않으며, 바람이 약간 역방향이면 지그재그로 항해해야 합니다. 그러나 완전한 무풍 상태에서는 배가 무력해져 돛을 내리고 멈춰 서야 합니다. 적도 지역에서는 지금도 이런 일이 자주 일어납니다. 요즘 범선도 나무 부분이 매우 적고 대부분 철로 만들어져 있습니다. 범선의 선장이나 선원이 되는 것은 증기선보다 훨씬 더 어려우며, 경험 없이는 범선의 좋은 선장이 될 수 없습니다. 매 순간 바람의 방향을 파악하고 위험 지점에 대해 먼저 경계하는 것 -- 이 두 가지 자질은 범선에서 증기선보다 절대적으로 필요합니다. 증기선은 상당 부분 인간의 통제하에 있으며, 엔진은 순간적으로 정지시킬 수 있습니다. 전진, 후진, 횡진, 또는 원하는 방향으로 매우 짧은 시간 안에 조종할 수 있지만, 범선은 바람의 자비에 달려 있습니다. 돛을 내리거나 키를 돌릴 시간 안에 배가 모래톱에 부딪히거나 해저 암초 위에 올라타거나 다른 배와 충돌할 수 있습니다. 요즘 범선은 쿨리를 제외하고는 거의 승객을 태우지 않습니다. 대개 화물을 운반하며, 그것도 소금 등의 저급 물품입니다. 스쿠너 같은 소형 범선은 연안 무역을 합니다. 범선은 수에즈 운하를 통과시켜 줄 증기선을 고용하고 수천 루피의 통행료를 지불할 여유가 없으므로, 아프리카를 돌아 6개월에 영국으로 갈 수 있습니다.
범선의 이 모든 단점으로 인해, 과거의 해전은 위험한 일이었습니다. 바람의 방향이나 해류의 약간의 변화가 전투의 운명을 결정했습니다. 또한 그 배들은 목재로 만들어져 자주 화재가 발생했고, 이를 진화해야 했습니다. 건조 방식도 다른 유형이었습니다. 한쪽 끝은 납작하고 매우 높았으며, 5층 내지 6층의 갑판이 있었습니다. 이 끝의 최상층 갑판에는 나무 베란다가 있었고, 그 앞에는 지휘관의 방과 사무실이 있었으며 양쪽에는 장교들의 선실이 있었습니다. 그다음에는 넓은 개방 공간이 있었고, 그 반대쪽 끝에는 몇 개의 선실이 있었습니다. 하층 갑판에도 유사한 지붕 달린 홀이 하나 아래 하나씩 있었습니다. 최하층 갑판 또는 선창에는 선원의 침실과 식당 등이 있었습니다. 각 갑판의 양쪽에는 대포가 줄지어 있었고, 그 포구가 배 벽의 구멍 줄을 통해 돌출되어 있었으며, 양쪽에는 포탄 더미가(전시에는 화약 주머니도) 쌓여 있었습니다. 이 고대 전함의 모든 갑판은 천장이 매우 낮아 이동할 때 고개를 숙여야 했습니다. 그리고 해전용 해병을 확보하는 것은 골치 아픈 일이었습니다. 어디서든 찾을 수 있는 곳에서 힘이나 속임으로 사람을 징집하라는 정부의 상설 명령이 있었습니다. 아들은 어머니에게서, 남편은 아내에게서 폭력적으로 빼앗겼습니다. 일단 배에 태우면(아마도 불쌍한 자들은 평생 한 번도 해본 적 없는 일), 곧바로 돛대에 오르라는 명령을 받았습니다! 그리고 두려움에 명령을 수행하지 못하면, 채찍질을 당했습니다. 이 시련에 죽는 자들도 있었습니다. 이러한 법을 만든 것은 나라의 부유하고 영향력 있는 사람들이었고, 상업이나 약탈이나 여러 나라의 정복의 이익을 차지하는 것도 그들이었으며, 가난한 사람들은 단지 피를 흘리고 생명을 바칠 뿐이었습니다 -- 이것이 세계 역사를 통틀어 규칙이었습니다! 이제 그러한 법은 더 이상 존재하지 않으며, 강제 징병대의 이름이 더 이상 농민과 가난한 사람들의 가슴에 전율을 보내지 않습니다. 이제는 자원 복무이지만, 많은 소년 범죄자들이 감옥에 보내지는 대신 전함에서 선원으로 훈련받고 있습니다.
증기력이 이 모든 것을 혁명적으로 바꾸어 놓았으며, 돛은 오늘날 배에서 거의 불필요한 장식에 불과합니다. 이제 바람에 대한 의존이 매우 적으며, 강풍 등으로부터의 위험도 훨씬 적습니다. 배는 이제 해저 암초에 부딪히지 않도록 조심하기만 하면 됩니다. 그리고 오늘날의 전함은 과거와 전혀 다릅니다. 첫째로, 그것은 전혀 배처럼 보이지 않고, 오히려 다양한 크기의 떠다니는 철의 요새처럼 보입니다. 대포의 수도 크게 줄었지만, 현대의 포탑 포에 비하면 과거의 것은 장난감에 불과합니다. 그리고 이 전함들은 얼마나 빠른지! 가장 작은 것은 어뢰정이고, 약간 큰 것은 적국의 상선을 나포하기 위한 것이며, 큰 것은 실제 해전을 위한 거대한 도구입니다.
미국 남북 전쟁 중에, 북군 측은 목선의 외벽에 철도 레일을 줄지어 부착하여 벽을 덮었습니다. 적의 포탄이 그것에 부딪히면 아무런 피해도 주지 못한 채 튕겨져 나갔습니다. 이후 원칙적으로 배의 측면을 철로 입히기 시작하여, 적의 포탄이 나무를 관통하지 못하게 했습니다. 배의 대포도 개량되기 시작했습니다 -- 점점 더 큰 대포가 제작되었고, 이동, 장전, 발사하는 작업이 손 대신 기계로 수행되기 시작했습니다. 500명의 사람으로도 1인치도 움직일 수 없는 대포를 이제 어린 소년이 버튼 하나를 눌러 수직 또는 수평으로 돌리고, 장전하고, 발사할 수 있으며, 이 모든 것이 1초 안에 이루어집니다! 배의 철벽이 두꺼워지기 시작하자, 천둥 같은 위력을 가진 대포도 제조되기 시작했습니다. 오늘날 전함은 강철 벽의 요새이며, 대포는 거의 죽음 자체와 같습니다. 한 발의 포탄이면 가장 큰 배도 산산조각 낼 수 있습니다. 그러나 이 "철의 신방" -- 나킨다르의 아버지가(벵골의 민간 설화에서) 꿈에도 생각하지 못한, "사탈리 언덕" 꼭대기에 서 있는 대신 7만 개의 산 같은 파도 위에서 춤추며 움직이는 이것도 어뢰를 극도로 두려워합니다! 어뢰는 다소 시가 모양의 관으로, 목표물을 향해 발사하면 물고기처럼 물속을 이동합니다. 그리고 목표물에 닿는 순간, 내부의 고폭발물이 무시무시한 소리와 함께 폭발하고, 이 일이 벌어지는 배 밑의 배는 원래의 상태로, 즉 부분적으로는 철과 나무 파편으로, 부분적으로는 연기와 불로 환원됩니다! 그리고 이 어뢰 폭발에 휘말린 사람들의 흔적은 찾을 수 없습니다 -- 발견되는 것은 거의 다진 고기 상태입니다! 이 어뢰의 발명 이후, 해전은 오래 지속될 수 없습니다. 한두 번의 전투로 대승을 거두거나 완전한 패배를 당합니다. 그러나 사람들이 이 전함의 도입 전에 우려했던 양측의 대량 인명 손실은 사실에 의해 크게 반증되었습니다.
야전에서 각 적대 군대의 총포와 소총에서 발사되는 탄환 일제 사격의 일부라도 적중한다면, 양측 군대 모두 2분 안에 전멸할 것입니다. 마찬가지로 전투 중인 전함에서 발사되는 500발 중 1발만 명중해도, 양측 배의 흔적이 남지 않을 것입니다. 그러나 놀라운 것은, 총포와 소총이 품질에서 향상되고, 소총이 더 가벼워지며, 강선이 더 정밀해지고, 사거리가 늘어나며, 장전 기계가 증가하고, 사격 속도가 빨라질수록 -- 더 많이 빗나가는 것 같다는 점입니다! 발사할 때 두 다리 나무 받침대 위에 올려놓고 실제로 불을 붙여 입으로 불어야 하는 구식의 유난히 긴 총신 머스킷으로 무장한 바라크자이인과 아프리디인은 틀림없는 정확도로 사격할 수 있는 반면, 현대의 훈련받은 군인은 현재의 고도로 복잡한 기관총으로 분당 150발을 쏘면서 단지 대기를 달구는 역할만 할 뿐입니다! 적당한 양의 기계는 좋지만, 너무 많은 기계는 인간의 주도성을 죽이고 생명 없는 기계로 만듭니다. 공장의 사람들은 같은 단조로운 일을 밤낮, 해마다, 각 조의 사람들이 하나의 특정한 작업만을 수행합니다 -- 핀 머리를 만들거나, 실 끝을 잇거나, 직기와 함께 앞뒤로 움직이거나 -- 이렇게 평생을 합니다. 그 결과, 그 특정한 일자리를 잃으면 그들에게는 죽음을 의미합니다 -- 다른 생계 수단을 찾지 못하고 굶주립니다. 기계처럼 판에 박힌 일을 하면, 생명 없는 기계가 됩니다. 그 때문에, 평생 교사나 사무원으로 근무한 사람은 결국 엄청난 바보가 되어 끝납니다.
상선과 여객선의 형태는 다른 유형입니다. 일부 상선은 전시에 쉽게 몇 문의 대포를 장착하여 비무장 적국 상선을 추격할 수 있도록 건조되어 있고, 이에 대해 각국 정부로부터 보수를 받지만, 대체로 전함과는 크게 다릅니다. 이것들은 현재 대부분 증기선이며, 일반적으로 너무 크고 비싸서 개인이 소유하는 경우는 드물고, 회사가 소유합니다. 인도와 유럽 무역을 위한 운송 회사 중에서 P. & O. 회사가 가장 오래되고 부유하며, 다음은 B. I. S. N. 회사이고, 그 밖에도 많이 있습니다. 외국 국적의 회사 중에서는 메사주리 마리팀(프랑스), 오스트리아 로이드, 독일 로이드, 루바티노 회사(이탈리아)가 가장 유명합니다. 이 중 P. & O. 회사의 여객선이 일반적으로 가장 안전하고 빠르다고 여겨집니다. 그리고 메사주리 마리팀의 식사 준비는 훌륭합니다.
우리가 이번에 유럽으로 떠날 때, 마지막 두 회사는 전염병 감염에 대한 우려로 "원주민" 승객의 예약을 중단했습니다. 그리고 인도 정부의 법률에 따르면, 인도의 어떤 "원주민"도 이민국의 증명서 없이는 해외로 나갈 수 없는데, 이는 누군가가 그를 외국으로 유인하여 노예로 팔거나 쿨리로 징집하는 것이 아니라 자발적으로 가는 것임을 확인하기 위한 것입니다. 이 문서를 제시해야 배에 태워줍니다. 이 법률은 외국으로 가는 인도 상류층에 대해서는 그동안 침묵하고 있었습니다. 이제 전염병으로 인해 이 법이 부활되어, 정부가 나가는 모든 "원주민"에 대해 파악할 수 있게 되었습니다. 그런데 우리나라에서는 어떤 사람들은 상류층에 속하고 어떤 사람들은 하류층에 속한다는 이야기를 많이 듣습니다. 그러나 정부의 눈에는 모두 예외 없이 "원주민"입니다. 마하라자, 라자, 브라만, 크샤트리아, 바이샤, 수드라 -- 모두 하나이자 같은 계급 -- 바로 "원주민"에 속합니다. 쿨리에게 적용되는 법률과 시험은 모든 "원주민"에게 구별 없이 적용됩니다. 감사합니다, 영국 정부여, 당신의 은총으로 적어도 한순간이나마 나 자신이 전체 "원주민" 집단과 하나임을 느낍니다. 이 몸이 카야스타 가문 출신이라 여러 계층의 공격 대상이 된 만큼 이것이 더욱 반갑습니다. 요즘 인도의 모든 카스트의 사람들이 자기들은 모두 순수 아리아인이라고 말하는 것을 듣습니다 -- 다만 혈관 속 아리아인 피의 정확한 비율에 대해 의견이 좀 다를 뿐이며, 어떤 이는 온전한 양을 주장하고 다른 이는 1온스 더 많거나 적을 뿐이라고 합니다 -- 그것이 전부입니다. 그러나 이것에 대해서는 모두 만장일치로 동의합니다 -- 자기 카스트가 카야스타보다 우월하다는 것에! 그리고 그들과 영국인이 같은 혈통이라는 보고도 있습니다 -- 서로 사촌 간이며 자기들은 "원주민"이 아니라고 합니다. 그리고 그들은 영국인처럼 인도주의적 원칙에 따라 이 나라에 왔다고 합니다. 그리고 조혼, 일부다처제, 우상 숭배, 사티, 제나나 제도 등과 같은 악습은 자기 종교에는 없으며 -- 카야스타의 조상들과 그와 같은 부류의 사람들이 도입한 것이라고 합니다. 자기들의 종교도 영국인의 것과 같은 유형이라고 합니다! 그리고 그들의 조상은 영국인과 똑같이 생겼는데, 인도의 열대 태양 아래 살다 보니 까매졌을 뿐이라고 합니다! 이제 어디 주장을 내밀어 보십시오! "너희는 모두 원주민이다"라고 정부가 말합니다. 그 검은 무리 속에서 한 톤 더 짙거나 옅은 차이는 구별되지 않습니다. 정부는 말합니다, "그들은 모두 원주민이다." 이제 영국식으로 옷을 차려입어 봐야 소용없습니다. 유럽식 모자 등이 이제부터 별 도움이 되지 않을 것입니다. 힌두교도들에게 모든 탓을 돌리고 영국인과 친해지려 하면, 오히려 더 많은 매질과 타격을 받을 뿐 적게 받지는 않을 것입니다. 축복이 있기를, 영국 정부여! 당신은 이미 행운의 총아가 되었으니, 당신의 번영이 더욱더 증가하기를! 우리는 다시 기꺼이 허리를 두른 천과 도티 -- 원주민의 옷 -- 를 입겠습니다. 당신의 은총으로 우리는 맨머리, 맨발로 나라 구석구석을 계속 여행하며, 손가락으로 쌀과 달을 인도식 그대로 즐겁게 먹겠습니다. 주님을 찬양합니다! 우리는 하마터면 영인 패션에 유혹되어 그 화려함에 속을 뻔했습니다. 우리의 원주민 의복과 원주민 종교와 원주민 풍습을 버리기만 하면, 영국인들이 우리를 어깨에 태우고 띄워줄 것이라는 말을 들었습니다. 그래서 막 그렇게 하려는데, 영국인의 채찍이 찰싹, 영국 군화가 쿵 -- 즉시 사람들은 공포에 사로잡혀 돌아서서, 영국식에 작별을 고하며, 자기의 "원주민" 출생을 고백하기에 급급했습니다.
"그 애써 따라한 영국식은, 영국 군화에 머리에서 빠져나갔도다!"
영국 정부에 축복이 있기를! 그들의 왕좌가 굳건하고 통치가 영속하기를. 그리고 유럽식을 따르려는 내 안의 작은 경향마저, 미국인들 덕분에 사라졌습니다. 나는 너무 자란 수염 때문에 몹시 괴로웠는데, 이발소를 들여다보자마자 누군가가 소리쳤습니다. "이곳은 당신 같은 초라한 모습의 사람을 위한 곳이 아닙니다." 아마도 터번과 게루아 외투를 입은 나의 기묘한 차림새를 보고 편견을 품은 것이라 생각했습니다. 그래서 영국식 코트와 모자를 사러 가야겠다고 생각했습니다. 막 그렇게 하려던 참에 다행히 한 미국 신사를 만났는데, 게루아 외투 차림 그대로가 훨씬 낫다고 설명해 주었습니다. 지금은 신사들이 나를 오해하지 않을 것이지만, 유럽식으로 입으면 모두가 나를 쫓아낼 것이라고 했습니다. 한두 곳의 다른 이발소에서도 같은 대우를 받았습니다. 그 후 나는 직접 손으로 면도하는 연습을 시작했습니다. 한번은 배고파 견딜 수가 없어 식당에 들어가 특정 음식을 주문했는데, 그 사람이 말했습니다. "그것은 취급하지 않습니다." "저기 있잖습니까." "솔직히 말하면, 당신이 앉아서 식사할 자리가 여기에는 없다는 뜻입니다." "왜요?" "아무도 당신과 같은 식탁에서 먹으려 하지 않을 것이며, 그러면 추방당하기 때문입니다." 그때부터 미국이 내 카스트로 얽힌 조국과 다소 비슷하게 느껴지기 시작했습니다. 백인과 흑인의 차별, "원주민" 사이의 아리아인 피의 비율에 대한 까다로움, 이런 것은 치워 버립시오! 노예가 혈통에 지나치게 까다로운 것이 얼마나 어색한 일입니까! 한 돔(청소부 카스트)이 이렇게 말하곤 했습니다. "세상 어디에서도 우리보다 우월한 카스트는 없습니다. 우리가 돔이라는 것을 알아야 합니다!" 그러나 재미있는 점을 보십시오. 카스트 차별의 과도함은 인류 중 가장 존경받지 못하는 민족에게서 가장 많이 발견됩니다.
기선은 일반적으로 범선보다 훨씬 큽니다. 대서양을 횡단하는 기선은 "골콘다"호보다 거의 절반 정도 더 큽니다. (스와미 비베카난다가 두 번째로 서양에 갈 때 탔던 영인 기선회사 기선입니다.) 내가 일본에서 태평양을 건너온 배 역시 매우 컸습니다. 가장 큰 배의 중앙에는 일등실이 있고 양옆에 약간의 열린 공간이 있습니다. 그 다음에 이등실이 있고, 양옆에 "3등 선실"이 있습니다. 한쪽 끝에는 선원과 하인들의 숙소가 있습니다. 3등 선실은 삼등석에 해당하며, 미국이나 호주 등지로 이민 가는 사람들처럼 매우 가난한 사람들이 승객으로 타는 곳입니다. 그들을 위한 공간은 매우 좁고 음식도 식탁 위가 아닌 손에서 손으로 전달됩니다. 영국과 인도 사이를 오가는 배에는 3등 선실이 없지만 갑판 승객을 태웁니다. 일등석과 이등석 사이의 열린 공간을 그들이 앉거나 잠자는 데 사용합니다. 그러나 나는 장거리 여행에 나선 갑판 승객을 단 한 명도 본 적이 없습니다. 오직 1893년에 중국으로 가는 길에 봄베이에서 홍콩으로 갑판 승객으로 가는 중국인 여럿을 본 적이 있을 뿐입니다.
폭풍우가 치는 날씨에 갑판 승객들은 큰 불편을 겪으며, 또한 화물을 하역하는 항구에서도 어느 정도 불편합니다. 맨 위에 있는 최상갑판을 제외하고, 다른 모든 갑판에는 화물을 선적하고 하역하는 사각형 개구부가 있는데, 그 시간에 갑판 승객들이 약간의 불편을 겪습니다. 그 외에는 콜카타에서 수에즈까지, 그리고 여름에는 유럽을 통과하면서도 밤에 갑판에 있는 것이 매우 쾌적합니다. 일등석과 이등석 승객이 과도한 열기 때문에 가구가 딸린 객실에서 녹아내리려 할 때, 갑판은 비교적 천국과 같습니다. 이런 유형의 배에서 이등석은 매우 불편합니다. 다만 독일의 베르겐에서 호주까지 운항하는 새로 취항한 독일 로이드 회사의 배에서는 이등석 시설이 훌륭합니다. 최상갑판에도 객실이 있고, 음식 준비도 "골콘다"호의 일등석에 거의 맞먹습니다. 그 노선은 가는 길에 콜롬보를 거칩니다.
"골콘다"호에는 최상갑판에 양쪽에 하나씩 두 개의 객실만 있습니다. 하나는 의사용이고 다른 하나는 우리에게 배정되었습니다. 그러나 과도한 열기 때문에 아래 갑판으로 대피해야 했는데, 우리 객실이 배의 기관실 바로 위에 있었기 때문입니다. 배는 철로 만들어졌지만 승객 객실은 나무로 만들어져 있습니다. 그리고 공기의 자유로운 통행을 위해 나무 벽의 위아래를 따라 많은 구멍이 있습니다. 벽은 방 하나당 거의 25파운드의 비용이 드는 아이보리 페인트로 칠해져 있습니다. 바닥에는 작은 양탄자가 깔려 있고, 벽 한쪽에는 다리 없는 철제 침대를 닮은 두 개의 틀이 하나는 위에 하나는 아래에 고정되어 있습니다. 반대쪽 벽도 마찬가지입니다. 입구 바로 맞은편에는 세면대가 있고, 그 위에 거울, 병 두 개, 물 마시는 유리컵 두 개가 있습니다. 각 침대 옆에는 벽에 고정했다 내릴 수 있는 놋쇠 틀의 그물이 달려 있습니다. 승객들은 잠자리에 들기 전에 시계와 기타 중요한 개인 필수품을 그 안에 넣습니다. 아래 침대 밑에는 트렁크와 가방을 보관할 공간이 있습니다. 이등석 시설도 비슷한 구조이며, 다만 공간이 더 좁고 가구의 질이 낮을 뿐입니다. 해운업은 거의 영국의 독점입니다. 따라서 다른 나라에서 건조한 배에서도 음식 준비와 시간 조절은 그 배에 탄 많은 영국 승객에 맞추어 영국식으로 해야 합니다. 영국, 프랑스, 독일, 러시아 사이에는 음식과 시간에 관한 큰 차이가 있습니다. 마치 우리나라에서 벵골, 북인도, 마라타 지방, 구자라트 사이에 큰 차이가 있는 것과 같습니다. 그러나 이러한 차이는 배 위에서는 거의 지켜지지 않는데, 영어를 사용하는 승객이 다수이기 때문에 모든 것이 영국식으로 주조되고 있기 때문입니다.
선장은 배에서 최고 권위자입니다. 예전에 선장은 공해에서 범법자를 처벌하고, 해적을 교수형에 처하는 등 배에서 통치했습니다. 지금은 그 정도까지 하지 않지만, 배 위에서 그의 말은 곧 법입니다. 그 아래에 네 명의 항해사(인도어로 말림)가 있습니다. 그 다음에 네다섯 명의 기관사가 있으며, 수석 기관사는 항해사와 동급으로 일등석 식사를 합니다. 그리고 네다섯 명의 조타수(인도어로 수카니)가 교대로 키를 잡는데 -- 그들도 유럽인입니다. 나머지, 즉 하인, 선원, 석탄공은 모두 인도인이며, 모두 이슬람교도입니다. 힌두교 선원은 봄베이 쪽의 P&O 배에서만 보았습니다. 하인과 선원은 콜카타 출신이며, 석탄공은 동벵골 출신입니다. 요리사도 동벵골의 가톨릭 기독교인입니다. 그 외에 네 명의 청소부가 있는데, 그들의 임무는 객실에서 더러운 물을 제거하고, 목욕 시설을 마련하며, 화장실 등을 깨끗하고 단정하게 유지하는 것입니다. 이슬람교도 하인과 선원들은 기독교인이 조리한 음식을 먹지 않습니다. 게다가 배에서는 매일 햄이나 베이컨 요리가 준비됩니다. 그러나 그들은 어떻게든 자기들만의 사적인 공간을 마련합니다. 그들은 배의 주방에서 만든 빵을 먹는 것은 반대하지 않으며, "새로운 문명의 빛"을 받은 콜카타 출신 하인들은 음식 문제에서 어떤 제한도 지키지 않습니다. 선원들을 위한 급식이 세 곳 있는데, 하인용 하나, 선원용 하나, 석탄공용 하나입니다. 회사가 각 급식소에 요리사 한 명과 하인 한 명을 제공합니다. 모든 급식소에는 별도의 조리 장소가 있습니다. 콜카타에서 콜롬보까지 가는 힌두교 승객 몇 명이 있었는데, 그들은 하인들이 조리를 마친 후 이 주방 중 한 곳에서 자기들 것을 조리하곤 했습니다. 하인들은 자기 식수를 직접 뽑습니다. 모든 갑판의 벽에 양쪽으로 하나씩 두 대의 펌프가 고정되어 있는데, 하나는 담수용이고 다른 하나는 해수용이며, 이슬람교도들은 여기서 자기 사용을 위해 담수를 뽑습니다. 수도물을 마시는 데 반대하지 않는 힌두교도라면, 음식과 음료에 관한 자기의 정통적 관행을 모두 지키면서 이 배를 타고 영국이나 다른 곳으로 매우 쉽게 갈 수 있습니다. 주방을 얻을 수 있고, 누구도 손대지 않은 식수를 얻을 수 있으며, 목욕물도 다른 사람이 만질 필요가 없습니다. 쌀, 콩, 채소, 생선, 고기, 우유, 기 등 모든 종류의 음식을 배에서 구할 수 있는데, 특히 대부분 인도인이 고용된 이 배에서는 쌀, 콩, 무, 양배추, 감자 등을 매일 공급해야 하기 때문입니다. 필요한 것은 돈뿐입니다. 돈만 있으면 완전한 정통성을 지키면서 어디든 혼자 갈 수 있습니다.
이 벵골인 하인들은 요즘 콜카타와 유럽 사이를 오가는 거의 모든 배에 고용되어 있습니다. 그들은 점차 독자적인 계층을 형성하고 있습니다. 여러 해양 용어도 그들에 의해 만들어지고 있습니다. 예를 들어, 선장은 바리왈라(집주인)라 불리고, 항해사는 말림, 돛대는 '돌', 돛은 사르, 내리다는 아리아, 올리다는 하비시(히브) 등입니다.
선원과 석탄공 단체에는 각각 세랑이라 불리는 대장이 있고, 그 아래에 두세 명의 틴달이 있으며, 그 아래에 선원과 석탄공이 있습니다.
칸사마 혹은 "보이"들의 대장은 버틀러이며, 그 위에 유럽인 스튜어드가 있습니다. 선원들은 배를 씻고 청소하며, 밧줄을 던지거나 감고, 보트를 내리거나 올리고, 돛을 올리거나 내리며(기선에서는 이것이 드문 일이지만) 유사한 종류의 일을 합니다. 세랑과 틴달은 항상 돌아다니며 그들을 감시하고 작업을 돕습니다. 석탄공들은 기관실에서 불을 안정적으로 유지합니다. 그들의 임무는 밤낮으로 불과 싸우며 기관을 깨끗하고 단정하게 유지하는 것입니다. 그리고 그 거대한 기관과 모든 부품을 깨끗하고 단정하게 유지하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 세랑과 그의 조수(선원 용어로 "형제")는 콜카타 출신으로 벵골어를 합니다. 그들은 신사답게 보이며, 학교에서 공부하여 읽고 쓸 줄 알며, 영어도 꽤 합니다. 세랑에게는 13살짜리 아들이 있는데, 선장의 하인으로 그의 문 앞에서 경호병처럼 대기합니다. 이 벵골인 선원, 석탄공, 하인, 보이들이 일하는 것을 보니, 내 동포들에 대해 가졌던 절망감이 많이 줄었습니다. 그들이 어떻게 강한 체격으로 서서히 남자다움을 길러가고 있는지 -- 얼마나 두려움 없으면서도 순종적인지! "원주민"에게 흔한 그 비굴하고 아첨하는 태도를 청소부들조차 가지고 있지 않습니다 -- 참으로 놀라운 변화입니다!
인도인 선원(라스카)들은 불평 없이 훌륭한 일을 해내며, 유럽인 선원 급료의 4분의 1로 일합니다. 이 때문에 영국에서는 많은 사람들이 불만을 품고 있습니다. 특히 많은 유럽인들이 이로 인해 생계를 잃고 있기 때문입니다. 그들은 때때로 선동을 일으킵니다. 라스카들이 일에서 유럽인보다 더 민첩하기에 달리 그들에 대해 할 말이 없자 — 거친 날씨에 배가 위험에 처하면 그들이 모든 용기를 잃는다고만 불평합니다. 맙소사! 실제 상황에서 그 오명은 근거가 없는 것으로 밝혀집니다. 위험한 때에 유럽인 선원들은 두려움에 실컷 술을 마시고 멍청해져서 쓸모없게 됩니다. 인도인 선원들은 평생 한 방울의 술도 마시지 않으며, 지금까지 그들 중 단 한 명도 큰 위험 앞에서 비겁함을 보인 적이 없습니다. 인도인 병사가 전장에서 비겁함을 보입니까? 아닙니다. 다만 지도자가 있어야 합니다. 저의 영국인 친구 중 스트롱 장군이라는 분이 세포이 항쟁 때 인도에 있었습니다. 그는 그에 대한 많은 이야기를 들려주곤 했습니다. 어느 날 대화 중에 제가 물었습니다. 충분한 총과 탄약과 식량을 가지고 있었고 훈련된 노련한 군인이었던 세포이들이 어떻게 그런 패배를 당했느냐고. 그가 대답하기를, 그들의 지도자들이 앞으로 나아가는 대신 후방의 안전한 곳에서 "용감한 병사들이여, 싸워라" 등등 하고 외치기만 했다고 합니다. 그러나 지휘관이 앞장서서 죽음을 맞이하지 않으면, 일반 병사들은 결코 진심으로 싸우지 않습니다. 이것은 모든 분야에서 마찬가지입니다. "장수는 자기 머리를 내놓아야 한다"고 합니다. 대의를 위해 목숨을 바칠 수 있어야만 지도자가 될 수 있습니다. 그러나 우리는 모두 필요한 희생 없이 지도자가 되려고만 합니다. 그리고 그 결과는 영(零)입니다 — 아무도 우리의 말을 듣지 않습니다!
아리아인 조상으로부터의 혈통을 아무리 과시하고 고대 인도의 영광을 밤낮으로 노래하며, 태생의 자부심으로 아무리 거들먹거리더라도, 인도의 상류 계층이여, 당신들이 살아 있다고 생각하십니까? 당신들은 만 년 된 미라에 불과합니다! 당신들의 조상이 "걸어 다니는 시체"라고 멸시했던 사람들 가운데에야말로 인도에 아직 남아 있는 약간의 활력이 있습니다. 그리고 진정한 "걸어 다니는 시체"는 바로 당신들입니다. 당신들의 집, 당신들의 가구는 박물관 전시품처럼 그토록 생기 없고 구시대적입니다. 당신들의 예법과 관습, 움직임과 생활방식을 직접 목격한 사람조차도 할머니의 옛날이야기를 듣고 있는 것 같다는 생각이 들 것입니다! 당신들을 직접 만나고 돌아온 후에도 마치 미술관의 그림을 보러 갔다 온 것 같은 느낌이 듭니다! 이 마야의 세계에서 당신들이야말로 진정한 환영이며, 신비이며, 사막의 진정한 신기루입니다. 인도의 상류 계층이여! 당신들은 온갖 형태의 변형이 하나로 뒤섞인 과거 시제를 대표합니다. 현재에도 아직 당신들이 보이는 것은 소화불량으로 인한 악몽에 불과합니다. 당신들은 미래의 공허이며, 비실체적인 무(無)입니다. 몽환의 세계의 거주자들이여, 왜 더 오래 배회하고 있습니까? 과거 인도의 죽은 육체에서 나온 살 없고 피 없는 해골들이여, 왜 빨리 먼지가 되어 공중으로 사라지지 않습니까? 그렇습니다, 당신들의 앙상한 손가락에는 조상들이 간직한 값을 매길 수 없는 보석 반지가 있고, 당신들의 악취 나는 시신의 품 안에는 많은 고대의 보물 상자가 보존되어 있습니다. 지금까지 당신들은 그것을 넘겨줄 기회가 없었습니다. 이제 영국 통치 하에, 이 무상교육과 계몽의 시대에, 그것을 당신들의 상속인에게 넘기십시오. 그렇습니다, 가능한 한 빨리 하십시오. 당신들은 공허 속으로 녹아 사라지십시오, 그리고 당신들의 자리에 새 인도가 일어나게 하십시오. 그녀가 일어나게 하십시오 — 쟁기를 쥔 농부의 오두막에서, 어부와 구두장이와 청소부의 움막에서. 그녀가 식료품 상점에서, 튀김 장수의 화덕 옆에서 솟아나게 하십시오. 그녀가 공장에서, 시장에서, 장터에서 발산되게 하십시오. 그녀가 숲과 삼림에서, 언덕과 산에서 솟아오르게 하십시오. 이 평범한 사람들은 수천 년 동안 억압에 시달려 왔습니다 — 불평 없이 참아 왔고, 그 결과 놀라운 인내력을 갖게 되었습니다. 그들은 영원한 비참을 겪어 왔으며, 이것이 그들에게 흔들리지 않는 활력을 주었습니다. 한 줌의 곡식으로 살면서도 그들은 세상을 뒤흔들 수 있습니다. 빵 반 조각만 주면 온 세상이 그들의 에너지를 담기에 충분하지 않을 것입니다. 그들은 락타비자의 고갈되지 않는 활력을 부여받았습니다. (락타비자는 두르가 삽타샤티에 나오는 악마로, 그의 피 한 방울이 땅에 떨어질 때마다 그와 같은 또 다른 악마가 생겨났습니다.) 게다가 그들에게는 순수하고 도덕적인 삶에서 오는 놀라운 힘이 있으며, 이것은 세계 어디에서도 찾아볼 수 없는 것입니다. 이러한 평화로움, 이러한 만족, 이러한 사랑, 이러한 묵묵한 끊임없는 노동의 힘, 그리고 행동의 때에 나타나는 이러한 사자의 힘 — 이것을 다른 어디에서 찾을 수 있겠습니까! 과거의 해골들이여, 저기 당신들 앞에 당신들의 후계자들, 장차 올 인도가 있습니다. 당신들의 보물 상자와 보석 반지를 가능한 한 빨리 그들 사이에 던지십시오. 그리고 공중으로 사라져 다시는 보이지 마십시오 — 다만 귀를 열어 두십시오. 당신들이 사라지자마자 백만 번개의 목소리로 울리며 온 우주에 메아리치는 부흥하는 인도의 개막 함성을 들을 것입니다. "와 구루 키 파테" — 구루에게 승리를!
우리 배는 이제 매우 깊다고 알려진 벵골 만에 있습니다. 얕았던 부분은 갠지스 강이 히말라야를 무너뜨리고 북서부 지방(우타르 프라데시)을 씻어 내려가면서 충적토로 메워졌습니다. 그 충적 지역이 바로 우리의 벵골입니다. 벵골이 순다르반스 너머로 더 확장되었다는 징후는 없습니다. 어떤 사람들은 순다르반스가 이전에 많은 마을과 도시가 있었던 고지대였다고 말합니다. 그러나 많은 사람들이 이를 인정하지 않습니다. 어쨌든 순다르반스와 벵골 만 북부는 많은 역사적 사건의 무대였습니다. 이곳은 포르투갈 해적들의 집결지였고, 아라칸 왕은 이 지역을 점령하려는 시도를 반복했으며, 무굴 황제의 대리인도 곤살레스가 이끄는 포르투갈 해적들을 징벌하기 위해 최선을 다했습니다. 그리고 이곳은 기독교인, 무굴, 무그, 벵골인 사이의 많은 전투의 무대가 되기도 했습니다.
벵골 만은 원래 거친 데다가 몬순 시기이므로 우리 배는 심하게 흔들리고 있습니다. 하지만 이것은 시작에 불과하며 마드라스로 가는 만큼 앞으로 어떻게 될지 알 수 없습니다. 남인도의 대부분은 현재 마드라스 관구에 속합니다. 단순한 땅의 넓이에 무엇이 있겠습니까? 사막도 운 좋은 주인의 손에 들어가면 천국이 됩니다. 이전에 친나파타남 또는 마드라스파타남이라 불리던 무명의 작은 마을 마드라스는 찬드라기리의 라자가 상인 회사에 팔았습니다. 그때 영국인들은 자바에서 주로 무역을 했고, 반탐이 영국의 아시아 무역의 중심지였습니다. 마드라스와 인도의 다른 영국 무역 거점들은 반탐의 관할 하에 있었습니다. 그 반탐은 지금 어디에 있습니까? 그리고 마드라스가 어떤 발전을 이루었는지! 운명은 진취적인 사람에게 호의적이라는 것만이 완전한 진실은 아닙니다. 그 뒤에는 신성한 어머니에게서 오는 힘이 있어야 합니다. 그러나 저는 어머니가 힘을 주시는 것이 바로 진취적인 사람이라는 것도 인정합니다.
마드라스는 전형적인 남인도 지방을 떠올리게 합니다. 콜카타의 자간나트 가트에서도 머리 가장자리를 밀고 상투를 틀고, 이마에 다양하게 칠을 하고, 발끝만 들어가는 말려 올라간 슬리퍼를 신은 오디샤 브라만을 보면 남인도의 모습을 얼핏 엿볼 수 있습니다. 코담배로 붉어진 코와 아이들의 몸에 백단향 문양을 찍는 습관도 그렇습니다. 구자라트 브라만, 칠흑같이 검은 마하라슈트라 브라만, 그리고 유난히 희고 고양이 눈에 네모난 머리를 한 콘칸의 브라만 — 모두 같은 방식으로 옷을 입고 데칸인으로 알려져 있지만, 전형적인 남인도 브라만은 마드라스에서 찾을 수 있습니다. 라마누자 종파의 넉넉한 종파 표시로 덮인 그 이마 — 입문하지 않은 사람에게는 숭고하다고 보기 어려운 것이며 (그 모방인 북인도 라마난다 종파의 종파 표시는 많은 익살스러운 운문과 함께 환영받으며 — 벵골의 바이슈나바 종파 지도자들이 온 몸에 무시무시하게 각인을 찍는 관습을 완전히 무색하게 만드는 것입니다), 6년을 들어도 한 음절도 이해할 수 없고 온갖 종류의 'ㄹ'과 'ㄷ' 소리가 어우러지는 텔루구어, 타밀어, 말라얄람어, 한 입 먹을 때마다 심장을 떨리게 하는 (그토록 매콥고 시큼한!) "후추 달 수프를 곁들인 밥", 풍미를 위해 님나무 잎과 귀리 등을 넣는 것, "밥과 커드"를 먹는 것, 몸에 참깨 기름을 바르고 목욕하는 것, 그리고 같은 기름으로 생선을 튀기는 것 — 이것들 없이 어떻게 남인도를 상상할 수 있겠습니까?
또한 남인도에서는 무슬림 통치 시기와 그 이전에도 한동안 힌두교가 살아 있었습니다. 앞머리에 상투를 틀고 코코넛 기름으로 만든 음식을 먹는 종성 사이에서 샹카라차리아가 태어난 곳이 바로 남인도입니다. 이 나라는 라마누자를 낳았고, 마드바 무니의 출생지이기도 합니다. 현대 힌두교는 오로지 이들에게 충성을 바칩니다. 차이타니아 종파의 바이슈나바는 마드바 종파의 하나의 개정판에 불과하며, 카비르, 다두, 나나크, 람사네히 같은 북인도의 종교 개혁자들은 모두 샹카라차리아의 메아리입니다. 라마누자의 제자들이 아요디아와 다른 곳들을 차지하고 있는 것을 볼 수 있습니다. 남인도의 브라만들은 북인도의 브라만을 진정한 브라만으로 인정하지 않으며, 제자로도 받아들이지 않고, 최근까지도 그들의 출가를 허락하지 않았습니다. 마드라스 사람들은 지금도 종교의 주요 자리를 차지하고 있습니다. 북인도 사람들이 무슬림 침략자들의 승리의 함성 앞에서 보물과 가정의 신상과 아내와 자식들을 버리고 숲과 삼림에 숨어 있을 때 — 비디아나가르 왕의 주권이 확고하게 확립되어 있었던 곳이 바로 남인도였습니다. 남인도에서 또한 놀라운 사야나차리아가 태어났습니다 — 그의 팔 힘으로 무슬림들을 물리쳐 북카 왕을 왕좌에 지켰으며, 그의 현명한 조언이 비디아나가르 왕국에 안정을 주었고, 그의 국가 정책이 데칸에 지속적인 평화와 번영을 이룩했으며, 그의 초인적인 천재성과 비범한 근면함이 베다 전체에 대한 주석을 만들어냈고 — 그의 놀라운 희생, 무집착, 그리고 연구의 결실이 판차다시라는 베단타 논서였습니다 — 그 출가자 비디아란야 무니 또는 사야나(일부에 따르면, 베다의 주석자 사야나는 비디아란야 무니의 형제였습니다)가 바로 이 땅에서 태어났습니다. 마드라스 관구는 문명이 가장 오래된 타밀 민족의 거주지이며, 이들의 한 분파인 수메르인들은 매우 오래전에 유프라테스 강변에 광대한 문명을 펼쳤습니다. 그들의 점성술, 종교적 전승, 도덕, 의례 등이 아시리아와 바빌로니아 문명의 기초를 제공했으며, 그들의 신화가 기독교 성경의 원천이 되었습니다. 이 타밀인의 또 다른 분파가 말라바르 해안에서 퍼져 나가 놀라운 이집트 문명을 일으켰으며, 아리아인들도 여러 면에서 이 민족에게 빚을 지고 있습니다. 남인도의 그들의 거대한 사원들은 비라 샤이바와 비라 바이슈나바 종파의 승리를 선언합니다. 인도의 위대한 바이슈나바 종교 역시 타밀 하층민인 샤타코파 — "키를 파는 사람이었으나 내내 요기였던 자" — 에게서 생겨났습니다. 그리고 타밀의 알와르 즉 헌신자들은 지금도 바이슈나바 종파 전체의 존경을 받고 있습니다. 지금도 이원론, 제한불이론, 그리고 불이일원론의 베단타 체계에 대한 연구는 남인도에서 다른 어느 곳보다 더 활발하게 이루어지고 있습니다. 지금도 종교에 대한 갈증은 이곳이 다른 어떤 곳보다 강합니다.
6월 24일 밤, 우리 배는 마드라스에 도착했습니다. 아침에 침대에서 일어나니 우리는 마드라스 항구의 둘러싸인 공간 안에 있었습니다. 항구 안의 물은 잔잔했지만, 밖에서는 우뚝 솟는 파도가 으르렁거리고 있었고, 가끔 방파제에 부딪혀 15피트에서 20피트 높이로 공중에 솟아올라 거품의 덩어리가 되어 부서졌습니다. 정면에는 마드라스의 유명한 스트랜드 로드가 펼쳐져 있었습니다. 두 명의 유럽인 경찰 감독관, 마드라스의 자마다르 한 명과 순경 열두 명이 배에 올라와 매우 정중하게 "원주민"은 해안에 상륙할 수 없지만 유럽인들은 가능하다고 알려주었습니다. "원주민"은 누구든 간에 너무나 더러운 습관을 가지고 있어서 전염병 균을 옮길 가능성이 높다는 것입니다. 그러나 마드라스 사람들이 저를 위한 특별 허가를 요청했으며 이를 얻을 수 있을 것이라고 했습니다. 차츰 마드라스의 친구들이 작은 무리를 지어 보트를 타고 우리 배 가까이 오기 시작했습니다. 모든 접촉이 엄격히 금지되어 있었으므로, 우리는 약간의 거리를 둔 채 배에서만 이야기할 수 있었습니다. 저는 모든 친구들을 보았습니다 — 알라싱가, 빌리기리, 나라시마차리, 난준다 라오 박사, 키디, 그리고 다른 이들이 보트 위에 있었습니다. 바구니 가득 망고, 바나나, 코코넛, 밥과 커드, 그리고 달고 짠 별미들이 쏟아져 들어오기 시작했습니다. 점차 군중이 늘어났습니다 — 남녀노소가 사방에서 보트를 타고 왔습니다. 법률가로 마드라스에 온 영국인 친구 채미어 씨도 보았습니다. 라마크리슈나난다와 니르바야난다가 배 가까이 몇 번 왔습니다. 그들은 뜨거운 햇볕 아래 하루 종일 보트 위에 있겠다고 고집했고, 제가 만류하자 그제서야 포기했습니다. 그리고 제가 상륙할 수 없다는 소식이 퍼지자 보트의 무리는 더욱 불어났습니다. 저도 난간에 너무 오래 기대어 있어 지치기 시작했습니다. 그래서 마드라스 친구들에게 작별을 고하고 선실로 들어갔습니다. 알라싱가는 브라마바딘과 마드라스 활동에 대해 저와 상의할 기회를 얻지 못해서 콜롬보까지 저와 동행하기로 했습니다. 배가 저녁에 항구를 떠날 때, 큰 함성이 들렸습니다. 선실 창문으로 내다보니 방파제에 앉아 있던 약 천 명의 마드라스 남녀와 아이들이 배가 출발할 때 이 작별의 함성을 질렀습니다. 경사스러운 때에 마드라스 사람들도 벵골인들처럼 훌루로 알려진 혀로 내는 특유의 소리를 냅니다.
마드라스에서 실론까지 가는 데 4일이 걸렸습니다. 갠지스 강 하구에서 시작된 파도의 솟아오름과 요동은 우리가 나아갈수록 커졌고, 마드라스를 떠난 후에는 더욱 심해졌습니다. 배가 심하게 흔들리기 시작했고, 승객들은 극심한 뱃멀미에 시달렸으며, 두 벵골 소년도 마찬가지였습니다. 그중 한 명은 자기가 죽을 것이라고 확신했고, 우리는 두려워할 것이 없으며 매우 흔한 경험이고 뱃멀미로 죽은 사람은 아무도 없다고 힘겹게 달래야 했습니다. 2등실은 또한 배의 스크루 바로 위에 있었습니다. 두 벵골 소년은 원주민이라는 이유로 공기도 빛도 들어오지 않는 거의 암실과 같은 선실에 배치되었습니다. 그래서 소년들은 방에 머물 수 없었고, 갑판 위에서는 흔들림이 끔찍했습니다. 게다가 배의 이물이 파도의 골짜기로 내려앉고 고물이 들려 올라가면, 스크루가 물 밖으로 완전히 솟아올라 공중에서 계속 돌아갔고, 이것이 배 전체에 엄청난 충격을 주었습니다. 그러면 2등실은 마치 고양이가 쥐를 물고 흔드는 것처럼 흔들렸습니다.
그러나 이때는 몬순 계절이었습니다. 배가 서쪽으로 나아갈수록 더 많은 폭풍과 바람을 만나게 될 것이었습니다. 마드라스 사람들이 과일을 많이 주었는데, 그 대부분과 과자, 쌀밥과 커드 등을 저는 소년들에게 주었습니다. 알라싱가는 급히 표를 사서 맨발로 배에 올라탔습니다. 그는 가끔씩 신발을 신는다고 합니다. 풍습과 예절은 나라마다 다릅니다. 유럽에서는 여성이 발을 보이는 것이 큰 수치이지만, 가슴의 반을 드러내는 것은 전혀 부끄러워하지 않습니다. 우리나라에서는 무슨 일이 있어도 머리를 덮어야 하며, 몸의 나머지가 잘 가려져 있든 아니든 상관없습니다. 브라흐마바딘의 편집자 알라싱가는 라마누자 종파의 마이소르 브라만으로, 라삼(맵고 신 달 수프)을 좋아하며, 삭발한 머리에 이마에는 텡갈레 종파의 카스트 표시를 넓게 바르고, 항해 식량으로 두 개의 작은 보따리를 매우 조심스럽게 가져왔는데, 하나에는 튀긴 납작 쌀이, 다른 하나에는 튀긴 쌀과 튀긴 완두콩이 들어 있었습니다! 그의 생각은 실론까지의 항해 동안 이것으로 생활하여 카스트를 온전히 유지하겠다는 것이었습니다. 알라싱가는 전에 한 번 실론에 간 적이 있었는데, 그때 카스트 사람들이 그를 곤란하게 하려 했으나 성공하지 못했습니다. 이것이 인도의 카스트 제도에서 구원이 되는 특징입니다. 자기 카스트 사람들이 이의를 제기하지 않으면, 다른 누구도 그에 대해 뭐라 할 권리가 없다는 것입니다. 그리고 남인도의 카스트들은, 어떤 것은 총 500명, 어떤 것은 심지어 100명, 기껏해야 1,000명으로 구성되어 있으며, 그 범위가 너무 제한되어 있어서 다른 적합한 신부가 없으면 자기 누이의 딸과 결혼합니다! 마이소르에 처음 철도가 도입되었을 때, 멀리서 기차를 보러 온 브라만들이 카스트에서 추방되었습니다! 하지만 이 세상에서 우리 알라싱가 같은 사람을 찾기는 참으로 드뭅니다. 이토록 사심 없고, 이토록 열심히 일하며, 구루에게 헌신적이고, 이처럼 순종적인 제자는 실로 이 땅에서 매우 드뭅니다. 남인도 태생으로, 정수리에 상투를 남기고 삭발하고, 맨발에 도티를 입은 채로, 그는 1등석에 탔습니다. 그는 가끔 갑판을 거닐다가 배가 고프면 튀긴 쌀과 완두콩을 좀 씹었습니다! 배의 하인들은 일반적으로 모든 남인도인을 체티(상인)로 여기며 그들에게 돈이 많지만 옷이나 음식에는 한 푼도 쓰지 않을 것이라고 말합니다! 그러나 하인들은 우리와 함께하면서 알라싱가의 브라만으로서의 순결이 오염되고 있다는 의견입니다. 그리고 그것은 사실입니다. 남인도인들은 우리와의 접촉을 통해 카스트의 엄격함을 많이 잃기 때문입니다.
알라싱가는 배멀미를 하지 않았습니다. T__ 형제는 처음에 약간 불편했으나 지금은 괜찮습니다. 그렇게 4일간 다양한 즐거운 대화와 잡담으로 지났습니다. 우리 앞에 콜롬보가 있습니다. 여기가 신할, 즉 랑카입니다. 스리 라마찬드라께서 다리를 놓아 랑카로 건너가 그 왕 라바나를 정복하셨습니다. 저는 그 다리를 보았고, 또한 람나드의 세투파티 마하라자 궁전에서 바가반 라마찬드라께서 처음으로 그의 조상을 세투파티로 즉위시킨 석판도 보았습니다. 그러나 이 세련된 시대의 불교도 실론인들은 이를 인정하지 않습니다. 그들은 자기 나라에는 그것을 나타내는 전승조차 없다고 말합니다. 그러나 그들의 부인이 무슨 상관이겠습니까? 우리의 "오래된 경전들"이 충분한 권위가 아닙니까? 게다가 그들은 자기 나라를 신할이라 부르며 랑카(벵골어에서 "고추"를 의미하기도 합니다)라고 부르려 하지 않습니다. 그리고 어찌 그러겠습니까? 그들의 말에도, 일에도, 성격에도, 외모에도 매운맛이라고는 없으니까요! 가운을 입고, 머리를 땋고, 거기에 큰 빗을 꽂아, 완전히 여성스러운 외모입니다! 게다가 그들은 날씬하고 작고 연약한 여성 같은 체구를 가지고 있습니다. 이들이 라바나와 쿰바카르나의 후손이라니! 전혀 그렇지 않습니다! 전승에 따르면 그들은 벵골에서 이주해 왔다고 합니다. 그리고 그것은 잘한 일이었습니다. 벵골에서 새로이 생겨나고 있는 그 새로운 유형의 사람들, 여자처럼 차려입고, 부드럽고 섬세한 어조로 말하며, 소심하고 비틀거리는 걸음으로 걷고, 아무도 똑바로 쳐다보지 못하며, 태어날 때부터 연애시를 쓰고 사랑하는 이와의 이별의 고통을 겪는 그들은, 실론으로 가면 동류를 만날 수 있을 것입니다! 정부는 잠들어 있습니까? 얼마 전 그들은 푸리에서 몇 사람을 체포하려고 큰 소동을 벌였습니다. 그런데 수도 자체에도 붙잡아서 보내버릴 만한 사람이 많이 있습니다!
비자야 싱하라는 매우 장난꾸러기 벵골 왕자가 있었는데, 아버지와 다투고 자기와 비슷한 몇몇 동료들을 모아 배에 올라 항해를 시작하여, 마침내 실론 섬에 이르렀습니다. 그 나라에는 당시 원주민 부족이 살고 있었으며, 그 후손들은 현재 베두인이라 알려져 있습니다. 원주민 왕은 그를 매우 따뜻하게 맞이하고 자신의 딸을 아내로 주었습니다. 그는 한동안 거기서 조용히 지냈는데, 어느 날 밤 아내 및 여러 동료들과 공모하여 왕과 귀족들을 기습 공격하여 학살했습니다. 그 후 비자야 싱하가 실론의 왕위에 올랐습니다. 그러나 그의 사악함은 여기서 끝나지 않았습니다. 얼마 후 그는 원주민 왕비에게 싫증이 나서, 인도에서 더 많은 남자와 여자를 데려오고 자신은 아누라다라는 이름의 소녀와 결혼하면서 첫 번째 원주민 아내를 버렸습니다. 그러고는 원주민 전체를 멸종시키기 시작하여, 거의 모두가 살해되고 소수의 잔여만이 남아 아직도 삼림과 정글에서 만날 수 있습니다. 이런 식으로 랑카는 신할이라 불리게 되었고, 처음에는 벵골 불량배들의 식민지가 되었습니다!
시간이 흐르면서, 아소카 황제 치세에 그의 아들 마힌다와 출가 서원을 한 딸 상가미타가 종교 선교사로서 실론 섬에 왔습니다. 거기에 도달하여 사람들이 매우 야만적으로 변해 있음을 발견하고, 그들은 평생을 바쳐 가능한 한 그들을 문명으로 되돌렸습니다. 그들을 위해 훌륭한 도덕 법률을 제정하고 불교로 개종시켰습니다. 곧 실론인들은 매우 독실한 불교도가 되어 섬 중앙에 대도시를 건설하고 아누라다푸람이라 불렀습니다. 이 도시의 유적을 보면 오늘날에도 입을 다물 수 없습니다. 거대한 탑들과 수 마일에 걸쳐 뻗어 있는 붕괴된 석조 건물이 오늘날까지 서 있으며, 그 대부분은 아직 개간되지 않은 정글로 뒤덮여 있습니다. 삭발한 머리의 승려와 비구니들이 탁발 그릇을 손에 들고 황색 법의를 걸치고 실론 전역에 퍼져 있었습니다. 곳곳에 명상하는 붓다, 법(法)을 설하는 붓다, 열반에 들어가는 누운 자세의 붓다 등 거대한 불상을 모신 웅장한 사원이 세워졌습니다. 그리고 실론인들은 장난기로 사원 벽에 연옥의 상태를 그렸습니다. 어떤 이는 귀신에게 매를 맞고, 어떤 이는 톱질당하고, 어떤 이는 불에 태워지고, 어떤 이는 뜨거운 기름에 튀겨지고, 어떤 이는 가죽이 벗겨집니다. 전체가 끔찍한 광경입니다! "불살생이 최고의 덕"이라고 설파한 이 종교에 이런 것들이 들어설 여지가 있을 줄 누가 알았겠습니까! 중국에서도 마찬가지이고, 일본에서도 그러합니다. 이론으로는 불살생을 그토록 설교하면서, 보기만 해도 피가 얼어붙을 정도의 처벌 체계를 마련하고 있습니다. 한번은 도둑이 이 불살생 유형의 사람 집에 들어왔습니다. 집안의 소년들이 도둑을 붙잡아 실컷 두들겨 패고 있었습니다. 큰 소동을 듣고 주인이 위층 발코니에 나와 상황을 파악한 후 소리쳤습니다. "때리지 마라, 얘들아. 때리지 마라. 불살생이 최고의 덕이니라." 후배 불살생자들의 무리가 때리기를 멈추고 주인에게 도둑을 어떻게 할 것인지 물었습니다. 주인이 명령했습니다. "자루에 넣어서 물에 던져라." 이 인도적인 처분에 크게 감사한 도둑은 합장하며 말했습니다. "오! 주인의 자비가 얼마나 위대하십니까!" 저는 불교도들이 매우 조용한 사람들이며 모든 종교에 똑같이 관용적이라고 들었습니다. 불교 전도사들이 콜카타에 와서 우리에게 좋지 않은 별명으로 욕을 하는데, 우리는 그들에게 충분한 존경을 바칩니다. 한번은 제가 아누라다푸람에서 힌두교도들 사이에서, 불교도가 아닌 사람들 사이에서, 그것도 개방된 마이단에서, 아무의 소유지도 아닌 곳에서 설교하고 있었는데, 불교 승려와 재가자, 남녀 대중이 북과 심벌즈를 치며 쏟아져 나와 끔찍한 소란을 피웠습니다. 물론 강연은 중단되어야 했고, 유혈 사태의 긴박한 위험이 있었습니다. 큰 어려움 끝에 저는 힌두교도들에게 그들이 하지 않더라도 우리만이라도 불살생을 조금은 실천해야 하지 않겠느냐고 설득해야 했습니다. 그 후 일은 평화롭게 끝났습니다.
점차 북쪽에서 타밀 힌두교도들이 서서히 실론으로 이주하기 시작했습니다. 불교도들은 불리한 상황에 처하자, 수도를 떠나 캔디라는 산간 도시를 세웠으나, 타밀인들이 곧 그곳마저 빼앗고 힌두교 왕을 왕좌에 앉혔습니다. 그 다음에 유럽인들의 무리가 몰려왔습니다. 에스파냐인, 포르투갈인, 네덜란드인. 마지막으로 영국인들이 스스로 왕이 되었습니다. 캔디의 왕실은 탄조르로 보내져 연금과 물라구탄니 라삼으로 살고 있습니다.
실론 북부에는 힌두교도가 대다수이고, 남부에는 불교도와 다양한 유형의 혼혈 유라시안이 많습니다. 불교도의 주요 거점은 현재 수도인 콜롬보이고, 힌두교도의 거점은 자프나입니다. 카스트의 제한은 이곳에서 인도보다 훨씬 적습니다. 불교도들은 결혼 문제에서 약간의 제한이 있으나 음식에 관해서는 없으며, 이 점에서 힌두교도들은 약간의 제한을 지킵니다. 실론의 모든 도축업자는 이전에는 불교도였습니다. 지금은 불교 부흥으로 인해 그 수가 줄어들고 있습니다. 대부분의 불교도는 이제 영어식 칭호를 토착 칭호로 바꾸고 있습니다. 모든 힌두교 카스트가 섞여서 하나의 힌두교 카스트를 형성했으며, 그 안에서 펀자브의 자트족처럼 어떤 카스트의 소녀와도, 심지어 유럽인 소녀와도 결혼할 수 있습니다. 아들이 사원에 가서 이마에 신성한 삼선 표시를 하고 "시바, 시바"를 외치면 힌두교도가 됩니다. 남편이 힌두교도인데 아내가 기독교인일 수 있습니다. 기독교인이 이마에 신성한 재를 바르고 "나마 파르바티파타예"(시바에게 경배)를 외치면, 즉시 힌두교도가 됩니다. 이것이 기독교 선교사들을 그토록 화나게 한 것입니다. 당신들이 실론에 온 이래로, 많은 기독교인이 머리에 신성한 재를 바르고 "시바에게 경배"를 반복하며 힌두교도가 되어 자기 카스트로 돌아갔습니다. 불이일원론과 비라 샤이바주의가 이곳의 주류 종교입니다. "힌두교도"라는 말 대신 "시바"라고 해야 합니다. 스리 차이타니아가 벵골에 도입한 종교 무용과 산키르타나는 남쪽, 타밀 민족에서 기원한 것이었습니다. 실론의 타밀어는 순수한 타밀어이며, 실론의 종교는 마찬가지로 순수한 타밀 종교입니다. 10만 명의 황홀한 찬가와 시바에 대한 헌신적 찬가의 노래, 천 개의 므리당가(인도 북의 일종)의 소리와 큰 심벌즈의 금속성 소리, 그리고 재를 바르고 붉은 눈의 건장한 타밀인들이 목에 굵은 루드라크샤 염주를 걸고 위대한 헌신자 하누만처럼 보이며 광적으로 춤추는 모습, 이런 것을 직접 보지 않으면 전혀 짐작할 수 없습니다.
콜롬보의 친구들이 우리의 상륙 허가를 얻어주었으므로, 우리는 상륙하여 그곳에서 친구들을 만났습니다. 쿠마라 스와미 경이 힌두교도 중 가장 저명한 사람입니다. 그의 아내는 영국 여성이며, 그의 아들은 맨발에 이마에 신성한 재를 바르고 있습니다. 아루나찰람 씨와 다른 친구들이 저를 만나러 왔습니다. 오랜만에 저는 물라구탄니와 킹코코넛을 맛보았습니다. 그들은 제 선실에 청코코넛 몇 개를 넣어주었습니다. 저는 히긴스 부인을 만나 불교 소녀를 위한 기숙학교를 방문했습니다. 또한 우리의 오랜 지인인 카노바라 백작부인의 수도원과 학교도 방문했습니다. 백작부인의 집은 히긴스 부인의 것보다 더 넓고 잘 갖추어져 있습니다. 백작부인은 자신의 돈을 투자했고, 히긴스 부인은 구걸로 돈을 모았습니다. 백작부인은 스스로 벵골식 사리 형태로 게루아 천을 입고 있습니다. 실론 불교도들이 이 패션에 크게 반했음을 발견했습니다. 마차에서 마차로 여성들이 모두 같은 벵골식 사리를 입고 있는 것을 보았습니다.
불교도들의 주요 순례지는 캔디에 있는 달라다 말리가와, 즉 치아 사원으로, 부처님의 치아 사리가 모셔져 있습니다. 실론인들은 그것이 처음에는 푸리의 자간나트 사원에 있었으며, 여러 우여곡절 끝에 실론에 이르렀고, 실론에서도 적지 않은 소동이 있었다고 합니다. 지금은 안전하게 보관되어 있습니다. 실론인들은 우리와 달리 자기 역사를 훌륭하게 기록해 왔습니다. 우리의 것은 단지 허무맹랑한 이야기에 불과합니다. 그리고 불교 경전도 고대 마가디 방언으로 이곳에 잘 보존되어 있습니다. 이곳에서 불교는 버마, 시암 및 기타 나라들로 퍼져나갔습니다. 실론 불교도들은 경전에 언급된 석가모니만을 인정하며 그의 가르침을 따르려 합니다. 그들은 네팔, 시킴, 부탄, 라다크, 중국, 일본 사람들처럼 시바를 숭배하지 않으며, 타라 데비 등 여신들의 진언을 사용한 예배를 알지 못합니다. 그러나 그들은 영혼 빙의 등을 믿습니다. 불교도들은 이제 북방과 남방의 두 학파로 나뉘었는데, 북방 학파는 스스로 대승(마하야나)이라 부르며, 실론인, 버마인, 시암인 등으로 구성된 남방 학파는 소승(히나야나)이라 부릅니다. 대승 분파는 이름만 붓다를 숭배하며, 그들의 실제 예배 대상은 타라 데비와 관세음보살(일본인, 중국인, 한국인이 관음이라 부르는)이며, 각종 비밀 의식과 진언의 사용이 많습니다. 티베트인들은 진정한 시바의 수호자들입니다. 그들은 모두 힌두 신들을 숭배하고, 다마루(모래시계 모양의 북)를 치며, 인간 두개골을 보관하고, 죽은 승려의 뼈로 만든 뿔나팔을 불며, 술과 고기를 매우 좋아하고, 항상 악령을 쫓아내며 신비로운 주문으로 병을 치료합니다. 중국과 일본에서는 모든 사원의 벽에 큰 금박 글자로 쓰인 다양한 단음절 진언을 관찰했는데, 이것이 벵골 문자에 매우 가까워서 유사성을 쉽게 알아볼 수 있습니다.
알라싱가는 콜롬보에서 마드라스로 돌아갔고, 우리도 쿠마라 스와미의 과수원에서 가져온 레몬 몇 개, 킹코코넛, 시럽 두 병 등을 선물로 받고 배에 올랐습니다. (카르티케야 신에게는 수브라흐마니아, 쿠마라 스와미 등 여러 이름이 있습니다. 남쪽에서는 이 신의 숭배가 매우 성행합니다. 그들은 카르티케야를 신성한 주문 "옴"의 화신이라 부릅니다.)
배는 6월 25일 아침에 콜롬보를 떠났습니다. 이제 우리는 본격적인 몬순 기후를 맞이해야 합니다. 배가 앞으로 나아갈수록 폭풍은 더욱 거세지고 바람 소리는 더욱 크게 울부짖습니다. 비는 쉴 새 없이 내리고 사방은 어둠에 뒤덮여 있습니다. 거대한 파도가 무시무시한 소리를 내며 갑판 위로 들이치므로 갑판 위에 머무는 것은 불가능합니다. 식탁은 피들이라고 불리는 나무 칸막이로 세로와 가로로 작은 칸들로 나뉘어 있는데, 그 안에서 음식물이 튀어 오릅니다. 배는 마치 산산조각이 날 것처럼 삐걱거립니다. 선장이 말합니다. "글쎄, 올해 몬순은 유난히 거친 것 같습니다." 선장은 중국해와 인도양에서 여러 해를 보낸 매우 흥미로운 인물로, 허풍을 떠는 데 매우 능숙한 재미있는 사람입니다. 해적에 관한 수많은 이야기들 — 중국인 쿨리들이 어떻게 배의 장교들을 죽이고, 배 전체를 약탈하고 도주했는지 — 그리고 그와 비슷한 이야기들을 그가 들려주고 있습니다. 그리고 달리 할 일도 없습니다. 이렇게 심하게 흔들리는 상황에서는 읽거나 쓰는 것은 전혀 불가능하기 때문입니다. 선실 안에 앉아 있기도 극도로 어렵습니다. 파도가 들어올까 봐 창문을 닫아 놓았습니다. 어느 날 T__ 형제가 창문을 약간 열어 두었더니 파도의 한 조각이 들어와 선실 전체를 물바다로 만들었습니다! 그리고 갑판 위에서의 요동과 출렁임은 누가 묘사할 수 있겠습니까! 이런 상황 속에서도, 기억하셔야 합니다, 당신들의 우드보단지를 위한 작업은 어느 정도 진행되고 있습니다.
우리 배에는 두 명의 기독교 선교사 승객이 있는데, 그중 한 명은 미국인으로 가족과 함께 타고 있습니다. 보게시라는 이름의 매우 선량한 사람입니다. 그는 결혼한 지 7년이 되었고, 자녀가 반 다스나 됩니다. 하인들은 이것을 신의 특별한 은총이라고 부릅니다 — 비록 아이들은 아마도 다르게 느끼겠지만. 보게시 부인은 갑판 위에 초라한 침구를 깔고 모든 아이들을 눕힌 뒤 자리를 떠납니다. 아이들은 스스로를 더럽히고 갑판 위에서 뒹굴며 큰 소리로 울어댑니다. 갑판 위의 승객들은 항상 불안해하며, 보게시의 아이들 중 하나를 밟을까 봐 갑판 위를 마음대로 걸어 다닐 수가 없습니다. 가장 어린 아기를 옆이 높은 사각 바구니에 뉘어놓고, 보게시 부부는 네 시간 동안 한구석에 함께 웅크리고 앉아 있습니다. 당신들의 유럽 문명을 높이 평가하기란 참으로 어렵습니다. 우리가 공공장소에서 입을 헹구거나 이를 닦으면 — 그들은 야만적이라고 말하며, 이런 일은 사적으로 해야 한다고 합니다. 좋습니다, 하지만 제가 묻겠습니다. 위에서 언급한 바와 같은 행위를 공공장소에서 삼가는 것 역시 예의가 아니겠습니까. 그런데도 당신들은 이 문명을 좇아다닙니다! 그러나 개신교 성직자들을 직접 보지 않고서는 개신교가 북유럽에 얼마나 큰 유익을 끼쳤는지 이해할 수 없습니다. 만약 10억의 영국인이 죽고 성직자들만 살아남는다면, 20년 안에 또 다른 10억이 생겨날 것입니다!
배의 흔들림으로 인해 대부분의 승객들이 두통에 시달리고 있습니다. 투틀이라는 이름의 어린 소녀가 아버지와 동행하고 있는데, 어머니를 잃은 아이입니다. 우리의 니베디타가 투틀과 보게시의 아이들에게 어머니가 되어 주었습니다. 투틀은 마이소르에서 농장주인 아버지와 함께 자랐습니다. 제가 그녀에게 물었습니다. "투틀, 기분이 어떠니?" 그녀가 대답했습니다. "이 방갈로는 좋지 않고 너무 많이 흔들려서 아파요." 그녀에게는 모든 집이 방갈로입니다. 보게시의 병약한 아이 하나가 특히 돌봄의 부족으로 고통받고 있습니다. 불쌍한 아이는 하루 종일 나무 갑판 위에서 뒹굴고 있습니다. 늙은 선장이 때때로 선실에서 나와 숟가락으로 수프를 먹여 주고, 가느다란 다리를 가리키며 말합니다. "이렇게 병약한 아이 — 참으로 안타깝게 방치되었구나!"
많은 사람들이 영원한 행복을 원합니다. 그러나 행복이 영원하다면, 불행도 역시 영원해야 할 것입니다. 그것을 한번 생각해 보십시오. 그런 경우에 우리가 과연 아덴에 도착할 수 있었겠습니까! 다행히 행복도 불행도 영원하지 않습니다. 그러므로 우리의 6일간의 항해가 14일로 늘어나고, 밤낮으로 무시무시한 바람과 비에 시달렸음에도 불구하고, 마침내 아덴에 도착했습니다. 콜롬보에서 멀어질수록 폭풍과 비는 더욱 거세졌고, 하늘은 호수가 되었으며, 바람과 파도는 사나워졌습니다. 그러한 바람과 파도를 가르며 나아가기가 거의 불가능했고, 배의 속도는 절반으로 줄어들었습니다. 소코트라 섬 근처에서 몬순은 최고조에 달했습니다. 선장은 여기가 몬순의 중심지이며, 이곳을 지나면 점차 잔잔한 바다에 이를 것이라고 말했습니다. 그리고 실제로 그렇게 되었습니다. 이 악몽도 끝이 났습니다.
8일 저녁에 우리는 아덴에 도착했습니다. 백인이든 흑인이든 상륙이 허락되지 않으며, 어떤 화물도 배에 실을 수 없습니다. 그리고 여기에는 볼만한 것이 많지 않습니다. 라자푸타나와 약간 닮은 메마른 모래밭과, 나무도 풀도 없는 언덕들만 있을 뿐입니다. 언덕들 사이에는 요새가 있고 꼭대기에는 군인들의 막사가 있습니다. 정면에는 초승달 모양으로 배열된 호텔과 상점들이 있어 배에서도 식별할 수 있습니다. 많은 배들이 정박해 있습니다. 영국 군함 한 척과 독일 군함 한 척이 들어왔고, 나머지는 화물선이거나 여객선입니다. 저는 지난번에 이 마을을 방문한 적이 있습니다. 언덕 뒤편에는 원주민 막사와 시장이 있습니다. 거기서 몇 마일 떨어진 곳에 언덕 옆면에 큰 웅덩이를 파 놓았는데, 거기에 빗물이 고입니다. 예전에는 그것이 유일한 수원이었습니다. 지금은 장치를 이용하여 바닷물을 증류하여 깨끗한 담수를 얻지만, 매우 비쌉니다. 아덴은 인도의 민간 및 군사 인구가 많아 마치 인도 마을과 같습니다. 파르시 상인과 신디 상인이 꽤 많습니다. 아덴은 매우 오래된 곳입니다 — 로마 황제 콘스탄티우스가 기독교를 전파하기 위해 선교사 일행을 이곳에 보냈습니다. 그러자 아랍인들이 일어나 이 기독교인들을 죽였고, 이에 로마 황제는 오래전부터 기독교 국가였던 아비시니아의 왕에게 그들을 징벌하도록 요청했습니다. 아비시니아 왕은 군대를 보내 아덴의 아랍인들을 혹독하게 징벌했습니다. 이후 아덴은 페르시아의 사만 왕조의 손에 넘어갔습니다. 물을 모으기 위한 그 동굴들을 처음 파낸 것은 바로 그들이라고 합니다. 그 후 이슬람의 부흥과 함께 아덴은 다시 아랍인들의 손에 넘어갔습니다. 일정 시간이 지난 후, 포르투갈의 한 장군이 이곳을 점령하려는 시도를 했으나 성공하지 못했습니다. 그런 다음 터키의 술탄이 인도양에서 포르투갈인들을 축출할 목적으로 이곳을 해군 기지로 삼았습니다.
다시 이곳은 인근 아라비아 통치자의 소유로 넘어갔습니다. 그 후 영국인들이 이곳을 매입하여 현재의 마을을 건설했습니다. 지금은 모든 강대국의 군함이 전 세계를 순항하고 있으며, 세계 어느 곳에서 문제가 발생하든 모두가 발언권을 갖고자 합니다. 모든 국가는 자국의 패권, 정치적 이익, 그리고 상업을 보호하고자 합니다. 그러므로 그들은 수시로 석탄이 필요합니다. 전쟁 시에 적국에서 석탄을 공급받는 것은 불가능하므로, 모든 강대국은 자체적인 석탄 보급 기지를 갖고자 합니다. 최적의 장소는 이미 영국인들이 차지했고, 프랑스인들이 그 다음 좋은 곳을 차지했으며, 그 뒤를 이어 유럽의 다른 강대국들이 무력이나 매입, 또는 우호적인 교섭을 통해 자신들의 기지를 확보해 왔고, 지금도 확보하고 있습니다. 수에즈 운하는 이제 유럽과 아시아를 잇는 연결고리이며, 프랑스의 관할 하에 있습니다. 따라서 영국은 아덴에서의 입지를 매우 강화했고, 다른 강대국들도 각각 홍해를 따라 자신들의 기지를 마련했습니다. 때때로 이 영토에 대한 열망은 비참한 결과를 초래합니다. 이탈리아는 7세기 동안 외세의 발 아래 짓밟힌 뒤 엄청난 어려움을 겪은 후에야 겨우 자립했습니다. 그러나 자립하자마자 스스로를 대단히 여기기 시작했고 외국 정복에 야심을 품게 되었습니다. 유럽에서는 어떤 국가도 다른 국가의 영토를 빼앗을 수 없습니다. 모든 강대국이 연합하여 찬탈자를 짓뭉갤 것이기 때문입니다. 아시아에서도 큰 강대국들 — 영국, 러시아, 프랑스, 네덜란드 — 이 거의 빈 공간을 남기지 않았습니다. 이제 아프리카의 몇 조각만 남아 있었고, 이탈리아는 그곳에 주의를 돌렸습니다. 먼저 북아프리카에서 시도했으나 프랑스의 반대에 부딪혀 단념했습니다. 그러자 영국은 이탈리아가 그 거점에서 아비시니아 영토를 흡수할 수 있도록 하려는 숨은 의도로 홍해 연안의 땅 한 조각을 이탈리아에 넘겼습니다. 이탈리아도 군대를 이끌고 왔습니다. 그러나 아비시니아의 왕 므넬리크가 이탈리아에게 너무나 혹독한 패배를 안겨 주어, 이탈리아는 아프리카에서 도망치며 겨우 자신을 보전하기 어려웠습니다. 게다가 러시아와 아비시니아의 기독교가, 전해지는 바에 따르면, 매우 유사하기 때문에 러시아 차르는 근본적으로 아비시니아인들의 동맹입니다.
자, 우리 배는 이제 홍해를 지나고 있습니다. 선교사가 말했습니다. "이것이 홍해입니다. 유대인의 지도자 모세가 추종자들과 함께 걸어서 건넌 바로 그 바다입니다. 이집트 왕 파라오가 그들을 잡으려고 보낸 군대는 전차의 바퀴가 진흙에 빠져 바다에 빠져 죽었습니다" — 마하바라타 이야기의 카르나처럼 말입니다. 그는 또한 이것이 현대 과학적 이유로 증명될 수 있다고 말했습니다. 오늘날 모든 나라에서 종교의 기적을 과학적 논증으로 뒷받침하는 것이 유행이 되었습니다. 벗이여, 만약 이러한 현상들이 자연의 힘에 의한 결과라면, 그대의 신 "야베"가 개입할 여지가 어디에 있겠습니까? 참으로 큰 딜레마입니다! — 만약 과학에 반한다면, 그 기적들은 단순한 신화이며, 그대의 종교는 거짓입니다. 그리고 설령 과학으로 뒷받침된다 하더라도, 그대의 신의 영광은 불필요하며, 그것들은 다른 자연 현상과 다를 바가 없습니다. 이에 대해 보게시 목사가 대답했습니다. "저는 거기에 얽힌 모든 문제를 알지 못합니다. 저는 단지 믿을 뿐입니다." 이것은 괜찮습니다 — 그것은 용납할 수 있습니다. 그러나 다른 사람들의 견해를 비판하고 반론을 제기하는 데는 매우 명석하면서도, 자기 자신에 관해서는 단순히 "저는 단지 믿습니다. 제 마음이 그것의 진실성을 증언합니다"라고만 말하는 부류의 사람들이 있습니다. 이들은 정말 참을 수가 없습니다. 쳇! 그들의 지성에 무슨 무게가 있겠습니까? 전혀 아무것도 없습니다! 그들은 다른 이들의 종교적 믿음을 미신이라고 낙인찍는 데는 매우 민첩합니다. 특히 유럽인들이 비난한 것들에 대해서는 더욱 그렇습니다. 그러면서도 자신들의 경우에는 신에 대한 기이한 관념을 꾸며내고 거기에 도취되어 제정신을 잃습니다.
배는 꾸준히 북쪽으로 항해하고 있습니다. 이 홍해의 양안은 고대 문명의 위대한 중심지였습니다. 저편에는 아라비아의 사막이 있고, 이편에는 이집트가 있습니다. 이곳이 바로 그 고대 이집트입니다. 수천 년 전에 이 이집트인들은 푼트(아마도 말라바르)에서 출발하여 홍해를 건너 꾸준히 왕국을 확장하여 이집트에까지 이르렀습니다. 그들의 권력, 영토, 그리고 문명의 확장은 놀라웠습니다. 그리스인들은 이들의 제자였습니다. 왕들의 놀라운 무덤인 피라미드와 스핑크스의 조각상들, 그리고 그들의 시신까지도 오늘날까지 보존되어 있습니다. 여기에 곱슬머리와 귀걸이를 하고, 한쪽 끝을 뒤로 올리지 않은 눈처럼 흰 도티를 입은 고대 이집트인들이 살았습니다. 이곳이 이집트입니다 — 힉소스, 파라오, 페르시아 황제, 알렉산드로스 대왕, 프톨레마이오스 왕조, 그리고 로마와 아랍 정복자들이 자신들의 역할을 펼친 기억할 만한 무대입니다. 그토록 많은 세기 전에, 그들은 자신들의 역사를 상형문자로 파피루스 종이 위에, 석판 위에, 그리고 토기의 옆면에 매우 상세히 기록으로 남겼습니다.
이곳은 이시스가 숭배되고 호루스가 번성했던 땅입니다. 이 고대 이집트인들에 따르면, 사람이 죽으면 그의 미세한 몸이 돌아다닙니다. 그러나 죽은 육체에 가해지는 어떤 손상이든 미세한 몸에 영향을 미치며, 전자의 파괴는 후자의 완전한 소멸을 의미합니다. 그러므로 그들은 시신을 보존하는 데 그토록 많은 정성을 기울였습니다. 그러므로 왕과 황제들의 피라미드가 있는 것입니다. 얼마나 많은 장치와 얼마나 많은 노동이 들었는지 — 아아, 그러나 모두 허사였습니다! 보물에 이끌린 도굴꾼들이 피라미드를 파고 들어가 미궁의 비밀을 꿰뚫어 왕실의 시신을 훔쳐 갔습니다. 지금이 아니라 — 그것은 고대 이집트인들 자신의 소행이었습니다. 5, 6세기 전에, 이 건조된 미라들을 유대인과 아랍인 의사들이 위대한 약효를 가진 것으로 여기고 유럽 전역의 환자들에게 처방했습니다. 오늘날까지도 그것은 아마 유나니와 하키미 치료법의 진정한 "무미아"일 것입니다!
아소카 황제는 프톨레마이오스 왕조의 통치 시기에 이 이집트에 전도자들을 보냈습니다. 그들은 종교를 전파하고, 질병을 치료하고, 채식을 하고, 금욕적인 삶을 살며, 출가자 제자들을 만들었습니다. 그들은 많은 종파 — 테라페우타이, 에세네, 마니교도 등 — 를 세웠으며, 이로부터 현대 기독교가 생겨났습니다. 프톨레마이오스 치하에서 모든 학문의 요람이 된 것은 바로 이집트였습니다. 여기에 대학과 도서관과 문인들로 온 세계에 유명했던 알렉산드리아가 있었습니다 — 무식하고, 편협하고, 저속한 기독교인들의 손에 떨어져 파괴되었으며, 도서관은 잿더미로 불태워지고 학문은 말살된 바로 그 알렉산드리아입니다! 마침내 기독교인들은 여성 학자 히파티아를 살해하고, 그녀의 시신에 온갖 가증스러운 모욕을 가하며 거리를 끌고 다녔고, 뼈에서 살점이 하나도 남지 않을 때까지 그렇게 했습니다!
그리고 남쪽에는 아라비아의 사막이 펼쳐져 있습니다 — 영웅들의 어머니입니다. 망토를 걸치고 머리에 양모 끈 다발로 묶은 큰 두건을 쓴 베두인 아랍인을 본 적이 있습니까? — 그 걸음걸이, 그 서 있는 자세, 그리고 그 표정은 다른 어떤 나라에서도 찾아볼 수 없습니다. 머리에서 발끝까지 드넓고 자유로운 사막의 공기가 발산됩니다 — 그것이 바로 아랍인입니다. 기독교인들의 광신과 고트족의 야만이 고대 그리스와 로마 문명을 소멸시켰을 때, 페르시아가 금박을 겹겹이 덧씌워 내부의 부패를 감추려 했을 때, 인도에서 파탈리푸트라와 우자인의 찬란한 태양이 져버리고 몇몇 무식한 폭군 왕들이 통치하게 되었을 때, 그리고 끔찍한 음행의 타락과 욕정의 숭배가 내부에서 곪아 터지고 있었을 때 — 세계가 이러한 상태에 있었을 때, 이 보잘것없고 반쯤 야만적인 아랍 민족이 번개처럼 세상 위에 퍼져 나갔습니다.
저기 메카에서 순례자들을 실은 기선이 오고 있는 것이 보입니다. 보십시오 — 유럽식 복장의 터키인, 반유럽식 복장의 이집트인, 이란식 복장의 시리아 무슬림, 그리고 무릎까지 내려오는 천을 걸친 진짜 아랍인이 있습니다. 무함마드 이전에는 카바 신전을 벌거벗은 채로 돌며 예배하는 것이 관습이었습니다. 그의 시대 이후로 천을 둘러야 하게 되었습니다. 이런 이유로 우리의 무슬림들은 바지 끈을 풀고 천을 발까지 늘어뜨립니다. 아랍인들에게 그런 시절은 이미 지나갔습니다. 카피르, 시디, 아비시니아인의 피가 끊임없이 유입되면서 그들의 체격, 기력, 모든 것이 변했습니다 — 사막의 아랍인은 옛 영광이 완전히 사라졌습니다. 북쪽에 사는 이들은 터키 국가의 평화로운 시민입니다. 그러나 술탄의 기독교 신민들은 터키인을 싫어하고 아랍인을 좋아합니다. 그들은 아랍인이 교육에 순응하고 신사가 되며 그렇게 문제를 일으키지 않는 반면, 진짜 터키인은 기독교인들을 매우 박해한다고 말합니다.
사막은 매우 덥지만, 그 열기는 기력을 소진시키지 않습니다. 몸과 머리를 가리기만 하면 더 이상의 문제가 없습니다. 건조한 열기는 기력을 소진시키지 않을 뿐만 아니라, 오히려 뚜렷한 강장 효과가 있습니다. 라자푸타나, 아라비아, 아프리카의 사람들이 이를 잘 보여줍니다. 마르와르의 특정 지역에서는 사람이나 소나 말이나 모두 강건하고 체격이 큽니다. 아랍인과 시디를 보면 기쁨이 됩니다. 벵골처럼 열기가 습한 곳에서는 몸이 매우 쇠약해지고, 모든 동물이 허약합니다.
홍해라는 이름만으로도 승객들의 마음에 공포가 밀려듭니다. 특히 지금처럼 여름에는 그토록 끔찍하게 덥기 때문입니다. 모두 갑판에 앉아 각자의 지식에 따라 어떤 끔찍한 사고에 대한 이야기를 들려줍니다. 선장이 모두를 능가했습니다. 그는 며칠 전에 중국 군함이 홍해를 통과하다가 선장과 석탄실에서 일하던 8명의 선원이 열사병으로 사망했다고 합니다.
정말로 석탄실에서 일하는 사람들은 첫째로 불구덩이에 서 있어야 하고, 거기에 홍해의 끔찍한 열기가 더해집니다. 때로는 미쳐서 갑판 위로 달려 올라가 바다에 뛰어들어 익사하기도 하고, 때로는 기관실 자체에서 열사병으로 사망하기도 합니다.
이러한 이야기들은 우리의 넋을 거의 빼놓기에 충분했습니다. 그러나 다행히 우리는 그렇게 심한 열기를 경험하지 않았습니다. 바람은 남풍 대신 계속 북쪽에서 불어왔고, 지중해의 시원한 바람이었습니다.
7월 14일에 기선은 홍해를 벗어나 수에즈에 도착했습니다. 앞에는 수에즈 운하가 있습니다. 기선에는 수에즈행 화물이 있습니다. 그런데 이집트는 지금 전염병의 재앙 아래 있으며, 아마도 우리도 그 병균을 운반하고 있을 것입니다. 그래서 양쪽 모두 전염의 위험이 있습니다. 상호 접촉을 방지하기 위해 여기서 취하는 예방 조치에 비하면, 우리나라의 것은 아무것도 아닙니다. 화물을 하역해야 하지만, 수에즈의 짐꾼이 배에 손을 대어서는 안 됩니다. 이것은 배의 선원들에게 상당한 추가 수고를 의미했습니다. 그들은 짐꾼 역할을 하여 크레인으로 화물을 들어 올려, 접촉 없이 해안으로 운반하는 수에즈 보트에 내려놓아야 합니다. 회사의 대리인이 작은 보트를 타고 배 근처에 왔지만, 배에 올라타는 것은 허용되지 않습니다. 보트에서 그는 배 위에 있는 선장과 이야기하고 있습니다. 여기가 인도가 아님을 아셔야 합니다. 인도에서는 백인이 전염병 규정 등의 적용을 받지 않지만, 여기는 유럽의 시작입니다. 그리고 이 모든 예방 조치는 쥐가 옮기는 전염병이 이 천국에 들어오지 못하게 하기 위한 것입니다. 전염병균의 잠복기는 10일이며, 따라서 검역 기간도 10일입니다. 그러나 우리는 이미 그 기간을 지나갔으므로, 우리에게는 재앙이 면해졌습니다. 그러나 이집트인과 접촉하기만 하면 10일을 더 격리될 것입니다. 그 경우 나폴리에서도 마르세유에서도 승객을 내려줄 수 없습니다. 그러므로 모든 종류의 작업이 접촉 없이 거리를 두고 이루어지고 있습니다. 결과적으로 이 느린 과정으로 화물을 하역하는 데 하루 종일 걸릴 것입니다. 배가 탐조등을 갖추면 밤에 운하를 쉽게 건널 수 있지만, 그것을 설치하려면 수에즈 사람들이 배에 손을 대야 합니다. 그러면 10일간의 검역입니다. 그래서 배는 밤에 출발하지 않으며, 우리는 이 수에즈 항구에서 24시간 동안 그대로 있어야 합니다! 이곳은 매우 아름다운 천연 항구로, 거의 세 면이 모래 언덕과 구릉으로 둘러싸여 있으며, 수심도 매우 깊습니다. 수많은 물고기와 상어가 그 안에서 헤엄치고 있습니다. 지구 어디에서도 이 항구와 호주 시드니 항구만큼 상어가 많은 곳은 없습니다. 그들은 조금이라도 기회가 되면 사람을 삼킬 준비가 되어 있습니다! 아무도 감히 물속으로 들어가지 못합니다. 인간들도 그 편에서는 뱀과 상어에 대해 결사적이며, 그들을 죽일 기회를 절대 놓치지 않습니다.
아침에, 아침 식사도 하기 전에, 우리는 큰 상어들이 배 뒤에서 움직이고 있다는 것을 알게 되었습니다. 저는 이전에 살아 있는 상어를 볼 기회가 없었습니다. 지난번에 왔을 때 배는 수에즈에 매우 짧은 시간만 정박했고, 게다가 시가지에 가까웠습니다. 상어 소식을 듣자마자 우리는 그곳으로 서둘러 갔습니다. 2등석은 배의 선미에 있었고, 그 갑판에서 남녀노소의 군중이 난간에 기대어 상어를 보고 있었습니다. 그러나 우리의 친구인 상어들은 우리가 그 자리에 나타났을 때 조금 움직여 버렸고, 이것이 우리의 기세를 많이 꺾었습니다. 그러나 부리 같은 머리를 가진 물고기 떼가 물속에서 헤엄치고 있는 것을 보았고, 매우 작은 물고기가 대량으로 있었습니다. 이따금 힐사와 매우 비슷한 큰 물고기가 화살처럼 이리저리 날듯이 지나갔습니다. 저는 그것이 어린 상어가 아닌가 생각했으나, 물어보니 아니었습니다. 그의 이름은 보니토였습니다. 물론 전에 책에서 읽은 적이 있었고, 또한 그가 몰디브에서 큰 배에 실려 건어물로 벵골에 수입된다는 것도 읽었습니다. 그의 살이 붉고 매우 맛있다는 소문도 있었습니다. 우리는 이제 그의 활력과 속도를 보며 기뻐했습니다. 그토록 큰 물고기가 화살처럼 물속을 날듯이 지나가고 있었으며, 그 유리 같은 바닷물 속에서 그의 몸짓 하나하나가 관찰되었습니다. 우리는 이렇게 보니토의 선회와 작은 물고기들의 쉴 새 없는 움직임을 20분 또는 30분간 지켜보았습니다. 30분, 45분. 우리는 거의 지칠 무렵이었는데, 누군가가 알렸습니다. 저기 온다고. 약 12명이 외쳤습니다. "저기 온다!" 눈을 돌리니 약간 떨어진 곳에서 수면 아래 15~18센티미터쯤 되는 곳에 거대하고 검은 무언가가 우리 쪽으로 움직이고 있었습니다. 점차 그것은 점점 가까이 다가왔습니다. 거대하고 납작한 머리가 보였습니다. 얼마나 무겁게 움직이는지, 보니토의 날렵함은 전혀 없었습니다. 그러나 한 번 머리를 돌리면 큰 호를 그렸습니다. 거대한 물고기가 위엄 있는 걸음으로 다가오며, 그 앞에는 한두 마리의 작은 물고기가 있고, 수많은 작은 것들이 그의 등 위와 온몸 주위에서 놀고 있었습니다. 그중 일부는 그의 목에 단단히 붙어 있었습니다. 이것이 수행원과 추종자를 거느린 여러분의 상어입니다. 앞서 가는 물고기는 파일럿 피쉬라 불립니다. 그들의 임무는 상어에게 먹이를 보여주고, 아마도 그의 식사에서 부스러기를 얻어먹는 것입니다. 그러나 상어의 무시무시하게 벌어진 턱을 보면, 그들이 후자에서 많이 성공하는지 의심됩니다. 상어 주위를 돌아다니며 등에 올라타는 물고기는 "빨판고기"입니다. 가슴에 편평하고 둥근 부분이 있는데, 약 10센티미터 길이에 5센티미터 폭으로, 많은 영국 신발의 고무 밑창처럼 주름지고 홈이 파여 있습니다. 이 부분을 상어의 몸에 대고 달라붙습니다. 그래서 상어의 몸과 등에 올라탄 것처럼 보입니다. 그들은 상어의 몸에 자라는 벌레 등을 먹고 사는 것으로 추정됩니다. 상어는 항상 이 두 종류의 물고기 수행원을 거느려야 합니다. 그리고 그는 그들을 결코 해치지 않으며, 아마 그의 추종자이자 동료로 여기는 것 같습니다. 이 물고기 중 하나가 작은 낚시줄과 바늘로 잡혔습니다. 누군가가 자기 신발 밑창을 그것의 가슴에 살짝 눌렀다가 발을 들어 올리니, 그것도 함께 달라붙어 있었습니다. 같은 방식으로 그것은 상어의 몸에 달라붙습니다.
2등석 승객들의 투지가 크게 일어났습니다. 그중 한 명은 군인으로 그의 열정은 한계가 없었습니다. 배를 뒤져 끔찍한 낚시바늘을 찾아냈는데, 벵골에서 실수로 우물에 빠진 물항아리를 건지는 데 사용하는 갈고리보다도 더 컸습니다. 여기에 약 1킬로그램의 고기를 강한 줄로 단단히 묶었고, 튼튼한 밧줄을 연결했습니다. 그로부터 약 2미터 떨어진 곳에 큰 나무토막을 달아 뜨개로 사용했습니다. 그리고 뜨개와 함께 바늘을 물에 떨어뜨렸습니다. 배 아래에는 우리가 온 이래로 경비 보트가 지키고 있었는데, 우리와 해안 사람들 사이에 접촉이 없도록 하기 위해서였습니다. 이 보트에는 두 사람이 편안하게 잠들어 있었는데, 이것이 승객들의 눈에 매우 경멸스러웠습니다. 이 순간 그들은 대단한 친구로 밝혀졌습니다. 엄청난 함성에 잠을 깬 우리의 친구 아랍인은 눈을 비비며 일어섰습니다. 무슨 문제가 생긴 줄 알고 옷을 걷어 올리려 하고 있었는데, 그토록 큰 외침이 상어를 잡기 위한 뜨개로 사용될 나무토막과 낚시바늘을 조금 떨어진 곳으로 옮겨달라는 요청에 불과하다는 것을 알게 되었습니다. 그러자 그는 안도의 한숨을 쉬며, 귀까지 환하게 웃으면서 장대로 뜨개를 약간 떨어진 곳으로 밀어냈습니다. 우리는 열심히 까치발을 들고 난간에 기대어 상어를 애타게 기다렸습니다. "초조한 눈으로 그의 도래를 지켜보며." (벵골의 유명한 산스크리트 시인 자야데바에서 인용.) 누군가를 마음 졸이며 기다리는 사람들에게 항상 일어나는 일이 그러하듯이, 우리도 같은 운명을 겪었습니다. 다시 말해 "사랑하는 이는 나타나지 않았습니다." 그러나 모든 고통에는 끝이 있으니, 갑자기 배에서 약 100야드 떨어진 곳에서, 물장수의 가죽 주머니 모양이지만 훨씬 더 큰 무언가가 수면 위에 나타났고, 즉시 "상어다!"라는 함성이 울렸습니다. "조용히 해라, 꼬마들! 상어가 달아날지도 모른다." "이봐, 거기 사람들, 잠깐 흰 모자를 좀 벗지 않겠소? 상어가 놀랄 수 있소." 이런 외침이 귓전에 이르는 동안, 바닷물의 주민인 상어가 마치 돛을 단 보트처럼 가까이 달려와, 낚시바늘에 달린 돼지고기 덩어리에 정의를 실현하려 했습니다. 2미터 남짓만 더 가면 상어의 턱이 미끼에 닿을 것이었습니다. 그런데 그 거대한 꼬리가 약간 움직이자, 직선 경로가 곡선으로 변했습니다. 아, 상어가 달아났습니다! 다시 꼬리가 약간 움직이자, 거대한 몸이 돌아서 바늘을 향했습니다. 다시 돌진합니다. 입을 벌리고, 자, 미끼를 물려 합니다! 다시 그 저주받은 꼬리가 움직이자, 상어는 몸을 돌려 멀리 떠났습니다. 다시 선회하며 다가오고, 다시 입을 벌립니다. 보십시오, 미끼를 턱에 넣었습니다. 자, 옆으로 기울고 있습니다. 그렇습니다, 미끼를 삼켰습니다. 잡아당겨라, 잡아당겨라, 40, 50명이 함께, 온 힘을 다해 잡아당겨라! 물고기의 힘이 얼마나 엄청난지, 얼마나 발버둥치는지, 얼마나 넓게 입을 벌리는지! 잡아당겨라, 잡아당겨라! 수면 위로 올라오려 합니다. 자, 물속에서 몸을 뒤집고, 다시 옆으로 기울고, 잡아당겨라, 잡아당겨라! 아, 미끼에서 빠져나갔습니다! 상어가 도망쳤습니다. 정말 호들갑스러운 사람들입니다! 미끼를 삼킬 시간을 좀 줄 수 없었습니까! 옆으로 기울자마자 너무 성급하게 잡아당겼습니다! 하지만 엎질러진 물은 주워 담을 수 없습니다. 상어는 바늘에서 빠져나와 깨끗이 앞으로 달아났습니다. 파일럿 피쉬에게 좋은 교훈을 주었는지는 정보가 없지만, 사실은 상어가 깔끔하게 사라졌다는 것입니다. 그리고 그는 호랑이 같았으며, 몸에 호랑이처럼 검은 줄무늬가 있었습니다. 하지만 그 "호랑이"는 바늘의 위험한 근처를 피하기 위해 수행원인 파일럿 피쉬와 빨판고기를 거느리고 사라졌습니다.
그러나 완전히 희망을 버릴 필요는 없습니다. 후퇴하는 "호랑이" 바로 옆에서 다른 놈이 오고 있기 때문입니다. 거대하고 납작한 머리의 생물입니다! 아, 상어에게 언어가 없다니 한탄할 일입니다! 그렇지 않았다면 "호랑이"가 새로 온 놈에게 자신의 비밀을 솔직히 털어놓아 경고했을 것입니다. "이봐, 친구, 조심해. 저기 새로운 생물이 왔는데, 살이 매우 맛있고 풍미가 좋지만, 뼈가 얼마나 단단한지! 나는 오랜 세월 상어로 태어나고 자라면서 수많은 동물을 삼켰어. 산 것, 죽은 것, 반쯤 죽은 것. 온갖 뼈, 벽돌, 돌, 나무를 배에 채웠지만, 이 뼈에 비하면 그것들은 버터나 다름없어. 봐, 내 이빨과 턱이 어떻게 되었는지." 그리고 이와 함께 그는 새로 온 놈에게 거의 몸의 절반에 이르는 벌어진 턱을 보여주었을 것입니다. 상대도 노련한 경험으로, 어떤 물고기의 쓸개, 다른 물고기의 비장, 굴의 시원한 국물 등 확실한 해양 치료제를 처방해 주었을 것입니다. 그러나 그런 일이 일어나지 않았으므로, 상어들에게 언어가 안타깝게도 없거나, 있더라도 물속에서는 말할 수 없으므로, 상어에 적합한 문자가 발견될 때까지는 그 언어를 사용하는 것이 불가능하다고 결론지어야 합니다. 아니면 "호랑이"가 인간과 너무 많이 어울려 인간의 성향을 조금 배웠기 때문에, 진실을 알려주는 대신 "납작머리"에게 미소를 지으며 안부를 묻고 작별 인사를 했을 수도 있습니다. "나만 바보가 되겠는가?"
벵골 시에 이런 구절이 있습니다. "먼저 바기라타가 소라를 불며 가고, 그 뒤를 갠지스 강이 따라온다" 등등. 물론 소라를 부는 소리는 들리지 않지만, 먼저 파일럿 피쉬가 가고, 그 뒤를 "납작머리"가 거대한 몸을 움직이며 따라오고, 그 주위를 빨판고기들이 춤추고 있습니다. 아, 그토록 유혹적인 미끼를 누가 거부할 수 있겠습니까? 사방 5야드에 걸쳐 바다 표면이 기름 막으로 번들거리고, 그 향기가 얼마나 멀리 퍼졌는지는 "납작머리" 자신이 말해야 할 일입니다. 게다가 이 얼마나 장관입니까! 흰색, 빨간색, 노란색이 한 곳에 모여 있습니다! 그것은 진짜 영국산 돼지고기로, 거대하고 검은 바늘에 묶여 물속에서 가장 유혹적으로 흔들리고 있었습니다!
조용히들 하십시오, 모두 -- 돌아다니지 말고, 너무 서두르지 않도록 조심하십시오. 그러나 밧줄에 가까이 붙어 있도록 하십시오. 저기, 상어가 갈고리 쪽으로 다가가며, 미끼를 살펴보고, 입에 물고 있습니다! 그냥 두십시오. 쉿 -- 이제 옆으로 돌아누웠습니다 -- 보십시오, 통째로 삼키고 있습니다, 조용히 -- 시간을 주십시오. 그러다가 "납작머리"가 옆으로 돌아눕더니 느긋하게 미끼를 삼키고 출발하려는 순간, 즉시 뒤에서 잡아당기는 힘이 가해졌습니다! "납작머리"는 놀라서 머리를 확 젖히며 미끼를 뱉어내려 했지만, 사태가 더 악화되었습니다! 갈고리가 그를 꿰뚫었고, 위에서 남녀노소가 밧줄을 맹렬히 잡아당기기 시작했습니다. 보십시오, 상어의 머리가 수면 위로 올라옵니다 -- 당기십시오, 형제들이여, 당기십시오! 저기, 상어 몸의 거의 반이 수면 위로 나왔습니다! 아, 저 턱 좀 보십시오! 온통 턱과 목구멍뿐인 것 같습니다! 계속 당기십시오! 아, 전체가 물 밖으로 나왔습니다. 저기, 갈고리가 턱을 관통했습니다 -- 계속 당기십시오! 잠깐, 잠깐! -- 여보시오, 아랍 경비 뱃사공, 꼬리에 줄을 묶어 주시겠소? -- 워낙 거대한 괴물이라 그렇지 않으면 끌어올리기 어렵습니다. 조심하시오, 형제여, 저 꼬리에 한 방 맞으면 말의 다리가 부러질 정도입니다! 계속 당기십시오 -- 오, 정말 무겁습니다! 맙소사, 여기 이게 무엇입니까! 도대체 상어 배 아래에 늘어져 있는 것이 무엇입니까? 내장이 아닙니까! 자기 무게에 밀려 밖으로 나온 것입니다! 좋습니다, 잘라 내서 바다에 떨어뜨리십시오, 그러면 무게가 가벼워질 것입니다. 당기십시오, 형제들이여! 오, 피가 분수처럼 솟구칩니다! 아닙니다, 옷을 살리려 해 봤자 소용없습니다. 당기십시오, 거의 손이 닿을 곳에 왔습니다. 자, 갑판 위에 올려놓으십시오. 조심하시오, 형제여, 매우 조심하시오, 누구에게든 덤비면 팔 하나를 통째로 물어뜯을 것입니다! 그리고 저 꼬리를 조심하십시오! 자, 밧줄을 느슨하게 -- 쿵! 주여! 정말 큰 상어입니다! 그리고 얼마나 큰 소리로 배 위에 떨어졌는지! 글쎄, 아무리 조심해도 지나치지 않습니다 -- 저 각목으로 머리를 때리십시오 -- 여보시오, 군인 양반, 당신은 군인이니, 당신이 적임자입니다. -- "그렇지요." 군인 승객은 온몸과 옷에 피가 튀긴 채, 각목을 들어 상어의 머리에 무거운 타격을 내리치기 시작했습니다. 그리고 여성들은 계속 비명을 질렀습니다. "아이고! 너무 잔인해요! 죽이지 마세요!" 등등, 그러면서도 구경을 멈추지 않았습니다. 그 끔찍한 장면은 여기서 끝내겠습니다. 상어의 배가 어떻게 갈라졌는지, 피가 어떻게 급류처럼 흘렀는지, 내장과 심장이 꺼내지고 몸이 해체된 후에도 괴물이 얼마나 오랫동안 계속 떨고 움직였는지, 위장에서 뼈와 가죽과 살과 나무 등의 더미가 어떻게 쏟아져 나왔는지 -- 이 모든 이야기는 넘어가겠습니다. 다만, 그날 내 식사가 거의 망쳤다는 것만 말씀드리겠습니다 -- 모든 것에서 상어 냄새가 났습니다.
이 수에즈 운하는 운하 공학의 승리입니다. 프랑스 기술자 페르디낭 드 레셉스가 굴착했습니다. 지중해와 홍해를 연결함으로써, 유럽과 인도 간의 무역을 크게 촉진했습니다.
고대로부터 현재의 인류 문명을 위해 작용한 모든 원인 가운데, 인도의 무역이 아마도 가장 중요할 것입니다. 태고적부터 인도는 비옥함과 상업 산업에서 다른 모든 나라를 능가했습니다. 불과 1세기 전까지, 전 세계의 면직물, 면화, 황마, 인디고, 락, 쌀, 다이아몬드, 진주 등의 수요는 인도에서 공급되곤 했습니다. 더구나 킨콥 같은 뛰어난 비단과 모직물을 인도만큼 생산할 수 있는 나라는 없었습니다. 또한 인도는 정향, 카다멈, 후추, 넛맥, 메이스 등 각종 향신료의 땅이었습니다. 따라서 당연히 매우 오래전부터, 어느 특정 시대에 문명화된 나라가 있으면 그 물품을 인도에 의존했습니다. 이 무역은 두 가지 주요 경로를 따랐습니다 -- 하나는 아프가니스탄과 페르시아를 거치는 육로였고, 다른 하나는 홍해를 통한 해로였습니다. 알렉산더 대왕은 페르시아를 정복한 후, 니아르쿠스라는 장군을 파견하여 인더스 강 하구를 지나 대양을 가로지르고 홍해를 통과하는 해로를 탐험하게 했습니다. 바빌론, 페르시아, 그리스, 로마 같은 고대 국가의 부가 인도 무역에 얼마나 의존했는지 대부분의 사람들은 알지 못합니다. 로마의 멸망 후, 이슬람 영토의 바그다드와, 이탈리아의 베네치아와 제노바가 인도 무역의 주요 서양 시장이 되었습니다. 그리고 투르크인들이 로마 제국의 주인이 되어 이탈리아인들의 인도 무역로를 폐쇄했을 때, 크리스토퍼 콜럼버스 -- 스페인인 또는 제노바인 -- 가 대서양을 가로지르는 인도로의 새로운 항로를 탐험하려 했고, 그 결과 아메리카 대륙이 발견되었습니다. 아메리카에 도착한 후에도 콜럼버스는 그곳이 인도라는 착각에서 벗어나지 못했습니다. 그래서 오늘날까지도 아메리카 원주민들이 인디언이라 불리는 것입니다. 베다에서 우리는 인더스 강에 대해 "신두"와 "인두" 두 이름을 찾을 수 있습니다. 페르시아인들은 이를 "힌두"로 변형했고, 그리스인들은 "인두스"로 바꾸었으며, 여기서 "인디아"와 "인디언"이라는 단어가 파생되었습니다. 이슬람의 부상과 함께 "힌두"라는 단어는 격하되어, 지금의 "네이티브"라는 단어처럼 "검은 피부의 사람"을 의미하게 되었습니다.
한편 포르투갈인들은 아프리카를 돌아 인도로 가는 새로운 항로를 발견했습니다. 인도의 행운이 포르투갈에 미소 지었고 -- 그 다음으로 프랑스, 네덜란드, 덴마크, 영국의 차례가 왔습니다. 인도의 무역, 인도의 세수 그 모든 것이 이제 영국인의 수중에 있습니다. 그래서 그들이 현재 모든 민족 가운데 으뜸인 것입니다. 그러나 이제 인도의 산물이 미국 같은 나라와 다른 곳에서 인도보다 더 좋게 재배되고 있으며, 따라서 인도는 그 위상의 일부를 잃었습니다. 이것을 유럽인들은 인정하려 하지 않습니다. "원주민"의 인도, 바로 그 인도가 그들의 부와 문명의 주된 수단이자 자원이라는 사실을, 그들은 인정하거나 심지어 이해하기를 거부합니다. 우리 역시 그들에게 이 사실을 끊임없이 일깨워 주는 것을 멈추어서는 안 됩니다.
이 문제를 마음속으로 잘 헤아려 보십시오. 인도의 돌봄받지 못하는 하층 계급 -- 외국인에게 정복당하고 자기 민족에게도 멸시받는 농민과 직조공과 나머지 -- 태고적부터 소리 없이 일해 온 것은 바로 그들입니다. 자기 노동의 대가조차 받지 못하면서! 그러나 자연의 법칙에 따라 서서히 전 세계에서 얼마나 큰 변화가 일어나고 있습니까! 나라들, 문명들, 패권이 혁명을 겪고 있습니다. 인도의 노동하는 계급이여, 당신들의 고요하고 지속적인 노동의 결과로 바빌론, 페르시아, 알렉산드리아, 그리스, 로마, 베네치아, 제노바, 바그다드, 사마르칸드, 스페인, 포르투갈, 프랑스, 덴마크, 네덜란드, 영국이 차례로 패권과 명성을 얻었습니다! 그런데 당신들은? -- 누가 당신들을 생각이나 합니까! 친애하는 스와미여, 당신들의 조상은 몇 편의 철학서를 쓰고, 십여 편의 서사시를 짓거나, 여러 사원을 세웠습니다 -- 그것이 전부이며, 당신은 승리의 환호로 하늘을 찢습니다. 반면 심장의 피로 세상의 모든 진보에 기여한 이들은 -- 누가 그들을 칭송합니까? 영성, 전쟁, 시의 세계 정복적 영웅들은 모든 이의 눈에 있으며, 인류의 경의를 받아 왔습니다. 그러나 아무도 바라보지 않는 곳, 아무도 격려의 말 한마디 건네지 않는 곳, 모든 이가 미워하는 곳에서 -- 그러한 환경 속에 살면서 한없는 인내와 무한한 사랑과 대담한 실행력을 보여주며, 우리의 노동 대중이 최소한의 불평 없이 밤낮으로 가정에서 의무를 다하고 있는 것 -- 이것에 영웅적인 면이 없다 말입니까? 많은 이들은 큰 과업이 주어졌을 때 영웅으로 나섭니다. 비겁한 자도 쉽게 목숨을 버리고, 가장 이기적인 자도 군중의 환호가 있으면 사심 없이 행동합니다. 그러나 진정으로 축복받은 이는 아무도 주목하지 않는 가장 작은 행위에서도 같은 무사심과 의무에의 헌신을 보여주는 사람입니다 -- 그리고 실제로 이것을 행하고 있는 것이 바로 당신들, 끊임없이 짓밟히는 인도의 노동 계급이십니다! 나는 당신들에게 절합니다.
이 수에즈 운하 역시 아주 오랜 역사를 지닌 것입니다. 이집트의 파라오 통치 시대에, 여러 석호가 수로로 서로 연결되어 양쪽 바다에 닿는 운하를 이루었습니다. 이집트에서 로마 제국의 통치 기간에도, 때때로 그 수로를 열어두려는 시도가 있었습니다. 그러다가 이슬람 장군 암루가 이집트를 정복한 후, 모래를 파내고 몇 가지 특징을 바꾸어 거의 변모시켰습니다.
그 후 아무도 크게 주의를 기울이지 않았습니다. 현재의 운하는 터키 술탄의 총독인 이집트의 케디브 이스마일이, 프랑스인의 조언에 따라 주로 프랑스 자본으로 굴착한 것입니다. 이 운하의 어려움은 사막을 관통하므로, 계속해서 모래로 메워진다는 것입니다. 한 번에 적당한 크기의 상선 한 척만 통과할 수 있으며, 매우 큰 군함이나 상선은 결코 통과할 수 없다고 합니다. 그런데 들어오는 배와 나가는 배가 서로 충돌하는 것을 방지하기 위해, 전체 운하를 여러 구간으로 나누었고, 각 구간의 양 끝에는 두세 척의 배가 함께 정박할 수 있을 만큼 넓은 공간이 있습니다. 본부는 지중해 입구에 있으며, 철도역처럼 각 구간에 정거장이 있습니다. 배가 운하에 진입하자마자 계속해서 본부에 전보가 전달되며, 몇 척의 배가 들어오고 몇 척이 나가는지, 특정 순간의 위치가 전보로 보고되어 큰 지도에 표시됩니다. 한 배가 다른 배와 마주치는 것을 방지하기 위해, 어떤 배도 통행 허가 없이는 어떤 정거장도 떠날 수 없습니다.
수에즈 운하는 프랑스인의 손에 있습니다. 운하 회사의 대부분의 주식이 이제 영국인 소유이지만, 정치적 합의에 의해 전체 경영은 프랑스인에게 있습니다.
이제 지중해가 나옵니다. 인도를 제외하면, 이보다 더 기억에 남는 지역은 없습니다. 이곳은 아시아, 아프리카, 그리고 고대 문명의 끝을 나타냅니다. 한 유형의 예절과 관습과 생활 방식이 여기서 끝나고, 다른 유형의 용모와 기질, 음식과 의복, 관습과 습관이 시작됩니다 -- 우리는 유럽에 들어가는 것입니다. 이뿐만 아니라, 여기는 또한 수 세기에 걸쳐 확장되면서 현대 문명의 탄생으로 이어진 피부색, 인종, 문명, 문화, 관습의 위대한 역사적 혼합의 중심지이기도 합니다. 오늘날 지구를 둘러싼 그 종교, 문화, 문명, 그리고 비범한 무용은 바로 여기, 지중해를 둘러싼 지역에서 태어났습니다. 저기 남쪽에는 매우 매우 오래된 이집트가 있습니다 -- 조각의 발상지이며 -- 부와 식량이 넘치는 곳입니다. 동쪽에는 소아시아가 있으며, 페니키아인, 필리스틴인, 유대인, 용감한 바빌로니아인, 아시리아인, 페르시아인 문명의 고대 무대입니다. 그리고 북쪽에는 고대에 세계의 경이였던 그리스인들이 번성했던 땅이 있습니다.
자, 스와미여, 나라, 강, 산, 바다에 대해서는 충분히 들었으니 -- 이제 고대 역사를 조금 들어 보십시오. 이 고대의 연대기는 가장 경이롭습니다. 허구가 아니라 진실 -- 인류의 참된 역사입니다. 이 고대 국가들은 영원히 거의 잊혀질 뻔했습니다 -- 사람들이 그들에 대해 아는 얼마 안 되는 것은 거의 전적으로 고대 그리스 역사가들의 기이할 정도로 허구적인 저술이나, 성경이라 불리는 유대 신화의 기적적 서술로 이루어져 있었습니다. 이제 고대 돌, 건물, 방, 타일의 비문과 언어학적 분석이 그 나라들의 역사를 풍부하게 이야기하고 있습니다. 이 서술은 이제 막 시작되었을 뿐이지만, 벌써 가장 경이로운 이야기들을 발굴해 냈으며, 미래에 또 무엇을 해낼지 누가 알겠습니까? 모든 나라의 위대한 학자들이 암석 비문 한 조각이나 깨진 기물, 건물이나 타일을 놓고 밤낮으로 골머리를 싸매며, 잊혀진 고대의 이야기를 발견하고 있습니다.
이슬람의 지도자 오스만이 콘스탄티노플을 점령하고, 이슬람의 깃발이 동유럽 전역에 승리의 나래를 펼치기 시작했을 때, 힘을 잃은 후예들 곁에 숨겨져 있던 고대 그리스의 서적과 학문과 문화가 퇴각하는 그리스인들의 발자취를 따라 서유럽에 퍼져 나갔습니다. 오랫동안 로마의 통치를 받았지만, 그리스인들은 학문과 문화에서 로마인들의 스승이었습니다. 그리스인들이 기독교를 받아들이고 기독교 성경이 그리스어로 쓰인 덕분에, 기독교가 전 로마 제국에 뿌리를 내린 것도 바로 그 때문입니다. 그러나 우리가 야바나라 부르는 고대 그리스인들 -- 유럽 문명의 최초의 스승들 -- 은 기독교인이 되기 훨씬 전에 문화의 정점에 도달했습니다. 그들이 기독교인이 된 이래로, 그들의 모든 학문과 문화가 소멸되었습니다. 그러나 힌두 가정에 조상의 문화 일부가 아직 보존되어 있듯이, 기독교 그리스인들도 마찬가지였습니다. 이 서적들이 유럽 전역으로 퍼져 나갔습니다. 영국, 독일, 프랑스 및 다른 민족들에게 문명의 최초의 자극을 준 것이 바로 이것이었습니다. 그리스어와 그리스 예술을 배우려는 열광이 일었습니다. 우선 그 서적에 있는 모든 것을 받아들였습니다. 그런 다음 그들 자신의 지성이 밝아지고 과학이 발전하기 시작하자, 그 서적의 연대, 저자, 주제, 진위 등에 대한 연구를 시작했습니다. 기독교인의 경전만을 제외하고, 비기독교 그리스인의 모든 서적에 대해 자유로운 의견을 개진하는 데 어떤 제한도 없었으며, 결과적으로 새로운 학문 -- 외적 및 내적 비평학 -- 이 생겨났습니다.
예를 들어, 어떤 책에 이러이러한 사건이 이러이러한 날짜에 일어났다고 기록되어 있다고 합시다. 그러나 누군가가 책에 무언가를 쓰는 것이 마음에 들었다고 해서 그것이 진실로 받아들여져야 합니까? 특히 그 시대 사람들은 상상에서 많은 것을 쓰는 것이 관례였습니다. 게다가 그들은 자연에 대해서, 심지어 우리가 살고 있는 이 지구에 대해서도 매우 빈약한 지식을 가지고 있었습니다. 이 모든 것이 서적 내용의 진위에 대해 심각한 의심을 불러일으켰습니다. 예를 들어, 한 그리스 역사가가 이러이러한 날짜에 인도에 찬드라굽타라는 왕이 있었다고 썼다고 합시다. 이제 인도의 서적도 그 특정 날짜 아래 그 왕을 언급한다면, 그 문제는 상당한 정도로 증명되는 것입니다. 찬드라굽타 치세의 동전 몇 개가 발견되거나, 그의 시대의 건물에 그에 대한 언급이 있다면, 그 사안의 진실성이 확보됩니다.
또 다른 책이 알렉산더 대왕의 치세에 특정 사건이 일어났다고 기록하면서, 한두 명의 로마 황제가 삽입으로 볼 수 없는 방식으로 언급되어 있다면 -- 그 책은 알렉산더 시대의 것이 아님이 증명됩니다.
또는 언어의 경우입니다. 모든 언어는 시간이 흐르면서 어떤 변화를 겪으며, 저자에게도 그들만의 고유한 문체가 있습니다. 어떤 책에 주제와 관련 없는 묘사가 갑자기 삽입되어 있고, 저자의 문체와 전혀 다른 문체로 쓰여 있다면, 그것은 곧 삽입으로 의심될 것입니다. 이리하여 의심하고 시험하고 다양한 방법으로 증명함으로써 서적의 진실을 확인하는 새로운 학문이 발견되었습니다.
여기에 더하여, 현대 과학이 빠른 속도로 사방에서 새로운 빛을 비추기 시작했고, 그 결과 초자연적 사건에 대한 언급이 포함된 서적은 전적으로 믿지 않게 되었습니다.
이 모든 것의 정점으로, 산스크리트어의 조류가 유럽에 밀려들고, 인도에서, 유프라테스 강변에서, 이집트에서 발견된 고대 석문 비문이 해독되었으며, 오랜 세월 동안 땅속이나 산허리에 숨겨져 있던 사원 등이 발견되고 그 역사가 올바르게 해독되었습니다.
이 새로운 연구의 학문이 성경 또는 신약성경의 책들을 완전히 별도로 다루었다는 것은 이미 말씀드렸습니다. 이제 더 이상 종교재판의 고문은 없고, 오직 사회적 비난에 대한 두려움만 있을 뿐입니다. 그것을 무시하고 많은 학자들이 그 책들에 대해서도 엄격한 분석을 가했습니다. 그들이 힌두교와 다른 경전들을 무자비하게 해부하듯이, 때가 되면 유대교와 기독교 경전에 대해서도 동일한 도덕적 용기를 보여 주기를 바랍니다. 왜 이렇게 말하는지 한 가지 예를 들어 설명하겠습니다. 위대한 학자이며 이집트학에서 높은 명성을 가진 저자 마스페로는 "역사 고대 동양사"라는 제목의 방대한 이집트인과 바빌로니아인의 역사를 저술했습니다. 몇 년 전 저는 영국인 고고학자가 번역한 이 책의 영어 번역본을 읽었습니다. 이번에 대영박물관의 사서에게 이집트와 바빌론에 관한 특정 도서에 대해 물었더니, 마스페로의 책이 언급되었습니다. 그리고 그가 제가 이 책의 영어 번역본을 갖고 있다는 것을 알았을 때, 그것으로는 안 된다고 말했습니다. 번역자가 상당히 편협한 기독교인이어서, 마스페로의 연구가 기독교에 조금이라도 타격을 가하는 곳에서는 그 구절들을 왜곡하고 변질시켜 버렸기 때문이라고 했습니다! 그는 저에게 원본 프랑스어로 읽을 것을 권했습니다. 그리고 읽어보니 정말 그가 말한 대로였습니다 — 참으로 무시무시한 문제입니다! 종교적 편협이 얼마나 기이한 것인지 잘 아실 것입니다. 그것은 진실과 거짓을 뒤죽박죽으로 만들어 버립니다. 그 이후로 그런 연구서 번역본에 대한 저의 신뢰는 크게 흔들렸습니다.
또 다른 새로운 학문이 발전했습니다 — 민족학, 즉 피부색, 모발, 체격, 두개골 형태, 언어 등을 통해 인간을 분류하는 학문입니다.
독일인들은 모든 학문에 능하지만, 산스크리트와 고대 아시리아 문화에 특히 전문적입니다. 벤파이와 다른 독일 학자들이 그 예입니다. 프랑스인들은 이집트학에 능합니다 — 마스페로 같은 학자들이 프랑스인입니다. 네덜란드인들은 유대교와 고대 기독교 종교의 분석으로 유명합니다 — 쿠에넨 같은 저술가들이 세계적 명성을 얻었습니다. 영국인들은 많은 학문을 개척하고는 그만둡니다.
이제 이 학자들의 의견 중 일부를 말씀드리겠습니다. 그들의 견해가 마음에 들지 않으면 그들과 다투셔도 좋습니다. 그러나 부디 그 탓을 저에게 돌리지는 마십시오. 힌두인, 유대인, 고대 바빌로니아인, 이집트인, 그리고 다른 고대 민족에 따르면, 모든 인류는 같은 원초적 부모로부터 후손입니다. 사람들은 지금은 이것을 별로 믿지 않습니다.
칠흑같이 검고, 납작한 코, 두꺼운 입술, 곱슬머리에 후퇴하는 이마를 가진 카피르인을 본 적이 있습니까? 그리고 거의 같은 특징이지만 키가 더 작고 머리카락이 덜 곱슬한 산탈족, 안다만인, 빌족을 본 적이 있습니까? 첫 번째 부류는 니그로라 불리며, 이들은 아프리카에 살고 있습니다. 두 번째 부류는 네그리토(작은 니그로)라 불립니다. 고대에 이들은 아라비아의 특정 지역, 유프라테스 강변의 일부, 페르시아의 남부, 인도 전역, 안다만 군도, 그리고 오스트레일리아에 이르기까지의 여러 섬에 거주했습니다. 현대에는 인도의 특정 삼림과 밀림, 안다만, 그리고 오스트레일리아에서 만날 수 있습니다.
레프차인, 부티아인, 중국인을 본 적이 있습니까 — 피부가 희거나 노랗고 검은 직모를 가진 사람들 말입니다. 그들은 검은 눈을 가졌지만 — 눈이 비스듬하게 놓여 있어 각도를 이룹니다 — 수염과 콧수염이 적고, 납작한 얼굴에 광대뼈가 매우 도드라집니다. 네팔인, 버마인, 시암인, 말레이인, 일본인을 본 적이 있습니까? 그들도 같은 형태이지만 키가 더 작습니다.
이 유형의 두 종류는 몽골인과 몽골로이드(작은 몽골인)라 불립니다. 몽골인들은 이제 아시아의 대부분을 차지하고 있습니다. 몽골, 칼묵, 훈족, 중국인, 타타르, 터키인, 만주인, 키르기즈 등 여러 분파로 나뉘어 유목 생활을 하며, 천막을 싣고 양과 염소, 소, 말을 돌보다가 기회가 생기면 메뚜기 떼처럼 몰려와 세상을 뒤흔드는 것이 바로 그들입니다. 중국인과 티베트인만이 이에 대한 예외입니다. 그들은 또한 투란인이라는 이름으로도 알려져 있습니다. "이란과 투란"이라는 대중적 표현에 나오는 바로 그 투란입니다.
검은 피부색이지만 직모, 곧은 코, 곧은 검은 눈을 가진 한 인종이 고대 이집트와 고대 바빌로니아에 거주했으며, 현재는 인도 전역, 특히 남부에 살고 있습니다. 유럽에서도 드문 곳에서 그들의 흔적을 찾을 수 있습니다. 그들은 하나의 인종을 이루며, 학술적으로 드라비다인이라 불립니다.
또 다른 인종은 흰 피부색에 곧은 눈을 가졌지만, 귀와 코는 끝으로 갈수록 굽어지고 두꺼우며, 후퇴하는 이마와 두꺼운 입술을 가지고 있습니다 — 예를 들어 북아라비아 사람들, 현대의 유대인, 고대의 바빌로니아인, 아시리아인, 페니키아인 등이 그러합니다. 그들의 언어도 공통의 어원을 가지고 있습니다. 이들은 셈족이라 불립니다.
그리고 산스크리트와 유사한 언어를 말하고, 곧은 코와 입과 눈, 흰 피부, 검거나 갈색 머리카락, 검거나 파란 눈을 가진 사람들은 아리아인이라 불립니다.
모든 현대 인종은 이 인종들의 혼합에서 생겨났습니다. 이 인종들 중 어느 하나가 우세한 나라는 그 특정 인종의 언어와 생김새를 주로 갖고 있습니다.
따뜻한 나라가 어두운 피부를 만들고 추운 나라가 흰 피부를 만든다는 것은 서양에서 일반적으로 받아들여지는 이론이 아닙니다. 많은 사람들은 검은색과 흰색 사이의 현존하는 색조들이 인종의 융합의 결과라고 생각합니다.
학자들에 따르면, 이집트와 고대 바빌로니아의 문명이 가장 오래되었습니다. 기원전 6,000년이나 그보다 더 이른 시기의 가옥과 건축물 유적이 이 나라들에서 발견됩니다. 인도에서 발견된 가장 오래된 건물은 기껏해야 찬드라굽타 시대로 거슬러 올라갑니다. 즉, 기원전 300년에 불과합니다. 그보다 오래된 가옥은 아직 발견되지 않았습니다. (인도 북서부 인더스 계곡의 하라파, 모헨조다로 등지의 고대 유적은 기원전 3,000년 이상 거슬러 올라가는 발달된 도시 문명의 존재를 증명하지만, 1922년 이전에는 발굴되지 않았습니다. — 편집자) 그러나 그보다 훨씬 이른 시기의 서적 등은 있으며, 이는 다른 어떤 나라에서도 찾아볼 수 없는 것입니다. 판디트 발 강가다르 틸라크는 힌두인의 베다가 현재 형태로 적어도 기독교 시대 이전 5천 년 전부터 존재했다는 증거를 제시했습니다.
이 지중해의 연안은 이제 세계를 정복한 유럽 문명의 발상지였습니다. 이 해안에서 이집트인, 바빌로니아인, 페니키아인, 유대인 같은 셈족과, 페르시아인, 그리스인, 로마인 같은 아리아 인종이 융합하여 — 현대 유럽 문명을 형성했습니다.
이집트에서 로제타석이라 불리는 비문이 새겨진 큰 석판이 발견되었습니다. 이 석판에는 상형문자 비문이 있고, 그 아래에 다른 종류의 문자가 있으며, 그 모두 아래에는 그리스 문자와 유사한 비문이 있습니다. 한 학자가 이 세 조의 비문이 같은 내용을 담고 있다고 추측하고, 콥트 문자의 도움으로 이 고대 이집트 비문을 해독했습니다 — 콥트인은 아직도 이집트에 거주하는 기독교인 민족으로, 고대 이집트인의 후예로 알려져 있습니다. 마찬가지로 바빌로니아인의 벽돌과 타일에 새겨진 쐐기 문자도 점차 해독되었습니다. 한편 쟁기 모양의 문자로 된 인도의 비문들이 아소카 황제 시대의 것으로 발견되었습니다. 인도에서는 이보다 더 오래된 비문은 발견되지 않았습니다. (인더스 문자는 이제 수메르와 이집트의 문자와 동시대의 것으로 알려져 있습니다. — 편집자) 이집트 전역의 각종 사원, 기둥, 석관에 새겨진 상형문자들이 점차 해독되어 이집트의 고대를 더욱 명료하게 해주고 있습니다.
이집트인들은 바다 건너 푼트라는 남쪽 나라에서 이집트로 들어왔습니다. 어떤 이들은 그 푼트가 현대의 말라바르이며, 이집트인과 드라비다인이 같은 인종에 속한다고 말합니다. 그들의 최초의 왕은 메네스라는 이름이었고, 그들의 고대 종교도 어떤 부분에서는 우리의 신화적 이야기와 닮아 있습니다. 시부라는 신이 누이라는 여신에 의해 둘러싸여 있었는데, 나중에 슈라는 또 다른 신이 와서 강제로 누이를 떼어 놓았습니다. 누이의 몸은 하늘이 되었고, 그녀의 두 손과 두 발은 하늘의 네 기둥이 되었습니다. 그리고 시부는 땅이 되었습니다. 누이의 아들과 딸인 오시리스와 이시스가 이집트의 주요 남신과 여신이며, 그들의 아들 호루스가 보편적 숭배의 대상입니다. 이 셋은 한 무리로 숭배되곤 했습니다. 이시스는 또한 암소의 형상으로 숭배됩니다.
지상의 나일 강처럼 하늘에도 또 다른 나일 강이 있으며, 지상의 나일 강은 그 일부에 불과합니다. 이집트인들에 따르면, 태양은 배를 타고 지구를 돕니다. 때때로 아히라는 뱀이 태양을 집어삼키는데, 그러면 일식이 일어납니다. 달은 주기적으로 멧돼지의 공격을 받아 갈기갈기 찢기며, 회복하는 데 15일이 걸립니다. 이집트의 신들 중 일부는 자칼 얼굴, 일부는 매 얼굴, 다른 것들은 소 얼굴 등을 하고 있습니다.
이와 동시에 유프라테스 강변에서 또 다른 문명이 발흥했습니다. 바알, 몰로크, 이슈타르테, 다무지가 이곳의 주요 신들이었습니다. 이슈타르테가 다무지라는 양치기와 사랑에 빠졌습니다. 멧돼지가 다무지를 죽였고, 이슈타르테는 그를 찾아 땅 아래 저승으로 갔습니다. 그곳에서 그녀는 무시무시한 여신 알라트에게 온갖 고문을 당했습니다. 마침내 이슈타르테는 다무지를 돌려받지 않으면 다시는 지상으로 돌아가지 않겠다고 선언했습니다. 이것은 큰 난제였습니다. 그녀는 성적 충동의 여신이었으므로, 그녀가 돌아가지 않으면 사람도, 동물도, 식물도 번식하지 못할 것이었습니다. 그러자 신들이 타협을 하여 매년 다무지가 4개월은 저승에 머물고 나머지 8개월은 지상에서 살기로 했습니다. 그러자 이슈타르테가 돌아왔고, 봄이 오고 풍작이 뒤따랐습니다.
이처럼 다무지는 아두노이 또는 아도니스라는 이름으로도 알려져 있습니다! 모든 셈족의 종교는 약간의 사소한 차이만 있을 뿐 거의 동일했습니다. 바빌로니아인, 유대인, 페니키아인, 그리고 후대의 아랍인은 같은 형태의 숭배를 했습니다. 거의 모든 신이 몰로크라 불렸는데 — 이 단어는 오늘날까지 벵골어에서 말리크(통치자), 물루크(왕국) 등으로 남아 있습니다 — 또는 바알이라 불렸습니다. 물론 사소한 차이는 있었습니다. 어떤 이들에 따르면 알라트라 불리던 신이 후에 아랍의 알라로 변했다고 합니다.
이 신들의 숭배에는 끔찍하고 가증스러운 의식도 포함되어 있었습니다. 몰로크나 바알 앞에서 어린아이들을 산 채로 불에 태우곤 했습니다. 이슈타르테의 신전에서는 자연적이든 부자연적이든 욕정의 충족이 주된 요소였습니다.
유대 민족의 역사는 바빌론의 그것보다 훨씬 더 최근의 것입니다. 학자들에 따르면 성경이라 알려진 경전은 기원전 500년부터 기독교 시대 이후 여러 해에 걸쳐 저술되었습니다. 일반적으로 더 이른 기원의 것으로 여겨지는 성경의 많은 부분들이 사실은 훨씬 후대의 것입니다. 성경의 주요 주제들은 바빌로니아인과 관련이 있습니다. 바빌로니아의 우주론과 대홍수에 대한 기술은 여러 부분에서 성경에 통째로 편입되었습니다. 이에 더하여 페르시아 황제들이 소아시아를 통치하던 시기에 많은 페르시아 교리가 유대인들 사이에서 받아들여졌습니다. 구약성경에 따르면, 이 세상이 전부이며, 영혼도 사후세계도 없습니다. 신약성경에는 사후세계와 죽은 자의 부활에 관한 파르시 교리가 언급되어 있으며, 사탄의 이론은 전적으로 파르시에 속하는 것입니다.
유대교의 주된 특징은 야베-몰로크의 숭배입니다. 그러나 이 이름은 유대어에 속하지 않습니다. 어떤 이들에 따르면 이집트 단어라고 합니다. 그러나 그것이 어디에서 왔는지 아무도 모릅니다. 성경에는 이스라엘 백성이 오랫동안 이집트에 갇혀 살았다는 기술이 있지만, 이 모든 것은 이제 거의 받아들여지지 않으며, 아브라함과 이삭과 요셉 같은 족장들은 단순한 우화로 증명되었습니다.
유대인들은 "야베"라는 이름을 입에 올리지 않았고, 대신 "아두노이"라고 말했습니다. 유대인들이 이스라엘과 에프라임의 두 분파로 나뉘었을 때, 두 나라에 두 개의 주요 신전이 건립되었습니다. 이스라엘 백성이 예루살렘에 세운 신전에는 남녀가 합쳐진 형상으로 된 야베의 상이 궤(언약궤)에 보관되어 있었고, 문 앞에는 큰 남근 기둥이 있었습니다. 에프라임에서는 야베가 금으로 덮인 황소의 형태로 숭배되었습니다.
양쪽 모두에서 맏아들을 신 앞에서 산 채로 불에 바치는 것이 관습이었으며, 양 신전 모두에서 여성들의 무리가 살면서 신전의 울타리 안에서 가장 부도덕한 생활을 했고, 그 수입은 신전 경비에 사용되었습니다.
시간이 흐르면서 유대인들 가운데 음악이나 춤을 통해 자신의 몸에 신의 현존을 불러들이는 사람들의 부류가 나타났습니다. 그들은 예언자라 불렸습니다. 이들 중 많은 이가 페르시아인들과의 교류를 통해 우상숭배, 아들의 희생, 부도덕, 매춘 등의 관행에 반대했습니다. 차츰 할례가 인신공양을 대체했으며, 매춘과 우상숭배 등도 점차 사라졌습니다. 시간이 흐르면서 이 예언자들 가운데서 기독교가 탄생했습니다.
예수라는 이름을 가진 사람이 실제로 태어났는지에 대해 큰 논쟁이 있습니다. 신약성경을 구성하는 네 권의 책 중 성 요한의 책은 일부에 의해 위작으로 거부되었습니다. 나머지 세 권에 대해서는 어떤 고대의 책에서 베낀 것이며, 그것도 예수 그리스도에게 부여된 날짜보다 한참 후에 이루어졌다는 판정이 있습니다.
게다가 예수가 태어난 것으로 여겨지는 시기 무렵에 유대인들 사이에서 요세푸스와 필로라는 두 역사가가 태어났습니다. 그들은 유대인들 사이의 소소한 종파까지 언급했지만, 예수나 기독교인들에 대해서는, 또는 로마 재판관이 그를 십자가에서 사형에 처했다는 것에 대해서는 조금도 언급하지 않았습니다. 요세푸스의 책에는 그에 관한 한 줄이 있었지만, 이는 이제 삽입된 것으로 증명되었습니다. 로마인들이 그 당시 유대인들을 지배하고 있었고, 그리스인들이 모든 학문과 예술을 가르치고 있었습니다. 그들 모두가 유대인에 대해 많은 것을 기록했지만, 예수나 기독교인에 대해서는 전혀 언급하지 않았습니다.
또 하나의 난점은 신약성경이 설파하는 교훈, 율법, 교리가 기독교 시대 이전에 이미 유대인들 사이에 존재하고 있었으며, 여러 곳에서 유입되어 힐렐 같은 랍비들에 의해 이미 설파되고 있었다는 것입니다. 이것이 학자들의 말입니다. 그러나 그들은 다른 종교에 대해서는 거리낌 없이 독단적 판정을 내리면서도, 자신의 종교에 대해서는 명성의 안전을 위해 오프핸드로 단언적 판정을 내릴 수가 없습니다. 그래서 서서히 진행합니다. 이것이 소위 고등비평이라 불리는 것입니다.
서양 학자들은 이처럼 다양하고 멀리 떨어진 나라들의 종교, 관습, 인종 등을 연구하고 있습니다. 그러나 우리에게는 벵골어로 된 이런 것이 아무것도 없습니다! 그리고 어떻게 가능하겠습니까? 한 사람이 10년간의 고된 노동 끝에 이런 종류의 책을 번역한다 해도, 글쎄, 그 자신은 무엇으로 살아갈 것이며, 책을 출판할 자금은 어디서 구하겠습니까?
첫째로, 우리나라는 매우 가난하고, 둘째로, 학문의 경작이 사실상 없습니다. 우리나라에 다양한 종류의 예술과 학문을 경작하는 그런 날이 밝아올 수 있겠습니까? — "그 은혜로 벙어리도 웅변가가 되고 절름발이도 산을 오르게 하는 분" — 그분, 신성한 어머니만이 아십니다!
배가 나폴리에 닿았습니다 — 이탈리아에 도착했습니다. 이탈리아의 수도는 로마입니다 — 그 고대의, 가장 강력했던 로마 제국의 수도 로마, 그 정치, 군사학, 식민 기술, 외국 정복이 오늘날까지 전 세계의 모범이 되는 로마!
나폴리를 떠난 후 배는 마르세유에 기항했고, 거기서 곧장 런던으로 향했습니다.
유럽에 관해서는 — 그들이 무엇을 먹는지, 어떻게 옷을 입는지, 예절과 풍속이 어떠한지 등등 — 이미 많이 들으셨을 테니 제가 이것에 관해 쓸 필요는 없을 것입니다. 그러나 유럽 문명, 그 기원, 우리와의 관계, 그리고 우리가 어느 정도까지 그것을 받아들여야 하는지 — 이러한 것들에 관해서는 앞으로 할 말이 많을 것입니다. 육체는 사람을 가리지 않습니다, 친애하는 형제여. 그래서 그것들에 관해서는 다른 때에 말씀드리도록 하겠습니다. 아니, 무슨 소용이 있겠습니까? 이야기하고 토론하는 것에 관해서라면 세상에 누가 우리(특히 벵골인들)와 겨룰 수 있겠습니까? 할 수 있다면 행동으로 보여 주십시오. 그대의 행동이 스스로 말하게 하고, 혀는 쉬게 하십시오. 그러나 한 가지만 지나가며 말씀드리겠습니다. 즉 유럽은 학문과 권력이 가난한 하층민에게 흘러들어가기 시작한 날부터 발전하기 시작했다는 것입니다. 다른 나라에서 쓰레기처럼 버림받은 수많은 고통받는 가난한 사람들이 미국에서 집과 피난처를 찾으며, 바로 이 사람들이 미국의 진정한 근간입니다! 부자와 학자들이 당신의 말을 듣고, 이해하고, 칭찬하든 비난하든 그것은 별로 중요하지 않습니다 — 그들은 단지 나라의 장식품이요 꾸밈에 불과합니다! — 수백만의 가난한 하층민이야말로 나라의 생명입니다. 숫자가 중요한 것이 아니며, 부도 빈곤도 중요한 것이 아닙니다. 한 줌의 사람이라도 생각과 말과 행동에서 하나가 되면 세상을 뒤집어 놓을 수 있습니다 — 이 확신을 결코 잊지 마십시오. 반대가 많으면 많을수록 더 좋습니다. 저항이 없으면 강물이 속도를 얻겠습니까? 새롭고 좋은 것일수록 처음에 더 많은 반대에 부딪힐 것입니다. 성공을 예고하는 것은 반대입니다. 반대가 없는 곳에 성공도 없습니다. 안녕히 계십시오!
English
MEMOIRS OF EUROPEAN TRAVEL
I
Om Namo Nârâyanâya, ("Salutations to the Lord"; the usual form of addressing a Sannyasin. These memoirs of his second journey to the West were addressed to Swami Trigunatitananda, Editor, Udbodhan and hence this form of address.) Swâmi. — Pronounce the last syllable of the second word in a high pitch, brother, in the Hrishikesh fashion. For seven days we have been on board the ship and every day I think of writing to you something about our mode of life, and of writing materials also you have given me enough, but the characteristic lethargy of a Bengali stands in the way and foils everything. In the first place, there is idleness; every day I think of writing — what do you call it — a diary, but then, on account of various preoccupations, it is postponed to the endless "tomorrow", and does not progress an inch. In the second place, I do not remember the dates etc., at all; you must do me the favour to fill these up yourselves. And, besides, if you be very generous, you may think that like the great devotee, Hanuman, it is impossible for me to remember dates and such other trivialities — owing to the presence of the Lord in the heart. But the real truth is that it is due to my foolishness and idleness. What nonsense! What comparison can there be between "the Solar Dynasty" (Swamiji here refers to Kâlidâsa's famous line of the Raghuvamsham: "O the difference between the majestic Solar Dynasty and my poor intellect!") — I beg your pardon — between Hanuman with his whole heart given to Shri Râma, the crown of the Solar Dynasty, and me, the lowest of the low! But then he crossed at one bound the ocean extending a hundred Yojanas, while we are crossing it confined within a wooden house, so to say, being pitched this side and that and somehow keeping ourselves on our feet with the help of posts and pillars. But there is one point of superiority on our side in that he had the blessed sight of Râkshasas and Râkshasis after reaching Lankâ, whereas we are going in company with them. At dinner time that glittering of a hundred knives and the clattering of a hundred forks frightened brother T __ (Turiyananda) out of his wits. He now and then started lest his neighbour with auburn hair and grey, cat-like eyes, through inadvertence might plunge her knife into his flesh, and the more so, as he is rather sleek and fat. I say, did Hanuman have sea-sickness while crossing the sea? Do the ancient books say anything on that? You are all well-read men, proficient in the Ramayana and other scriptures, so you may settle that question. But our modern authorities are silent on that point. Perhaps he had not; but then the fact of his having entered into the jaws of somebody raises a doubt. Brother T__ is also of opinion that when the prow of the ship suddenly heaves up towards heaven as if to consult with the king of gods, and immediately after plunges to the bottom of the ocean as if to pierce king Vali, residing in the nether worlds — he at that time feels that he is being swallowed by the terrible and wide-gaping jaws of somebody.
I beg your pardon, you have entrusted your work to a nice man! I owe you a description of the sea-voyage for seven days which will be full of poetry and interest, and be written in a polished, rhetorical style, but instead of that I am talking at random. But the fact is, having striven all my life to eat the kernel of Brahman, after throwing away the shell of Maya, how shall I now get the power of appreciating nature's beauties all of a sudden? All my life I have been on the move all over India, "from Varanasi to Kashmir, and thence to Khorasan, and Gujarat (Tulsidâs.)". How many hills and rivers, mountains and springs, and valleys and dales, how many cloud-belted peaks covered in perpetual snow, and oceans tempestuous, roaring and foamy, have I not seen, and heard of, and crossed! But sitting on a shabby wooden bedstead in a dark room of the ground floor, requiring a lamp to be lighted in the day-time, with the walls variegated by the stain of chewed betel leaves and made noisy by the squeaking and tickling of rats and moles and lizards, by the side of the main street resounding with the rattle of hackneys and tram-cars and darkened by clouds of dust — in such poetic environment, the pictures of the Himalayas, oceans, meadows, deserts, etc., that poet Shyamacharan, puffing at the all too familiar hookah, has drawn with such lifelike precision, to the glory of the Bengalis — it is vain for us to try to imitate them! Shyamacharan in his boyhood went for a change to the up-country, where the water is so stimulating to the digestive functions that if you drink a tumblerful of it even after a very heavy meal, every bit of it will be digested and you will feel hungry again. Here it was that Shyamacharan's intuitive genius caught a glimpse of the sublime and beautiful aspects of nature. But there is one fly in the pot — they say that Shyamacharan's peregrinations extended as far as Burdwan (in Bengal) and no further!
But at your earnest request and also to prove that I am not wholly devoid of the poetic instinct either, I set myself to the task with God's name, and you, too, be all attention.
No ship generally leaves the port in the night — specially from a commercial port like Calcutta and in a river like the Hooghly or Ganga. Until the ship reaches the sea, it is in the charge of the pilot, who acts as the Captain, and he gives the command. His duty ends in either piloting the ship down to the sea or, if it be an incoming ship, from the mouth of the sea to the port. We have got two great dangers towards the mouth of the Hooghly — first, the James and Mary Banks near Budge-Budge, and second, the sandbank near the entrance to Diamond Harbour. Only in the high tide and during the day, the pilot can very carefully steer his ship, and in no other condition; consequently it took us two days to get out of the Hooghly.
Do you remember the Ganga at Hrishikesh? That clear bluish water — in which one can count the fins of fishes five yards below the surface — that wonderfully sweet, ice-cold "charming water of the Ganga (From Valmiki's hymn.)", and that wonderful sound of "Hara, Hara" of the running water, and the echo of "Hara, Hara" from the neighbouring mountain-falls? Do you remember that life in the forest, the begging of Mâdhukari (Meaning, collected from door to door, in small bits.) alms, eating on small islands of rock in the bed of the Ganga, hearty drinking of that water with the palms, and the fearless wandering of fishes all round for crumbs of bread? You remember that love for Ganga water, that glory of the Ganga, the touch of its water that makes the mind dispassionate, that Ganga flowing over the Himalayas, through Srinagar, Tehri, Uttarkasi, and Gangotri — some of you have seen even the source of the Ganga! But there is a certain unforgettable fascination in our Ganga of Calcutta, muddy, and whitish — as if from contact with Shiva's body — and bearing a large number of ships on her bosom. Is it merely patriotism or the impressions of childhood? — Who knows? What wonderful relation is this between mother Ganga and the Hindus? Is it merely superstition? May be. They spend their lives with the name of Ganga on their lips, they die immersed in the waters of the Ganga, men from far off places take away Ganga water with them, keep it carefully in copper vessels, and sip drops of it on holy festive occasions. Kings and princes keep it in jars, and at considerable expense take the water from Gangotri to pour it on the head of Shiva at Rameshwaram! The Hindus visit foreign countries — Rangoon, Java, Hongkong, Madagascar, Suez, Aden, Malta — and they take with them Ganga water and the Gitâ.
The Gita and the sacred waters of the Ganga constitute the Hinduism of the Hindus. Last time I went to the West, I also took a little of it with me, fearing it might be needed, and whenever opportunities occurred I used to drink a few drops of it. And every time I drank, in the midst of the stream of humanity, amid that bustle of civilisation, that hurry of frenzied footsteps of millions of men and women in the West, the mind at once became calm and still, as it were. That stream of men, that intense activity of the West, that clash and competition at every step, those seats of luxury and celestial opulence — Paris, London, New York, Berlin, Rome — all would disappear and I used to hear that wonderful sound of "Hara, Hara", to see that lonely forest on the sides of the Himalayas, and feel the murmuring heavenly river coursing through the heart and brain and every artery of the body and thundering forth, "Hara, Hara, Hara!"
This time you, too, I see, have sent Mother Ganga, for Madras. But, dear brother, what a strange vessel have you put Mother in! Brother T__ is a Brahmachârin from his boyhood, and looks "like burning fire through the force of his spirituality (Kâlidâsa's Kumârasambhavam.)". Formerly as a Brâhmana he used to be saluted as "Namo Brahmané", and now it is — oh, the sublimity of it! — "Namo Nârâyanâya", as he is a Sannyâsin. And it is perhaps due to that, that Mother, in his custody, has left her seat in the Kamandalu of Brahmâ, and been forced to enter a jar! Anyhow, getting up from bed late at night I found that Mother evidently could not bear staying in that awkward vessel and was trying to force her passage out of it. I thought it most dangerous, for if Mother chose to re-enact here those previous scenes of her life, such as piercing the Himalayas, washing away the great elephant Airâvata, and pulling down the hut of the sage Jahnu, then it would be a terrible affair. I offered many prayers to Mother and said to her in various supplicatory phrases, "Mother, do wait a little, let us reach Madras tomorrow, and there you can do whatever you like. There are many there more thick-skulled than elephants — most of them with huts like that of Jahnu — while those half-shaven, shining heads with ample hair-tufts are almost made of stone, compared to which even the Himalayas would be soft as butter! You may break them as much as you like; now pray wait a little." But all my supplications were in vain. Mother would not listen to them. Then I hit upon a plan, and said to her, "Mother, look at those turbaned servants with jackets on, moving to and fro on the ship, they are Mohammedans, real, beef-eating Mohammedans, and those whom you find moving about sweeping and cleaning the rooms etc., are real scavengers, disciples of Lâl Beg; and if you do not hear me, I will call them and ask them to touch you! Even if that is not sufficient to quiet you, I will just send you to your father's home; you see that room there, if you are shut in there, you will get back to your primitive condition in the Himalayas, when all your restlessness will be silenced, and you shall remain frozen into a block of ice." That silenced her. So it is everywhere, not only in the case of gods, but among men also — whenever they get a devotee, they take an undue advantage over him.
See, how I have again strayed from my subject and am talking at random. I have already told you at the outset that those things are not in my line, but if you bear with me, I shall try again.
There is a certain beauty in one's own people which is not to be found anywhere else. Even the denizens of Paradise cannot compare in point of beauty with our brothers and sisters, or sons and daughters, however uncouth they may be. But, if, even roaming over Paradise and seeing the people there, you find your own people coming out really beautiful, then there is no bound to your delight. There is also a special beauty in our Bengal, covered with endless verdant stretches of grass, and bearing as garlands a thousand rivers and streams. A little of this beauty one finds in Malabar, and also in Kashmir. Is there not beauty in water? When there is water everywhere, and heavy showers of rain are running down arum leaves, while clumps of cocoanut and date palms slightly bend their heads under that downpour, and there is the continuous croaking of frogs all round — is there no beauty in such a scene as this? And one cannot appreciate the beauty of the banks of our Ganga, unless one is returning from foreign countries and entering the river by its mouth at Diamond Harbour. That blue, blue sky, containing in its bosom black clouds, with golden-fringed whitish clouds below them, underneath which clumps of cocoanut and date palms toss their tufted heads like a thousand chowries, and below them again is an assemblage of light, deep, yellowish, slightly dark, and other varieties of green massed together — these being the mango, lichi, blackberry, and jack-fruit trees, with an exuberance of leaves and foliage that entirely hide the trunk, branches, and twigs — while, close by, clusters of bamboos toss in the wind, and at the foot of all lies that grass, before whose soft and glossy surface the carpets of Yarkand, Persia, and Turkistan are almost as nothing — as far as the eye can reach that green, green grass looking as even as if some one had trimmed and pruned it, and stretching right down to the edge of the river — as far down the banks as where the gentle waves of the Ganga have submerged and are pushing playfully against, the land is framed with green grass, and just below this is the sacred water of the Ganga. And if you sweep your eye from the horizon right up to the zenith, you will notice within a single line such a play of diverse colours, such manifold shades of the same colour, as you have witnessed nowhere else. I say, have you ever come under the fascination of colours — the sort of fascination which impels the moths to die in the flame, and the bees to starve themselves to death in the prison of flowers? I tell you one thing — if you want to enjoy the beauty of Gangetic scenery, enjoy it to your heart's content now, for very soon the whole aspect will be altered. In the hands of money-grabbing merchants, everything will disappear. In place of that green grass, brick kilns will be reared and burrow-pits for the brickfields will be sunk. Where, now, the tiny wavelets of the Ganga are playing with the grass, there will be moored the jute-laden flats and those cargo-boats; and those variegated colours of cocoanuts and palms, of mangoes and lichis, that blue sky, the beauty of the clouds — these you will altogether miss hereafter; and you will find instead the enveloping smoke of coal, and standing ghostlike in the midst of that smoke, the half-distinct chimneys of the factories!
Now our ship has reached the sea. The description, which you read in Kalidasa's Raghuvamsham of the shores "of the sea appearing blue with forests of palm and other trees" and "looking like a slender rim of rust on the tyre of an iron wheel" etc. — is not at all accurate and faithful. With all my respects for the great poet, it is my belief that he never in his life saw either the ocean or the Himalayas. (Swamiji afterwards changed his opinion with regard to the last part, i.e. Kalidasa's acquaintance with the Himalayas.)
Here there is a blending of white and black waters, somewhat resembling the confluence of the Ganga and Jamuna at Allahabad. Though Mukti (liberation) may be rare in most places, it is sure at "Hardwar, Allahabad, and the mouth of the Ganga". But they say that this is not the real mouth of the river. However, let me salute the Lord here, for "He has His eyes, and head and face everywhere (Gita, XIII, 13.)".
How beautiful! As far as the eye reaches, the deep blue waters of the sea are rising into foamy waves and dancing rhythmically to the winds. Behind us lie the sacred waters of the Ganga, whitened with the ashes of Shiva's body, as we read in the description, "Shiva's matted locks whitened by the foam of the Ganga (Shankaracharya's hymn.)". The water of the Ganga is comparatively still. In front of us lies the parting line between the waters. There ends the white water. Now begin the blue waters of the ocean — before, behind and all round there is only blue, blue water everywhere, breaking incessantly into waves. The sea has blue hair, his body is of a blue complexion, and his garment is also blue. We read in the Puranas that millions of Asuras hid themselves under the ocean through fear of the gods. Today their opportunity has come, today Neptune is their ally, and Aeolus is at their back. With hideous roars and thundering shouts they are today dancing a terrible war-dance on the surface of the ocean, and the foamy waves are their grim laughter! In the midst of this tumult is our ship, and on board the ship, pacing the deck with lordly steps, are men and women of that nation which rules the sea-girt world, dressed in charming attire, with a complexion like the moonbeams — looking like self-reliance and self-confidence personified, and appearing to the black races as pictures of pride and haughtiness. Overhead, the thunder of the cloudy monsoon sky, on all sides the dance and roar of foam-crested waves, and the din of the powerful engines of our ship setting at naught the might of the sea — it was a grand conglomeration of sounds, to which I was listening, lost in wonder, as if in a half-waking state, when, all of a sudden, drowning all these sounds, there fell upon my ears the deep and sonorous music of commingled male and female voices singing in chorus the national anthem, "Rule Britannia, Britannia rules the waves!" Startled, I looked around and found that the ship was rolling heavily, and brother T__, holding his head with his hands was struggling against an attack of sea-sickness.
In the second class are two Bengali youths going to the West for study, whose condition is worse. One of them looks so frightened that he would be only too glad to scuttle straight home if he were allowed to land. These two lads and we two are the only Indians on the ship — the representatives of modern India. During the two days the ship was in the Ganga, brother T__, under the secret instructions of the Editor, Udbodhan, used to urge me very much to finish my article on "Modern India" quickly. I too found an opportunity today and asked him, "Brother, what do you think is the condition of modern India?" And he, casting a look towards the second class and another at himself, said, with a sigh, "Very sad, getting very much muddled up!"
The reason why so much importance is attached to the Hooghly branch of the Ganga, instead of the bigger one, Padmâ, is, according to many, that the Hooghly was the primary and principal course of the river, and latterly the river shifted its course, and created an outlet by the Padma. Similarly the present "Tolley's Nullah" represents the ancient course of the Ganga, and is known as the Âdi-Gangâ. The sailing merchant, the hero of Kavikankan's work, makes his voyage to Ceylon along that channel. Formerly the Ganga was navigable for big ships up to Triveni. The ancient port of Saptagrâm was situated a little distance off Triveni ghat, on the river Saraswati. From very ancient times Saptagram was the principal port for Bengal's foreign trade. Gradually the mouth of the Saraswati got silted up. In the year 1539 it silted up so much that the Portuguese settlers had to take up a site further down the Ganga, for their ships to come up. The site afterwards developed into the famous town of Hooghly. From the commencement of the sixteenth century both Indian and foreign merchants were feeling much anxiety about the silting up of the Ganga. But what of that? Human engineering skill has hitherto proved ineffectual against the gradual silting up of the river-bed which continues to the present day. In 1666 a French Missionary writes that the Ganga near Suti got completely silted up at the time. Holwell, of Black-Hole fame, on his way to Murshidabad was compelled to resort to small country-boats on account of the shallowness of the river at Santipur. In 1797 Captain Colebrook writes that country-boats could not ply in the Hooghly and the Jalangi during summer. During the years 1822-1884, the Hooghly was closed to all boat-traffic. For twenty-four years within this period the water was only two or three feet deep. In the seventeenth century, the Dutch planted a trade settlement at Chinsura, one mile below Hooghly. The French, who came still later, established their settlement at Chandernagore, still further down the river. In 1723 the German Ostend Company opened a factory at Bankipore, five miles below Chandernagore on the other side of the river. In 1616 the Danes had started a factory at Serampore, eight miles below Chandernagore, and then the English established the city of Calcutta still further down the river. None of the above places are now accessible to ships, only Calcutta being open now. But everybody is afraid of its future.
There is one curious reason why there remains so much water in the Ganga up to about Santipur even during summer. When the flow of the surface water has ceased, large quantities of water percolating through the subsoil find their way into the river. The bed of the Ganga is even now considerably below the level of the land on either side. If the level of the river-bed should gradually rise owing to the subsidence of fresh soil, then the trouble will begin. And there is talk about another danger. Even near Calcutta, through earthquakes or other causes, the river at times dried up so much that one could wade across. It is said that in 1770 such a state of things happened. There is another report that on Thursday, the 9th October, 1734, during ebb-tide in the noon, the river dried up completely. Had it happened a little later, during the inauspicious last portion of the day, I leave it to you to infer the result. Perhaps then the river would not have returned to its bed again.
So far, then, as regards the upper portion of the Hooghly; now as regards the portion below Calcutta. The great dangers to be faced in this portion are the James and Mary Banks. Formerly the river Damodar had its confluence with the Ganga thirty miles above Calcutta, but now, through the curious transformations of time, the confluence is over thirty-one miles to the south of it. Some six miles below this point the Rupnarayan pours its waters into the Ganga. The fact is there, that these two feeders rush themselves into the Ganga in happy combination — but how shall this huge quantity of mud be disposed of? Consequently big sandbanks are formed in the bed of the river, which constantly shift their position and are sometimes rather loose and sometimes a compact mass, causing no end of fear. Day and night soundings of the river's depth are being taken, the omission of which for a few days, through carelessness, would mean the destruction of ships. No sooner will a ship strike against them than it will either capsize or be straightway swallowed up in them! Cases are even recorded that within half an hour of a big three-masted ship striking one of these sandbanks, the whole of it disappeared in the sand, leaving only the top of the masts visible. These sandbanks may rightly be considered as the mouth of the Damodar-Rupnarayan. (There is a pun on the words Damodar-Rupnarayan which not only imply the two rivers, but also mean "Narayana as Damodara, or swallowing everything (Damodara-rupa-Narayana).") The Damodar is not now satisfied with Santhal villages, and is swallowing ships and steamers etc. as a sauce by way of variety. In 1877 a ship named "County of Sterling", with a cargo of 1,444 tons of wheat from Calcutta, had no sooner struck one of these terrible sandbanks than within eight minutes there was no trace left of it. In 1874 a steamer carrying a load of 2,400 tons suffered the same fate in two minutes. Blessed be thy mouth, O Mother Ganga! I salute thee for allowing us to get off scot-free. Brother T__ says, "Sir, a goat ought to be offered to the Mother for her benignity." I replied, "Exactly so, brother, but why offer only one day, instead of everyday!" Next day brother T__ readverted to the topic, but I kept silent. The next day after that I pointed out to him at dinner-time to what an extent the offering of goats was progressing. Brother seemed rather puzzled and said, "What do you mean? It is only you who are eating." Then at considerable pains I had to explain to him how it was said that a youth of Calcutta once visited his father-in-law's place in a remote village far from the Ganga. There at dinner-time he found people waiting about with drums etc., and his mother-in-law insisted on his taking a little milk before sitting to dinner. The son-in-law considered it might perhaps be a local custom which he had better obey; but no sooner had he taken a sip of the milk than the drums began to play all around and his mother-in-law, with tears of joy, placed her hand on his head and blessed him, saying, "My son, you have really discharged the duties of a son today; look here, you have in your stomach the water of the Ganga, as you live on its banks, and in the milk there was the powdered bone of your deceased father-in-law; so by this act of yours his bones have reached the Ganga and his spirit has obtained all the merits thereof." So here was a man from Calcutta, and on board the ship there was plenty of meat preparations and every time one ate them, meat was being offered to mother Ganga. So he need not be at all anxious on the subject. Brother T__ is of such a grave disposition that it was difficult to discover what impression the lecture made on him.
What a wonderful thing a ship is! The sea, which from the shore looks so fearful, in the heart of which the sky seems to bend down and meet, from whose bosom the sun slowly rises and in which it sinks again, and the least frown of which makes the heart quail — that sea has been turned into a highway, the cheapest of all routes, by ships. Who invented the ship? No one in particular. That is to say, like all machinery indispensable to men — without which they cannot do for a single moment, and by the combination and adjustment of which all kinds of factory plants have been constructed — the ship also is the outcome of joint labour. Take for instance the wheels; how absolutely indispensable they are! From the creaking bullock-cart to the car of Jagannath, from the spinning wheel to the stupendous machinery of factories, everywhere there is use for the wheel. Who invented the wheel? No one in particular, that is to say, all jointly. The primitive man used to fell trees with axes, roll big trunks along inclined planes; by degrees they were cut into the shape of solid wheels, and gradually the naves and spokes of the modern wheel came into vogue. Who knows how many millions of years it took to do this? But in India all the successive stages of improvement are preserved. However much they may be improved or transformed, there are always found men to occupy the lower stages of evolution, and consequently the whole series is preserved. First of all a musical instrument was formed with a string fixed to a piece of bamboo. Gradually it came to be played by a horsehair bow, and the first violin was made; then it passed through various transformations, with different sorts of strings and guts, and the bow also assumed different forms and names, till at last the highly finished guitar and sarang etc., came into existence. But in spite of this, do not the Mohammedan cabmen even now with a shabby horsehair bow play on the crude instrument made of a bamboo pipe fixed to an earthen pot, and sing the story of Majwar Kahar weaving his fishing net? Go to the Central Provinces, and you will find even now solid wheels rolling on the roads — though it bespeaks a dense intellect on the part of the people, specially in these days of rubber tyres.
In very ancient times, that is, in the golden age, when the common run of people were so sincere and truthful that they would not even cover their bodies for fear of hypocrisy — making the exterior look different from the interior — would not marry lest they might contract selfishness, and banishing all ideas of distinction between meum and tuum always used to look upon the property of others "as mere clods of earth", on the strength of bludgeons, stones, etc. (Swamiji is ironically describing the naked primitive man, to whom marriage was unknown, and who had no respect for person or property.); — in those blessed times, for voyaging over water, they constructed canoes and rafts and so forth, burning out the interior of a tree, or by fastening together a few logs of trees. Haven't you seen catamarans along the sea-coast from Orissa to Colombo? And you must have observed how far into the sea the rafts can go. There you have rudiments of ship-building.
And that boat of the East Bengal boatmen boarding which you have to call on the five patron-saints of the river for your safety; your house-boat manned by Chittagong boatmen, which even in a light storm makes its helmsmen declare his inability to control the helm, and all the passengers are asked to take the names of their respective gods as a last resort; that big up-country boat with a pair of fantastic brass eyes at the prow, rowed by the oarsmen in a standing posture; that boat of merchant Shrimanta's voyage (according to Kavikankan, Shrimanta crossed the Bay of Bengal simply by rowing, and was about to be drowned owing to his boat getting caught in the antennae of a shoal of lobsters, and almost capsizing! Also he mistook a shell for a tiny fish, and so on), in other words the Gangasagar boat — nicely roofed above and having a floor of split bamboos, and containing in its hold rows of jars filled with Ganga water (which is deliciously cool, I beg your pardon, you visit Gangasagar during hard winter, and the chill north wind drives away all your relish for cooling drinks); and that small-sized boat which daily takes the Bengali Babus to their office and brings them back home, and is superintended over by the boatman of Bally, very expert and very clever — no sooner does he sight a cloud so far away as Konnagar than he puts the boat in safety! — they are now passing into the hands of the strong-bodied men from Jaunpur who speak a peculiar dialect, and whom your Mahant Maharaj, out of fun ordered to catch a heron — which he facetiously styled as "Bakâsur (A demon of the shape of a big heron, mentioned in the Bhagavâta.)", and this puzzled them hopelessly and they stammered out, "Please, sire, where are we to get this demon? It is an enigma to us"; then that bulky, slow-moving (cargo) boat nicknamed "Gâdhâ (donkey)" in Bengali, which never goes straight, but always goes sideways; and that big species of boats, like the schooner, having from one to three masts, which imports cargoes of cocoanuts, dates and dried fish from Ceylon, the Maldives, or Arabia; — these and many others too numerous to mention, represent the subsequent development in naval construction.
To steer a ship by means of sails is a wonderful discovery. To whichever direction the wind may be blowing, by a clever manipulation of the sails, the ship is sure to reach her destination. But she takes more time when the wind is contrary. A sailing ship is a most beautiful sight, and from a distance looks like a many-winged great bird descending from the skies. Sails, however, do not allow a ship to steer straight ahead, and if the wind is a little contrary, she has to take a zigzag course. But when there is a perfect lull, the ship is helpless and has to lower her sails and stand still. In the equatorial regions it frequently happens even now. Nowadays sailing ships also have very little of wood in them and are mostly made of iron. It is much more difficult to be the captain or sailor of a sailing ship than in a steamer, and no one can be a good captain in sailing ship without experience. To know the direction of the wind at every step and to be on one's guard against danger-spots long ahead — these two qualifications are indispensably necessary in a sailing ship, more than in a steamer. A steamer is to a great extent under human control — the engines can be stopped in a moment. It can be steered ahead, or astern, sideways or in any desired direction, within a very short time, but the sailing ship is at the mercy of the wind. By the time the sails can be lowered or the helm turned, the ship may strike a bank or run up on a submarine rock or collide with another ship. Nowadays sailing ships very seldom carry passengers, except coolies. They generally carry cargo, and that also inferior stuff, such as salt etc. Small sailing ships such as the schooner, do coasting trade. Sailing ships cannot afford to hire steamers to tow them along the Suez Canal and spend thousands of rupees as toll, so they can go to England in six months by rounding Africa.
Due to all these disadvantages of sailing ships, naval warfare in the past was a risky affair. A slight change in the course of the wind or in the ocean-current would decide the fate of a battle. Again, those ships, being made of wood, would frequently catch fire, which had to be put out. Their construction also was of a different type; one end was flat and very high, with five or six decks. On the uppermost deck at this end there used to be a wooden verandah, in front of which were the commander's room and office and on either side were the officers' cabins. Then there was a large open space, at the other end of which were a few cabins. The lower decks also had similar roofed halls, one underneath the other. In the lowermost deck or hold were the sailor's sleeping and dining rooms, etc. On either side of each deck were ranged cannon, their muzzles projecting through the rows of apertures in the ships' walls; and on both sides were heaps of cannon balls (and powder bags in times of war). All the decks of these ancient men-of-war had very low roofs and one had to carry his head down when moving about. Then it was a troublesome business to secure marines for naval warfare. There was a standing order of the Government to enlist men by force or guile wherever they could be found. Sons were violently snatched away from their mothers, and husbands from their wives. Once they were made to board the ship, (which perhaps the poor fellows had never done in their lives), they were ordered straightway to climb the masts! And if through fear they failed to carry out the order, they were flogged. Some would also die under the ordeal. It was the rich and influential men of the country who made these laws, it was they who would appropriate the benefits of commerce, or ravage, or conquest of different countries, and the poor people were simply to shed their blood and sacrifice their lives — as has been the rule throughout the world's history! Now those laws exist no longer, and the name of the Pressgang does not now send a shiver through the hearts of the peasantry and poor folk. Now it is voluntary service, but many juvenile criminals are trained as sailors in men-of-war, instead of being thrown into prison.
Steam-power has revolutionised all this, and sails are almost superfluous ornaments in ships nowadays. They depend very little on winds now, and there is much less danger from gales and the like. Ships have now only to take care that they do not strike against submarine rocks. And men-of-war of the present day are totally different from those of the past. In the first place, they do not at all look like ships, but rather like floating iron fortresses of varying dimensions. The number of cannon also has been much reduced, but compared with the modern turret-guns, those of the past were mere child's play. And how fast these men-of-war are! The smallest of these are the torpedo-boats; those that are a little bigger are for capturing hostile merchant-ships, and the big ones are the ponderous instruments for the actual naval fight.
During the Civil War of the United States of America, the Unionist party fixed rows of iron rails against the outer walls of a wooden ship so as to cover them. The enemy's cannon-balls striking against them were repulsed without doing any harm to the ship. After this, as a rule, the ship's sides began to be clad in iron, so that hostile balls might not penetrate the wood. The ship's cannon also began to improve — bigger and bigger cannon were constructed and the work of moving, loading, and firing them came to be executed by machinery, instead of with the hand. A cannon which even five hundred men cannot move an inch, can now be turned vertically or horizontally, loaded and fired by a little boy pressing a button, and all this in a second! As the iron wall of ships began to increase in thickness, so cannon with the power of thunder also began to be manufactured. At the present day, a battle-ship is a fortress with walls of steel, and the guns are almost as Death itself. A single shot is enough to smash the biggest ship into fragments. But this "iron bridal-chamber" — which Nakindar's father (in the popular Bengali tale) never even dreamt of, and which, instead of standing on the top of "Sâtâli Hill" moves dancing on seventy thousand mountain-like billows, even this is mortally afraid of torpedoes! The torpedo is a tube somewhat shaped like a cigar, and if fired at an object travels under water like a fish. Then, the moment it hits its object, the highly explosive materials it contains explode with a terrific noise, and the ship under which this takes place is reduced to its original condition, that is, partly into iron and wooden fragments, and partly into smoke and fire! And no trace is found of the men who are caught in this explosion of the torpedo — the little that is found, is almost in a state of mince-meat! Since the invention of these torpedoes, naval wars cannot last long. One or two fights, and a big victory is scored or a total defeat. But the wholesale loss of men of both parties in naval fight which men apprehended before the introduction of these men-of-war has been greatly falsified by facts.
If a fraction of the volley of balls discharged during a field-fight from the guns and rifles of each hostile army on the opponents hit their aim, then both rival armies would be killed to a man in two minutes. Similarly if only one of five hundred shots fired from a battle-ship in action hit its mark, then no trace would be left of the ships on both sides. But the wonder is that, as guns and rifles are improving in quality, as the latter are being made lighter, and the rifling in their barrels finer, as the range is increasing, as machinery for loading is being multiplied, and rate of firing quickened — the more they seem to miss their aim! Armed with the old fashioned unusually long-barrelled musket — which has to be supported on a two-legged wooden stand while firing, and ignited by actually setting fire and blowing into it — the Barakhjais and the Afridis can fire with unerring precision, while the modern trained soldier with the highly complex machine-guns of the present day fires 150 rounds in a minute and serves merely to heat the atmosphere! Machinery in a small proportion is good, but too much of it kills man's initiative and makes a lifeless machine of him. The men in factories are doing the same monotonous work, day after day, night after night, year after year, each batch of men doing one special bit of work — such as fashioning the heads of pins, or uniting the ends of threads, or moving backwards or forwards with the loom — for a whole life. And the result is that the loss of that special job means death to them — they find no other means of living and starve. Doing routine work like a machine, one becomes a lifeless machine. For that reason, one serving as a schoolmaster or a clerk for a whole lifetime ends by turning a stupendous fool.
The form of merchantmen and passenger-ships is of a different type. Although some merchant-ships are so constructed that in times of war they can easily be equipped with a few guns and give chase to unarmed hostile merchant-ships, for which they get remuneration from their respective Governments, still they generally differ widely from warships. These are now mostly steamships and generally so big and expensive that they are seldom owned by individuals, but by companies. Among the carrying companies for Indian and European trade, the P. & O. Company is the oldest and richest, then comes the B. I. S. N. Company, and there are many others. Among those of foreign nationalities, the Messageries Maritimes (French) the Austrian Lloyd, the German Lloyd, and the Rubattino Company (Italian), are the most famous. Of these the passenger-ships of the P. & O. Company are generally believed to be the safest and fastest. And the arrangements of food in the Messageries Maritimes are excellent.
When we left for Europe this time, the last two companies had stopped booking "native" passengers for fear of the plague-infection. And there is a law of the Indian Government that no "native" of India can go abroad without a certificate from the Emigration Office, in order to make sure that nobody is enticing him away to foreign countries to sell him as a slave or to impress him as a coolie, but that he is going of his own free will. This written document must be produced before they will take him into the ship. This law was so long silent against the Indian gentry going to foreign countries. Now on account of the plague epidemic it has been revived, so that the Government may be informed about every "native" going out. Well, in our country we hear much about some people belonging to the gentry and some to the lower classes. But in the eyes of the Government all are "natives" without exception. Maharajas, Rajas, Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras — all belong to one and the same class — that of "natives". The law, and the test which applies to coolies, is applicable to all "natives" without distinction. Thanks to you, O English Government, through your grace, for a moment at least I feel myself one with the whole body of "natives". It is all the more welcome, because this body of mine having come of a Kâyastha family, I have become the target of attack of many sections. Nowadays we hear it from the lips of people of all castes in India that they are all full-blooded Aryans — only there is some difference of opinion amongst them about the exact percentage of Aryan blood in their veins, some claiming to have the full measure of it, while others may have one ounce more or less than another — that is all. But in this they are all unanimous that their castes are all superior to the Kayastha! And it is also reported that they and the English race belong to the same stock — that they are cousins-german to each other, and that they are not "natives". And they have come to this country out of humanitarian principles, like the English. And such evil customs as child-marriage, polygamy, image-worship, the sutti, the zenana-system, and so forth have no place in their religion — but these have been introduced by the ancestors of the Kayasthas, and people of that ilk. Their religion also is of the same pattern as that of the English! And their forefathers looked just like the English, only living under the tropical sun of India has turned them black! Now come forward with your pretensions, if you dare! "You are all natives", the Government says. Amongst that mass of black, a shade deeper or lighter cannot be distinguished. The Government says, "They are all natives". Now it is useless for you to dress yourselves after the English fashion. Your European hats etc., will avail you little henceforth. If you throw all the blame on the Hindus, and try to fraternise with the English, you would thereby come in for a greater share of cuffs and blows and not less. Blessings to you, O English Government! You have already become the favoured child of Fortune; may your prosperity increase ever more! We shall be happy once more to wear our loin-cloth and Dhoti — the native dress. Through your grace we shall continue to travel from one end of the country to the other, bare-headed, and barefooted, and heartily eat our habitual food of rice and Dâl with our fingers, right in the Indian fashion. Bless the Lord! We had well-nigh been tempted by Anglo-Indian fashions and been duped by its glamour. We heard it said that no sooner did we give up our native dress, native religion, and native manners and customs, than the English people would take us on their shoulders and lionise us. And we were about to do so, when smack came the whip of the Englishman and the thud of British boots — and immediately men were seized by a panic and turned away, bidding good-bye to English ways, eager to confess their "native" birth.
"The English ways we'd copy with such pains, The British boots did stamp out from our brains!"
Blessed be the English Government! May their throne be firm and their rule permanent. And the little tendency that remained in me for taking to European ways vanished, thanks to the Americans. I was sorely troubled by an overgrown beard, but no sooner did I peep into a hair-cutting saloon than somebody called out, "This is no place for such shabby-looking people as you." I thought that perhaps seeing me so quaintly dressed in turban and Gerua cloak, the man was prejudiced against me. So I should go and buy an English coat and hat. I was about to do this when fortunately I met an American gentleman who explained to me that it was much better that I was dressed in my Gerua cloak, for now the gentlemen would not take me amiss, but if I dressed in European fashion, everybody would chase me away. I met the same kind of treatment in one or two other saloons. After which I began the practice of shaving with my own hands. Once I was burning with hunger, and went into a restaurant, and asked for a particular thing, whereupon the man said, "We do not stock it." "Why, it is there." "Well, my good man, in plain language it means there is no place here for you to sit and take your meal." "And why?" "Because nobody will eat at the same table with you, for he will be outcasted." Then America began to look agreeable to me, somewhat like my own caste-ridden country. Out with these differences of white and black, and this nicety about the proportion of Aryan blood among the "natives"! How awkward it looks for slaves to be over-fastidious about pedigree! There was a Dom (a man of the sweeper-caste) who used to say, "You won't find anywhere on earth a caste superior to ours. You must know we are Dom-m-m-s!" But do you see the fun of it? The excesses about caste distinctions obtain most among peoples who are least honoured among mankind.
Steamships are generally much bigger than sailing ships. The steamships that ply across the Atlantic are just half as much bigger than the "Golconda". (The B. I. S. N. steamer in which Swami Vivekananda went to the West for the second time.) The ship on which I crossed the Pacific from Japan was also very big. In the centre of the biggest ships are the first class compartments with some open space on either side; then comes the second class, flanked by the "steerage" on either side. At one end are the sailors' and servants' quarters. The steerage corresponds to the third class, in which very poor people go as passengers, as, for instance, those who are emigrating to America, Australia, etc. The accommodation for them is very small and the food is served not on tables but from hand to hand. There is no steerage in ships which ply between England and India, but they take deck-passengers. The open space between the first and second classes is used by them for sitting or sleeping purposes. But I did not notice a single deck-passenger bound for a long journey. Only in 1893, on my way to China, I found a number of Chinamen going as deck-passengers from Bombay to Hongkong.
During stormy weather, the deck-passengers suffer great inconvenience, and also to a certain extent at ports when the cargo is unloaded. Excepting in the hurricane-deck which is on top of all, there is a square opening in all other decks, through which cargo is loaded and unloaded, at which times the deck-passengers are put to some trouble. Otherwise, it is very pleasant on the deck at night from Calcutta to Suez, and in summer, through Europe also. When the first and second class passengers are about to melt in their furnished compartments on account of the excessive heat, then the deck is almost a heaven in comparison. The second class in ships of this type is very uncomfortable. Only, in the ships of the newly started German Lloyd Company plying between Bergen, in Germany and Australia, the second class arrangements are excellent; there are cabins even in the hurricane-deck, and food arrangements are almost on a par with those of the first class in the "Golconda". That line touches Colombo on the way.
In the "Golconda" there are only two cabins on the hurricane-deck, one on each side; one is for the doctor, and the other was allotted to us. But owing to the excessive heat, we had to take shelter in the lower deck, for our cabin was just above the engine-room of the ship. Although the ship is made of iron, yet the passengers' cabins are made of wood. And there are many holes along the top and bottom of the wooden walls of these, for the free passage of air. The walls are painted over with ivory-paint which has cost nearly £25 per room. There is a small carpet spread on the floor and against one of the walls are fixed two frameworks somewhat resembling iron bedsteads without legs, one on top of the other. Similarly on the opposite wall. Just opposite the entrance there is a wash-basin, over which there is a looking-glass, two bottles, and two tumblers for drinking water. Against the sides of each bed is attached a netting in brass frames which can be fixed up to the wall and again lowered down. In it the passengers put their watch and other important personal necessaries before retiring. Below the lower bedstead, there is room for storing the trunks and bags. The second class arrangements are on a similar plan, only the space is narrower and the furniture of an inferior quality. The shipping business is almost a monopoly of the English. Therefore in the ships constructed by other nations also, the food arrangements, as well as the regulation of the time, have to be made in the English fashion, to suit the large number of English passengers in them. There are great differences between England, France, Germany, and Russia, as regards food and time. Just as in our country, there are great differences between Bengal, Northern India, the Mahratta country, and Gujarat. But these differences are very little observed in the ships, because there, owing to a majority of English-speaking passengers, everything is being moulded after the English fashion.
The Captain is the highest authority in a ship. Formerly the Captain used to rule in the ship in the high seas, punishing offenders, hanging pirates, and so forth. Now he does not go so far, but his word is law on board a ship. Under him are four officers (or malims, in Indian vernacular). Then come four or five engineers, the chief engineer ranking equally with an officer and getting first class food. And there are four or five steersmen (sukanis, in Indian vernacular) who hold the helm by turns — they are also Europeans. The rest, comprising the servants, the sailors, and the coalmen are all Indian, and all of them Mohammedans; Hindu sailors I saw only on the Bombay side, in P. & O. ships. The servants and the sailors are from Calcutta, while the coalmen belong to East Bengal; the cooks also are Catholic Christians of East Bengal. There are four sweepers besides, whose duty it is to clear out dirty water from the compartments, make arrangements for bath and keep the latrines etc. clean and tidy. The Mohammedan servants and lascars do not take food cooked by Christians; besides, every day there are preparations of ham or bacon on board the ship. But they manage to set up some sort of privacy for themselves. They have no objection to taking bread prepared in the ship's kitchen, and those servants from Calcutta who have received the "new light" of civilisation, do not observe any restrictions in matters of food. There are three messes for the men, one for the servants, one for the sailors, and one for the coalmen. The company provides each mess with a cook and a servant; every mess has got a separate place for cooking. A few Hindu passengers, were going from Calcutta to Colombo, and they used to do their cooking in one of these kitchens after the servants had finished theirs. The servants draw their own drinking water. On every deck two pumps are fixed against the wall, one on each side; the one is for sweet and the other for salt water, and the Mohammedans draw sweet water from this for their own use. Those Hindus who have no objection to taking pipe-water can very easily go on these ships to England and elsewhere, observing all their orthodoxy in matters of food and drink. They can get a kitchen, and drinking water free from the touch of any, and even the bathing water need not be touched by anybody else; all kinds of food such as rice, pulse, vegetables, fish, meat, milk, and ghee are available on the ship, especially on these ships where mostly Indians are employed, to whom rice, pulse, radish, cabbage, and potato, etc. have to be supplied every day. The one thing necessary is money. With money you can proceed anywhere alone, observing full orthodoxy.
These Bengali servants are employed nowadays in almost all ships that ply between Calcutta and Europe. They are gradually forming into a class by themselves. Several nautical terms also are being coined by them; for instance, the captain is termed bariwallah (landlord); the officer malim; the mast 'dôl'; a sail sarh; bring down aria; raise habish (heave), etc.
The body of lascars and coalmen have each a head who is called serang, under whom are two or three tindals, and under these come the lascars and coalmen.
The head of the khansamas, or "boys", is the butler, over whom there is a European steward. The lascars wash and cleanse the ship, throw or wind up the cables, set down or lift the boats and hoist or strike sail (though this last is a rare occurrence in steamships) and do similar kind of work. The Serang and the Tindal are always moving about watching them and assisting in their work. The coalmen keep the fire steady in the engine-room; their duty is to fight day and night with fire and to keep the engines neat and clean. And it is no easy task to keep that stupendous engine and all its parts neat and tidy. The Serang and his assistant (or "Brother", in the lascar's parlance) are from Calcutta and speak Bengali; they look gentlemanly and can read and write, having studied in school; they speak tolerable English also. The Serang has a son, thirteen years of age, who is a servant of the Captain and waits at his door as an orderly. Seeing these Bengali lascars, coalmen, servants, and boys at work, the feeling of despair with regard to my countrymen which I had, was much abated. How they are slowly developing their manhood, with a strong physique — how fearless, yet docile! That cringing, sycophant attitude common to "natives" even the sweepers do not possess — what a transformation!
The Indian lascars do excellent work without murmur, and go on a quarter of a European sailor's pay. This has dissatisfied many in England, especially as many Europeans are losing their living thereby. They sometimes set up an agitation. Having nothing else to say against them — for the lascars are smarter in work than Europeans — they only complain that in rough weather, when the ship is in danger, they lose all courage. Good God! In actual circumstances, that infamy is found to be baseless. In times of danger, the European sailors freely drink through fear and make themselves stupid and out of use. Indian sailors never take a drop of liquor in their life, and up to now, not one of them has ever shown cowardice in times of great danger. Does the Indian soldier display any cowardice on the field of battle? No, but they must have leaders. An English friend of mine, named General Strong, was in India during the Sepoy Mutiny. He used to tell many stories about it. One day, in the course of conversation, I asked him how it was that the sepoys who had enough of guns, ammunition, and provisions at their disposal, and were also trained veterans, came to suffer such a defeat. He replied that the leaders among them, instead of advancing forward, only kept shouting from a safe position in the rear, "Fight on, brave lads", and so forth; but unless the commanding officer goes ahead and faces death, the rank and file will never fight with heart. It is the same in every branch. "A captain must sacrifice his head," they say. If you can lay down your life for a cause, then only you can be a leader. But we all want to be leaders without making the necessary sacrifice. And the result is zero — nobody listens to us!
However much you may parade your descent from Aryan ancestors and sing the glories of ancient India day and night, and however much you may be strutting in the pride of your birth, you, the upper classes of India, do you think you are alive? You are but mummies ten thousand years old! It is among those whom your ancestors despised as "walking carrion" that the little of vitality there is still in India is to be found; and it is you who are the real "walking corpses". Your houses, your furniture, look like museum specimens, so lifeless and antiquated they are; and even an eye-witness of your manners and customs, your movements and modes of life, is inclined to think that he is listening to a grandmother's tale! When, even after making a personal acquaintance with you, one returns home, one seems to think one had been to visit the paintings in an art gallery! In this world of Maya, you are the real illusions, the mystery, the real mirage in the desert, you, the upper classes of India! You represent the past tense, with all its varieties of form jumbled into one. That one still seems to see you at the present time, is nothing but a nightmare brought on by indigestion. You are the void, the unsubstantial nonentities of the future. Denizens of the dreamland, why are you loitering any longer? Fleshless and bloodless skeletons of the dead body of Past India you are, why do you not quickly reduce yourselves into dust and disappear in the air? Ay, on your bony fingers are some priceless rings of jewel, treasured up by your ancestors, and within the embrace of your stinking corpses are preserved a good many ancient treasure-chests. Up to now you have not had the opportunity to hand them over. Now under the British rule, in these days of free education and enlightenment, pass them on to your heirs, ay, do it as quickly as you can. You merge yourselves in the void and disappear, and let New India arise in your place. Let her arise — out of the peasants' cottage, grasping the plough; out of the huts of the fisherman, the cobbler, and the sweeper. Let her spring from the grocer's shop, from beside the oven of the fritter-seller. Let her emanate from the factory, from marts, and from markets. Let her emerge from groves and forests, from hills and mountains. These common people have suffered oppression for thousands of years — suffered it without murmur, and as a result have got wonderful fortitude. They have suffered eternal misery, which has given them unflinching vitality. Living on a handful of grain, they can convulse the world; give them only half a piece of bread, and the whole world will not be big enough to contain their energy; they are endowed with the inexhaustible vitality of a Raktabija. (A demon, in the Durgâ-Saptashati, every drop of whose blood falling on the ground produced another demon like him.) And, besides, they have got the wonderful strength that comes of a pure and moral life, which is not to be found anywhere else in the world. Such peacefulness, such contentment, such love, such power of silent and incessant work, and such manifestation of lion's strength in times of action — where else will you find these! Skeletons of the Past, there, before you, are your successors, the India that is to be. Throw those treasure-chests of yours and those jewelled rings among them, as soon as you can; and you vanish into the air, and be seen no more — only keep your ears open. No sooner will you disappear than you will hear the inaugural shout of Renaissant India, ringing with the voice of a million thunders and reverberating throughout the universe, "Wah Guru Ki Fateh" — victory to the Guru!
Our ship is now in the Bay of Bengal, which is reported to be very deep. The little of it that was shallow has been silted up by the Ganga crumbling the Himalayas and washing down the North-Western Provinces (U.P.). That alluvial region is our Bengal. There is no indication of Bengal extending further beyond the Sunderbans. Some say that the Sunderbans were formerly the site of many villages and towns and were an elevated region. But many do not admit this now. However, the Sunderbans and the northern part of the Bay of Bengal have been the scene of many historic events. These were the rendezvous of the Portuguese pirates; the king of Arakan made repeated attempts to occupy this region, and here also the representative of the Mogul Emperor tried his best to punish the Portuguese pirates headed by Gonzalez; and this has frequently been the scene of many fights between the Christians, Moguls, Mugs, and Bengalis.
The Bay of Bengal is naturally rough, and to add to this, it is the monsoon season, so our ship is rolling heavily. But then, this is only the beginning and there is no knowing what is to follow, as we are going to Madras. The greater part of Southern India belongs now to the Madras Presidency. What is there in mere extent of land? Even a desert turns into heaven when it falls to the care of a fortunate owner. The unknown petty village of Madras, formerly called Chinnapattanam or Madraspattanam, was sold by the Raja of Chandragiri to a company of merchants. Then the English had their principal trade in Java, and Bantam was the centre of England's Asiatic trade. Madras and other English trade settlements in India were under the control of Bantam. Where is that Bantam now? And what development that Madras has made! It is not whole truth to say that fortune favours the enterprising man; behind there must be the strength that comes of the Divine Mother. But I also admit that it is the enterprising men unto whom Mother gives strength.
Madras reminds one of a typical South Indian province; though even at the Jagannath Ghat of Calcutta, one can get a glimpse of the South by seeing the Orissa Brahmin with his border-shaven head and tufted hair, his variously painted forehead, the involuted slippers, in which only the toes may enter; that nose irritated with snuff and with that habit of covering the bodies of their children with sandalpaste prints. The Gujarati Brahmin, the jet-black Maharashtra Brahmin, and the exceptionally fair, cat-eyed square-headed Brahmin of Konkan — though all of them dress in the same way, and are all known as Deccanis, yet the typical southern Brahmin is to be found in Madras. That forehead covered over with the ample caste-mark of the Ramanuja sect — which to the uninitiated looks anything but sublime, (and whose imitation — the caste-mark of the Ramananda sect of Northern India — is hailed with many a facetious rhyme — and which completely throws into the shade the custom prevailing in Bengal among leaders of the Vaishnavite sect, of frightfully imprinting their whole body); that Telugu, Tamil, and Malayalam speech of which you won't understand a single syllable even if you hear it spoken for six years and in which there is a play of all possible varieties of 'I' and 'd' sounds; that eating of rice with 'black-peppered dal soup' — each morsel of which sends a shiver through the heart (so pungent and so acid!); that addition of margosa leaves, oats, etc., by way of flavour, that taking of "rice-and-curd" etc., that bath with gingili oil rubbed over the body, and the frying of fish in the same oil — without these how can one conceive the southern country?
Again, the South has Hinduism alive during the Mohammedan rule and even for some time previous to it. It was in the South that Shankaracharya was born, among that caste who wear a tuft on the front of the head and eat food prepared with cocoanut oil: this was the country that produced Ramanuja: it was also the birthplace of Madhva Muni. Modern Hinduism owes its allegiance to these alone. The Vaishnavas of the Chaitanya sect form merely a recension of the Madhva sect; the religious reformers of the North such as Kabir, Dadu, Nanak, and Ramsanehi are all an echo of Shankaracharya; there you find the disciples of Ramanuja occupying Ayodhya and other places. These Brahmins of the South do not recognise those of the North as true Brahmins, nor accept them as disciples, and even to the other day would not admit them to Sannyasa. The people of Madras even now occupy the principal seats of religion. It was in the South that when people of North India were hiding themselves in woods and forests, giving up their treasures, their household deities, and wives and children, before the triumphant war-cry of Mohammedan invaders — the suzerainty of the King of Vidyânagar was established firm as ever. In the South, again, was born the wonderful Sâyanâchârya — the strength of whose arms, vanquishing the Mohammedans, kept King Bukka on his throne, whose wise counsels gave stability to the Vidyanagar Kingdom, whose state-policy established lasting peace and prosperity in the Deccan, whose superhuman genius and extraordinary industry produced the commentaries on the whole Vedas — and the product of whose wonderful sacrifice, renunciation, and researches was the Vedanta treatise named Panchadashi — that Sannyasin Vidyâranya Muni or Sayana (According to some, Sayana, the commentator of the Vedas, was the brother of Vidyaranya Muni.) was born in this land. The Madras Presidency is the habitat of that Tamil race whose civilisation was the most ancient, and a branch of whom, called the Sumerians, spread a vast civilisation on the banks of the Euphrates in very ancient times; whose astrology, religious lore, morals, rites, etc., furnished the foundation for the Assyrian and Babylonian civilisations; and whose mythology was the source of the Christian Bible. Another branch of these Tamils spread from the Malabar coast and gave rise to the wonderful Egyptian civilisation, and the Aryans also are indebted to this race in many respects. Their colossal temples in the South proclaim the triumph of the Veera Shaiva and Veera Vaishnava sects. The great Vaishnava religion of India has also sprung from a Tamil Pariah — Shathakopa — "who was a dealer in winnowing-fans but was a Yogin all the while". And the Tamil Alwars or devotees still command the respect of the whole Vaishnava sect. Even now the study of the Dvaita, Vishishtâdvaita and Advaita systems of Vedanta is cultivated more in South India than anywhere else. Even now the thirst for religion is stronger here than in any other place.
In the night of the 24th June, our ship reached Madras. Getting up from bed in the morning, I found that we were within the enclosed space of the Madras harbour. Within the harbour the water was still, but without, towering waves were roaring, which occasionally dashing against the harbour-wall were shooting up fifteen or twenty feet high into the air and breaking in a mass of foam. In front lay the well-known Strand Road of Madras. Two European Police Inspectors, a Jamadar of Madras and a dozen Constables boarded our ship and told me with great courtesy that "natives" were not allowed to land on the shore, but the Europeans were. A "native", whoever he might be, was of such dirty habits that there was every chance of his carrying plague germs about; but the Madrasis had asked for a special permit for me, which they might obtain. By degrees the friends of Madras began to come near our vessel on boats in small groups. As all contact was strictly forbidden, we could only speak from the ship, keeping some space between. I found all my friends — Alasinga, Biligiri, Narasimachary, Dr. Nanjunda Rao, Kidi, and others on the boats. Basketfuls of mangoes, plantains, cocoanuts, cooked rice-and-curd, and heaps of sweet and salt delicacies, etc. began to come in. Gradually the crowd thickened — men, women, and children in boats everywhere. I found also Mr. Chamier, my English friend who had come out to Madras as a barrister-at-law. Ramakrishnananda and Nirbhayananda made some trips near to the ship. They insisted on staying on the boat the whole day in the hot sun, and I had to remonstrate with them, when they gave up the idea. And as the news of my not being permitted to land got abroad, the crowd of boats began to increase still more. I, too, began to feel exhaustion from leaning against the railings too long. Then I bade farewell to my Madrasi friends and entered my cabin. Alasinga got no opportunity to consult me about the Brahmavadin and the Madras work; so he was going to accompany me to Colombo. The ship left the harbour in the evening, when I heard a great shout, and peeping through the cabin-window, I found that about a thousand men, women, and children of Madras who had been sitting on the harbour-walls, gave this farewell shout when the ship started. On a joyous occasion the people of Madras also, like the Bengalis, make the peculiar sound with the tongue known as the Hulu.
It took us four days to go from Madras to Ceylon. That rising and heaving of waves which had commenced from the mouth of the Ganga began to increase as we advanced, and after we had left Madras it increased still more. The ship began to roll heavily, and the passengers felt terribly sea-sick, and so did the two Bengali boys. One of them was certain he was going to die, and we had to console him with great difficulty, assuring him that there was nothing to be afraid of, as it was quite a common experience and nobody ever died of it. The second class, again, was right over the screw of the ship. The two Bengali lads, being natives, were put into a cabin almost like a black-hole, where neither air nor light had any access. So the boys could not remain in the room, and on the deck the rolling was terrible. Again, when the prow of the ship settled into the hollow of a wave and the stern was pitched up, the screw rose clear out of the water and continued to wheel in the air, giving a tremendous jolting to the whole vessel. And the second class then shook as when a rat is seized by a cat and shaken.
However, this was the monsoon season. The more the ship would proceed westwards, the more gale and wind she would have to encounter. The people of Madras had given plenty of fruits, the greater part of which, and the sweets, and rice-and-curd, etc., I gave to the boys. Alasinga had hurriedly bought a ticket and boarded the ship barefooted. He says he wears shoes now and then. Ways and manners differ in different countries. In Europe it is a great shame on the part of ladies to show their feet, but they feel no delicacy in exposing half their bust. In our country, the head must be covered by all means, no matter if the rest of the body is well covered or not. Alasinga, the editor of the Brahmavadin, who is a Mysore Brahmin of the Ramanuja sect, having a fondness for Rasam (Pungent and sour dal soup.) with shaven head and forehead overspread with the caste-mark of the Tengale sect, has brought with him with great care, as his provision for the voyage, two small bundles, in one of which there is fried flattened rice, and in another popped rice and fried peas! His idea is to live upon these during the voyage to Ceylon, so that his caste may remain intact. Alasinga had been to Ceylon once before, at which his caste-people tried to put him into some trouble, without success. That is a saving feature in the caste-system of India — if one's caste-people do not object, no one else has any right to say anything against him. And as for the South India castes — some consist of five hundred souls in all, some even hundred, or at most a thousand, and so circumscribed is their limit that for want of any other likely bride, one marries one's sister's daughter! When railways were first introduced in Mysore, the Brahmins who went from a distance to see the trains were outcasted! However, one rarely finds men like our Alasinga in this world — one so unselfish, so hard-working and devoted to his Guru, and such an obedient disciple is indeed very rare on earth. A South Indian by birth, with his head shaven so as to leave a tuft in the centre, bare-footed, and wearing the Dhoti, he got into the first class; he was strolling now and then on the deck and when hungry, was chewing some of the popped rice and peas! The ship's servants generally take all South Indians to be Chettis (merchants) and say that they have lots of money, but will not spend a bit of it on either dress or food! But the servants are of opinion that in our company Alasinga's purity as a Brahmin is getting contaminated. And it is true — for the South Indians lose much of their caste-rigours through contact with us.
Alasinga did not feel sea-sick. Brother T__ felt a little trouble at the beginning but is now all right. So the four days passed in various pleasant talks and gossip. In front of us is Colombo. Here we have Sinhal — Lanka. Shri Ramachandra crossed over to Lanka by building a bridge across and conquered Ravana, her King. Well, I have seen the bridge, and also, in the palace of the Setupati Maharaja of Ramnad, the stone slab on which Bhagavan Ramachandra installed his ancestor as Setupati for the first time. But the Buddhist Ceylonese of these sophisticated times will not admit this. They say that in their country there is not even a tradition to indicate it. But what matters their denial? Are not our "old books" authorities enough? Then again, they call their country Sinhal and will not term it Lanka (Means also "Chillies" in Bengal.) — and how should they? There is no piquancy either in their words, or in their work, or in their nature, or in their appearance! Wearing gowns, with plaited hair, and in that a big comb — quite a feminine appearance! Again, they have slim, short, and tender womanlike bodies. These — the descendants of Ravana and Kumbhakarna! Not a bit of it! Tradition says they have migrated from Bengal — and it was well done. That new type of people who are springing in Bengal — dressed like women, speaking in soft and delicate accents, walking with a timid, faltering gait, unable to look any one in the face and from their very birth given to writing love poems and suffering the pangs of separation from their beloved — well, why do they not go to Ceylon, where they will find their fellows! Are the Government asleep? The other day they created a great row trying to capture some people in Puri. Why, in the metropolis itself are many worth seizing and packing off!
There was a very naughty Bengali Prince, named Vijaya Sinha, who quarrelled with his father, and getting together a few more fellows like him set sail in a ship, and finally came upon the Island of Ceylon. That country was then inhabited by an aboriginal tribe whose descendants are now known as the Bedouins. The aboriginal king received him very cordially and gave him his daughter in marriage. There he remained quietly for some time, when one night, conspiring with his wife, with a number of fellows, he took the king and his nobles by surprise and massacred them. Then Vijaya Sinha ascended the throne of Ceylon. But his wickedness did not end here. After a time he got tired of his aboriginal queen, and got more men and more girls from India and himself married a girl named Anurâdhâ, discarding his first aboriginal wife. Then he began to extirpate the whole race of the aborigines, almost all of whom were killed, leaving only a small remnant who are still to be met with in the forests and jungles. In this way Lanka came to be called Sinhal and became, to start with, colony of Bengali ruffians!
In course of time, under the regime of Emperor Asoka, his son Mahinda and his daughter Sanghamittâ, who had taken the vow of Sannyasa, came to the Island of Ceylon as religious missionaries. Reaching there, they found the people had grown quite barbarous, and, devoting their whole lives, they brought them back to civilisation as far as possible; they framed good moral laws for them and converted them to Buddhism. Soon the Ceylonese grew very staunch Buddhists, and built a great city in the centre of the island and called it Anuradhapuram. The sight of the remains of this city strikes one dumb even today — huge stupas, and dilapidated stone building extending for miles and miles are standing to this day; and a great part of it is overgrown with jungles which have not yet been cleared. Shaven-headed monks and nuns, with the begging bowl in hand and clothed in yellow robes, spread all over Ceylon. In places colossal temples were reared containing huge figure of Buddha in meditation, of Buddha preaching the Law, and of Buddha in a reclining posture — entering into Nirvana. And the Ceylonese, out of mischief, painted on the walls of the temples the supposed state of things in Purgatory — some are being thrashed by ghosts, some are being sawed, some burnt, some fried in hot oil, and some being flayed — altogether a hideous spectacle! Who could know that in this religion, which preached "noninjury as the highest virtue", there would be room for such things! Such is the case in China, too, so also in Japan. While preaching non-killing so much in theory, they provide for such an array of punishments as curdles up one's blood to see. Once a thief broke into the house of a man of this non-killing type. The boys of the house caught hold of the thief and were giving him a sound beating. The master hearing a great row came out on the upper balcony and after making inquiries shouted out, "Cease from beating, my boys. Don't beat him. Non-injury is the highest virtue." The fraternity of junior non-killers stopped beating and asked the master what they were to do with the thief. The master ordered, "Put him in a bag, and throw him into water." The thief, much obliged at this humane dispensation, with folded hands said, "Oh! How great is the master's compassion!" I had heard that the Buddhists were very quiet people and equally tolerant of all religions. Buddhist preachers come to Calcutta and abuse us with choice epithets, although we offer them enough respect. Once I was preaching at Anuradhapuram among the Hindus — not Buddhists — and that in an open maidan, not on anybody's property — when a whole host of Buddhist monks and laymen, men and women, came out beating drums and cymbals and set up an awful uproar. The lecture had to stop, of course, and there was the imminent risk of bloodshed. With great difficulty I had to persuade the Hindus that we at any rate might practise a bit of non-injury, if they did not. Then the matter ended peacefully.
Gradually Tamilian Hindus from the north began slowly to migrate into Ceylon. The Buddhists, finding themselves in untoward circumstances, left their capital to establish a hill-station called Kandy, which, too, the Tamilians wrested from them in a short time and placed a Hindu king on the throne. Then came hordes of Europeans — the Spaniards, the Portuguese, and the Dutch. Lastly the English have made themselves kings. The royal family of Kandy have been sent to Tanjore, where they are living on pension and Mulagutanni Rasam.
In northern Ceylon there is a great majority of Hindus, while in the southern part, Buddhists and hybrid Eurasians of different types preponderate. The principal seat of the Buddhists is Colombo, the present capital, and that of the Hindus is Jaffna. The restrictions of caste are here much less than in India; the Buddhists have a few in marriage affairs, but none in matters of food, in which respect the Hindus observe some restrictions. All the butchers of Ceylon were formerly Buddhists; now the number is decreasing owing to the revival of Buddhism. Most of the Buddhists are now changing their anglicised titles for native ones. All the Hindu castes have mixed together and formed a single Hindu caste, in which, like the Punjabi Jats, one can marry a girl of any caste — even a European girl at that. The son goes into a temple, puts the sacred trilinear mark on the forehead, utters "Shiva, Shiva", and becomes a Hindu. The husband may be a Hindu, while the wife is a Christian. The Christian rubs some sacred ash on the forehead, utters "Namah Pârvatipatayé" (salutation to Shiva), and she straightway becomes a Hindu. This is what has made the Christian missionaries so cross with you. Since your coming into Ceylon, many Christians, putting sacred ash on their head and repeating "Salutation to Shiva", have become Hindus and gone back to their caste. Advaitavâda and Vira-Shaivavâda are the prevailing religions here. In place of the word "Hindu" one has to say "Shiva". The religious dance and Sankirtana which Shri Chaitanya introduced into Bengal had their origin in the South, among the Tamil race. The Tamil of Ceylon is pure Tamil and the religion of Ceylon is equally pure Tamil religion. That ecstatic chant of a hundred thousand men, and their singing of devotional hymns to Shiva, the noise of a thousand Mridangas (A kind of Indian drum.) with the metallic sound of big cymbals, and the frenzied dance of these ash-covered, red-eyed athletic Tamilians with stout rosaries of Rudrâksha beads on their neck, looking just like the great devotee, Hanuman — you can form no idea of these, unless you personally see the phenomenon.
Our Colombo friends had procured a permit for our landing, so we landed and met our friends there. Sir Coomara Swami is the foremost man among the Hindus: his wife is an English lady, and his son is barefooted and wears the sacred ashes on his forehead. Mr. Arunachalam and other friends came to meet me. After a long time I partook of Mulagutanni and the king-cocoanut. They put some green cocoanuts into my cabin. I met Mrs. Higgins and visited her boarding school for Buddhist girls. I also visited the monastery and school of our old acquaintance, the Countess of Canovara. The Countess' house is more spacious and furnished than Mrs. Higgins's. The Countess has invested her own money, whereas Mrs. Higgins has collected the money by begging. The Countess herself wears a Gerua cloth after the mode of the Bengali Sari. The Ceylonese Buddhists have taken a great fancy to this fashion, I found. I noticed carriage after carriage of women, all wearing the same Bengali Sari.
The principal place of pilgrimage for the Buddhists is the Dalada Maligawa or Tooth-temple at Kandy, which contains a tooth of Lord Buddha. The Ceylonese say it was at first in the Jagannath Temple at Puri and after many vicissitudes reached Ceylon, where also there was no little trouble over it. Now it is lying safe. The Ceylonese have kept good historical records of themselves, not like those of ours — merely cock and bull stories. And the Buddhist scriptures also are well preserved here in the ancient Magadhi dialect. From here the Buddhist religion spread to Burma, Siam, and other countries. The Ceylonese Buddhists recognise only Shâkyamuni mentioned in their scriptures and try to follow his precepts. They do not, like the people of Nepal, Sikkim, Bhutan, Ladak, China, and Japan, worship Shiva and do not know the worship with mystical Mantras of such goddesses as Târâ Devi and so forth. But they believe in possession by spirits and things of that sort. The Buddhists have now split into two schools, the Northern and the Southern; the Northern school calls itself the Mahâyâna, and the Southern school, comprising the Ceylonese, Burmese, Siamese, etc., Hinayâna. The Mahâyâna branch worships Buddha in name only; their real worship is of Tara Devi and of Avalokiteshwara (whom the Japanese, Chinese and Koreans call Wanyin); and there is much use of various cryptic rites and Mantras. The Tibetans are the real demons of Shiva. They all worship Hindu gods, play the Damaru, (A tabor shaped like an hour-glass.) keep human skulls, blow horns made of the bones of dead monks, are much given to wine and meat, and are always exorcising evil spirits and curing diseases by means of mystical incantations. In China and Japan, on the walls of all the temples I have observed various monosyllabic Mantras written in big gilt letters, which approach the Bengali characters so much that you can easily make out the resemblance.
Alasinga returned to Madras from Colombo, and we also got on board our ship, with presents of some lemons from the orchard of Coomara Swami, some king-cocoanuts, and two bottles of syrup, etc. (The god Kârtikeya has various names, such as Subrahmanya, Kamâra Swâmi etc. In the South the worship of this god is much in vogue; they call Kartikeya an incarnation of the sacred formula "Om".)
The ship left Colombo on the morning of 25th June. Now we have to encounter full monsoon conditions. The more our ship is advancing, the more is the storm increasing and the louder is the wind howling — there is incessant rain, and enveloping darkness; huge waves are dashing on the ship's deck with a terrible noise, so that it is impossible to stay on the deck. The dining table has been divided into small squares by means of wood partitions, placed lengthwise and breadthwise, called fiddle, out of which the food articles are jumping up. The ship is creaking, as if it were going to break to pieces. The Captain says, "Well, this year's monsoon seems to be unusually rough". The Captain is a very interesting person who spent many years in the Chinese Sea and Indian Ocean; a very entertaining fellow, very clever in telling cock and bull stories. Numerous stories of pirates — how Chinese coolies used to kill ship's officers, loot the whole ship and escape — and other stories of that ilk he is narrating. And there is nothing else to do, for reading or writing is out of the question in such heavy rolling. It is extremely difficult to sit inside the cabin; the window has been shut for fear of the waves getting in. One day Brother T__ kept it slightly ajar and a fragment of a wave entered and flooded the whole cabin! And who can describe the heaving and tossing on the deck! Amid such conditions, you must remember, the work for your Udbodhan is going on to a certain extent.
There are two Christian missionary passengers on our ship, one of whom is an American, with a family — a very good man, named Bogesh. He has been married seven years, and his children number half-a-dozen. The servants call it God's special grace — though the children perhaps, feel differently. Spreading a shabby bed on the deck, Mrs. Bogesh makes all the children lie on it and goes away. They make themselves dirty and roll on the deck, crying aloud. The passengers on the deck are always nervous and cannot walk about on the deck, lest they might tread on any of Bogesh's children. Making the youngest baby lie in a square basket with high sides, Mr. and Mrs. Bogesh sit in a corner for four hours, huddled together. One finds it hard to appreciate your European civilisation. If we rinse our mouth or wash our teeth in public — they say it is barbarous, these things ought to be done in private. All right, but I put it to you, if it is not also decent to avoid such acts as the one above referred to, in public. And you run after this civilisation! However you cannot understand what good Protestantism has done to North Europe, unless you see the Protestant clergy. If then ten crores of English people die, and only the priests survive, in twenty years another ten crores will be raised!
Owing to the rolling of the ship most of the passengers are suffering from headache. A little girl named Tootle is accompanying her father; she has lost her mother. Our Nivedita has become a mother to Tootle and Bogesh's children. Tootle has been brought up in Mysore with her father who is a planter. I asked her, "Tootle, how are you?" She replied, "This Bungalow is not good and rolls very much, which makes me sick." To her every house is a bungalow. One sickly child of Bogesh suffers specially from want of care; the poor thing is rolling on the wooden deck the whole day. The old Captain now and then comes out of his cabin and feeds him with some soup with a spoon, and pointing to his slender legs says, "What a sickly child — how sadly neglected!"
Many desire eternal happiness. But if happiness were eternal, misery also would be eternal, just think of that. Could we in that case have ever reached Aden! Fortunately neither happiness nor misery is eternal; therefore in spite of our six days' journey being prolonged into fourteen days, and our buffeting terrible wind and rain night and day, we at last did reach Aden. The more we were ahead of Colombo, the more the storm and rain increased, the sky became a lake, and the wind and the waves grew fierce; and it was almost impossible for the ship to proceed, breasting such wind and wave, and her speed was halved. Near the island of Socotra, the monsoon was at its worst. The Captain remarked that this was the centre of the monsoon, and that if we could pass this, we should gradually reach calmer waters. And so we did. And this nightmare also ended.
On the evening of the 8th, we reached Aden. No one, white or black, is allowed to land, neither is any cargo allowed into the ship. And there are not many things worth seeing here. You have only barren stretches of sand, bearing some resemblance to Rajputana, and treeless, verdureless hills. In between the hills there are forts and on the top are the soldiers' barracks. In front are the hotels and shops arranged in the form of a crescent, which are discernible from the ship. Many ships are lying in anchor. One English, and one German man-of-war came in; the rest are either cargo or passenger ships. I had visited the town last time. Behind the hills are the native barracks and the bazar. A few miles from there, there are big pits dug into the sides of the hills, where the rain-water accumulates. Formerly that was the only source of water. Now by means of an apparatus they distil the sea water and get good fresh water, which, however, is very dear. Aden is just like an Indian town — with its large percentage of Indian civil and military population. There are a good many Parsee shopkeepers and Sindhi merchants. Aden is a very ancient place — the Roman Emperor Constantius sent a batch of missionaries here to preach Christianity. Then the Arabs rose and killed these Christians, whereupon the Roman Emperor asked the King of Abyssinia — long a Christian country — to punish them. The Abyssinian King sent an army and severely punished the Arabs of Aden. Afterwards Aden passed into the hands of the Samanidi Kings of Persia. It is they who are reputed to have first excavated those caves for the accumulation of water. Then, after the rise of Mohammedanism, Aden passed into the hands of the Arabs. After a certain time, a Portuguese general made ineffectual attempts to capture the place. Then the Sultan of Turkey made the place a naval base with the object of expelling the Portuguese from the Indian Ocean.
Again it passed into the possession of the neighbouring Arabian ruler. Afterwards, the English purchased it and they built the present town. Now the warships of all the powerful nations are cruising all over the world, and everyone wants to have a voice in every trouble that arises in any part of it. Every nation wants to safeguard its supremacy, political interest, and commerce. Hence they are in need of coal every now and then. As it would not be possible to get a supply of coal from an enemy country in times of war, every Power wants to have a coaling station of its own. The best sites have been already occupied by the English; the French have come in for the next best; and after them the other Powers of Europe have secured, and are securing, sites for themselves either by force or by purchase, or by friendly overture. The Suez Canal is now the link between Europe and Asia, and it is under the control of the French. Consequently the English have made their position very strong at Aden, and the other Powers also have each made a base for themselves along the Red Sea. Sometimes this rage for land brings disastrous consequences. Italy, trodden under foreign feet for seven centuries, stood on her legs after enormous difficulties. But immediately after doing this, she began to think a lot of herself and became ambitious of foreign conquest. In Europe no nation can seize a bit of land belonging to another; for all the Powers would unite to crush the usurper. In Asia also, the big Powers — the English, Russians, French, and Dutch — have left little space unoccupied. Now there remained only a few bits of Africa, and thither Italy directed her attention. First she tried in North Africa, where she met with opposition from the French and desisted. Then the English gave her a piece of land on the Red Sea, with the ulterior object that from that centre Italy might absorb the Abyssinian territory. Italy, too, came on with an army. But the Abyssinian King, Manalik, gave her such a beating that Italy found it difficult to save herself by fleeing from Africa. Besides, Russian and Abyssinian Christianity being, as is alleged, very much alike, the Russian Czar is an ally of the Abyssinians at bottom.
Well, our ship is now passing through the Red Sea. The missionary said, "This is the Red Sea, which the Jewish leader Moses crossed on foot with his followers. And the army which the Egyptian King Pharaoh sent for their capture was drowned in the sea, the wheels of their war-chariots having stuck in the mud" — like Karna's in the Mahâbhârata story. He further said that this could now be proved by modern scientific reasons. Nowadays in every country it has become a fashion to support the miracles of religion by scientific argument. My friend, if these phenomena were the outcome of natural forces, where then is there room for their intervention of your god "Yave"? A great dilemma! — If they are opposed to science, those miracles are mere myths, and your religion is false. And even if they are borne out by science, the glory of your god is superfluous, and they are just like any other natural phenomena. To this, Priest Bogesh replied, "I do not know all the issues involved in it, I simply believe." This is all right — one can tolerate that. But then there is a party of men, who are very clear in criticising others' views and bringing forward arguments against them, but where they themselves are concerned, they simply say, "I only believe, my mind testifies to their veracity." These are simply unbearable. Pooh! What weight has their intellect? Absolutely nothing! They are very quick to label the religious beliefs of others as superstitious, especially those which have been condemned by the Europeans, while in their own case they concoct some fantastic notions of Godhead and are beside themselves with emotions over them.
The ship is steadily sailing north. The borders of this Red Sea were a great centre of ancient civilisation. There, on the other side, are the deserts of Arabia, and on this — Egypt. This is that ancient Egypt. Thousands of years ago, these Egyptians starting from Punt (probably Malabar) crossed the Red Sea, and steadily extended their kingdom till they reached Egypt. Wonderful was the expansion of their power, their territory, and their civilisation. The Greeks were the disciples of these. The wonderful mausoleums of their kings, the Pyramids, with figures of the Sphinx, and even their dead bodies are preserved to this day. Here lived the ancient Egyptian peoples, with curling hair and ear-rings, and wearing snow-white dhotis without one end being tucked up behind. This is Egypt — the memorable stage where the Hyksos, the Pharaohs, the Persian Emperors, Alexander the Great, and the Ptolemies, and the Roman and Arab conquerors played their part. So many centuries ago, they left their history inscribed in great detail in hieroglyphic characters on papyrus paper, on stone slabs, and on the sides of earthen vessels.
This is the land where Isis was worshipped and Horus flourished. According to these ancient Egyptians, when a man dies, his subtle body moves about; but any injury done to the dead body affects the subtle body, and the destruction of the former means the total annihilation of the latter. Hence they took so much pains to preserve the corpse. Hence the pyramids of the kings and emperors. What devices, how much labour — alas, all in vain! Lured by the treasures, robbers have dug into the pyramids, and penetrating the mysteries of the labyrinths, have stolen the royal bodies. Not now — it was the work of the ancient Egyptians themselves. Some five or six centuries ago, these desiccated mummies the Jewish and Arab physicians looked upon as possessing great medicinal virtues and prescribed them for patients all over Europe. To this day, perhaps, it is the genuine "Mumia" of Unani and Hakimi methods of treatment!
Emperor Asoka sent preachers to this Egypt during the reign of the Ptolemy dynasty. They used to preach religion, cure diseases, live on vegetable food, lead celibate lives, and make Sannyasin disciples. They came to found many sects — the Therapeutae, Essenes, Manichaeans, and the like; from which modern Christianity has sprung. It was Egypt that became, during the Ptolemaic rule, the nursery of all learning. Here was that city of Alexandria, famous all over the world for its university, its library, and its literati — that Alexandria which, falling into the hands of illiterate, bigoted, and vulgar Christians suffered destruction, with its library burnt to ashes and learning stamped out! Finally, the Christians killed the lady servant, Hypatia, subjected her dead body to all sorts of abominable insult, and dragged it through the streets, till every bit of flesh was removed from the bones!
And to the south lie the deserts of Arabia — the mother of heroes. Have you ever seen a Bedouin Arab, with a cloak on, and a big kerchief tied on his head with a bunch of woollen strings? — That gait, that pose of standing, and that look, you will find in no other country. From head to foot emanates the freedom of open unconfined desert air — there you have the Arab. When the bigotry of the Christians and the barbarity of the Goths extinguished the ancient Greek and Roman civilisation, when Persia was trying to hide her internal putrefaction by adding layer after layer of gold-leaf upon it, when, in India, the sun of splendour of Pataliputra and Ujjain had set, leaving some illiterate, tyrant kings to rule over her, and the corruptions of dreadful obscenities and the worship of lust festering within — when such was the state of the world, this insignificant, semi-brutal Arab race spread like lightning over its surface.
There you see a steamer coming from Mecca, with a cargo of pilgrims; behold — the Turk in European dress, the Egyptian in half-European costume, the Syrian Mussalman in Iranian attire, and the real Arab wearing a cloth reaching down the knee. Before the time of Mohammed, it was the custom to circumambulate round the Cabba temple in a state of nudity; since his time they have to wrap round a cloth. It is for this reason, that our Mohammedans unloose the strings of their trousers, and let their cloth hang down to the feet. Gone are those days for the Arabs. A continual influx of Kaffir, Sidi, and Abyssinian blood has changed their physique, energy, and all — the Arab of the desert is completely shorn of his former glory. Those that live in the north are peaceful citizens of the Turkish State. But the Christian subjects of the Sultan hate the Turks and love the Arabs. They say that the Arabs are amenable to education, become gentlemen, and are not so troublesome, while the real Turks oppress the Christians very much.
Though the desert is very hot, that heat is not enervating. There is no further trouble if you cover your body and head against it. Dry heat is not only not enervating, on the contrary it has a marked toning effect. The people of Rajputana, Arabia, and Africa are illustrations of this. In certain districts of Marwar, men, cattle, horses, and all are strong and of great stature. It is a joy to look at the Arabs and Sidis. Where the heat is moist, as in Bengal, the body is very much enervated, and every animal is weak.
The very name of the Red Sea strikes terror into the hearts of the passengers — it is so dreadfully hot, specially in summer, as it is now. Everyone is seated on the deck and recounts a story of some terrible accident, according to his knowledge. The Captain has outbidden them all. He says that a few days ago a Chinese man-of-war was passing through the Red Sea, and her Captain and eight sailors who worked in the coal-room died of heat.
Indeed, those who work in the coal-room have in the first place to stand in a pit of fire, and then there is the terrible heat of the Red Sea. Sometimes they run mad, rush up to the deck, plunge into the sea, and are drowned; or sometimes they die of heat in the engine-room itself.
These stories were enough to throw us out of our wits, nearly. But fortunately we did not experience so much heat. The breeze, instead of being a south-wind, continued to blow from the north, and it was the cool breeze of the Mediterranean.
On the 14th of July the steamer cleared the Red Sea and reached Suez. In front is the Suez Canal. The steamer has cargo for Suez. Well, Egypt is now under a visitation of plague, and possibly we are also carrying its germs. So there is the risk of contagion on both sides. Compared with the precautions taken here against mutual contact, well, those of our country are as nothing. The goods have to be unloaded, but the coolie of Suez must not touch the ship. It meant a good deal of extra trouble for the ship's sailors. They have to serve as coolies, lift up the cargo by means of cranes and drop it, without touching, on the Suez boats which carry it ashore. The agent of the Company has come near the ship in a small launch, but he is not allowed to board her. From the launch he is talking with the Captain who is in his ship. You must know this is not India, where the white man is beyond the plague regulations and all — here is the beginning of Europe. And all this precaution is taken lest the rat-borne plague finds an entrance into this heaven. The incubation period of plague-germs is ten days; hence the quarantine for ten days. We have however passed that period, so the disaster has been averted for us. But we shall be quarantined for ten days more if we but touch any Egyptian. In that case no passengers will be landed either at Naples or at Marseilles. Therefore every kind of work is being done from a distance, free from contact. Consequently it will take them the whole day to unload the cargo in this slow process. The ship can easily cross the Canal in the night, if she be provided with a searchlight; but if that is to be fitted, the Suez people will have to touch the ship — there, you have ten days' quarantine. She is therefore not to start in the night, and we must remain as we are in this Suez harbour for twenty-four hours! This is a very beautiful natural harbour, surrounded almost on three sides by sandy mounds and hillocks, and the water also is very deep. There are innumerable fish and sharks swimming in it. Nowhere else on earth are sharks in such plenty as in this port and in the port of Sydney, in Australia — they are ready to swallow men at the slightest opportunity! Nobody dares to descend into the water. Men, too, on their part are dead against the snakes and sharks and never let slip an opportunity to kill them.
In the morning, even before breakfast, we came to learn that big sharks were moving about behind the ship. I had never before an opportunity to see live sharks — the last time I came, the ship called at Suez for only a very short time, and that too, close to the town. As soon as we heard of the sharks, we hastened to the spot. The second class was at the stern of the ship, and from its deck, crowds of men, women and children were leaning over the railings to see the sharks. But our friends, the sharks, had moved off a little when we appeared on the spot, which damped our spirit very much. But we noticed that shoals of a kind of fish with bill-like heads were swimming in the water, and there was a species of very tiny fish in great abundance. Now and then a big fish, greatly resembling the hilsa, was flitting like an arrow hither and thither. I thought, he might be a young shark, but on inquiry I found it was not. Bonito was his name. Of course I had formerly read of him, and this also I had read that he was imported into Bengal from the Maldives as dried fish, on big-sized boats. It was also a matter of report that his meat was red and very tasteful. And we were now glad to see his energy and speed. Such a large fish was flitting through the water like an arrow, and in that glassy sea-water every movement of his body was noticeable. We were thus watching the bonito's circuits and the restless movements of the tiny fish for twenty minutes of half an hour. Half an hour — three quarters — we were almost tired of it, when somebody announced — there he was. About a dozen people shouted, "There he is coming!" Casting my eyes I found that at some distance a huge black thing was moving towards us, six or seven inches below the surface of the water. Gradually the thing approached nearer and nearer. The huge flat head was visible; now massive his movement, there was nothing of the bonito's flitting in it. But once he turned his head, a big circuit was made. A gigantic fish; on he comes in a solemn gait, while in front of him are one or two small fish, and a number of tiny ones are playing on his back and all about his body. Some of them are holding fast on to his neck. He is your shark with retinue and followers. The fish which are preceding him are called the pilot fish. Their duty is to show the shark his prey, and perhaps be favoured with crumbs of his meal. But as one looks at the terrible gaping jaws of the shark, one doubts whether they succeed much in this latter respect. The fish which are moving about the shark and climbing on his back, are the "suckers". About their chest there is a flat, round portion, nearly four by two inches, which is furrowed and grooved, like the rubber soles of many English shoes. That portion the fish applies to the shark's body and sticks to it; that makes them appear as if riding on the shark's body and back. They are supposed to live on the worms etc. that grow on the shark's body. The shark must always have his retinue of these two classes of fish. And he never injures them, considering them perhaps as his followers and companions. One of these fish was caught with a small hook and line. Someone slightly pressed the sole of his shoe against its chest and when he raised his foot, it too was found to adhere to it. In the same way it sticks to the body of the shark.
The second class passengers have got their mettle highly roused. One of them is a military man and his enthusiasm knows no bounds. Rummaging the ship they found out a terrible hook — it outvied the hooks that are used in Bengal for recovering water-pots that have accidentally dropped into wells. To this they tightly fastened about two pounds of meat with a strong cord, and a stout cable was tied to it. About six feet from it, a big piece of wood was attached to act as a float. Then the hook with the float was dropped in the water. Below the ship a police boat was keeping guard ever since we came, lest there might be any contact between us and the people ashore. On this boat there were two men comfortably asleep, which made them much despised in the eyes of the passengers. At this moment they turned out to be great friends. Roused by the tremendous shouts, our friend, the Arab, rubbed his eyes and stood up. He was preparing to tuck up his dress, imagining some trouble was at hand, when he came to understand that so much shouting was nothing more than a request to him to remove the beam that was meant as a float to catch the shark, along with the hook, to a short distance. Then he breathed a sigh of relief, and grinning from ear to ear he managed to push the float to some distance by means of a pole. While we in eagerness stood on tiptoe, leaning over the railing, and anxiously waited for the shark — "watching his advent with restless eyes"; (From Jayadeva, the famous Sanskrit Poet of Bengal.) and as is always the case with those for whom somebody may be waiting with suspense, we suffered a similar fate — in other words, "the Beloved did not turn up". But all miseries have an end, and suddenly about a hundred yards from the ship, something of the shape of a water-carrier's leather bag, but much larger, appeared above the surface of the water, and immediately there was the hue and cry, "There is the shark!" "Silence, you boys and girls! — the shark may run off". — "Hallo, you people there, why don't you doff your white hats for a while? — the shark may shy". — While shouts like these were reaching the ear, the shark, denizen of the salt sea, rushed close by, like a boat under canvas, with a view to doing justice to the lump of pork attached to the hook. Seven or eight feet more and the shark's jaws would touch the bait. But that massive tail moved a little, and the straight course was transformed into a curve. Alas, the shark has made off! Again the tail slightly moved, and the gigantic body turned and faced the hook. Again he is rushing on — gaping, there, he is about to snap at the bait! Again the cursed tail moved, and the shark wheeled his body off to a distance. Again he is taking a circuit and coming on, he is gaping again; look now, he has put the bait into his jaws, there, he is tilting on his side; yes, he has swallowed the bait — pull, pull, forty or fifty pull together, pull on with all your might! What tremendous strength the fish has, what struggles he makes, how widely he gapes! Pull, pull! He is about to come above the surface, there he is turning in the water, and again turning on his side, pull, pull! Alas, he has extricated himself from the bait! The shark has fled. Indeed, what fussy people you all are! You could not wait to give him some time to swallow the bait! And you were impatient enough to pull so soon as he turned on his side! However, it is no use crying over spilt milk. The shark was rid of the hook and made a clean run ahead. Whether he taught the pilot fish a good lesson, we have got no information, but the fact was that the shark was clean off. And he was tiger-like, having black stripes over his body like a tiger. However, the "Tiger", with a view to avoiding the dangerous vicinity of the hook, disappeared, with his retinue of pilots and suckers.
But there is no need of giving up hopes altogether, for there, just by the side of the retreating "Tiger" is coming on another, a huge flat-headed creature! Alas, sharks have no language! Otherwise "Tiger" would surely have made an open breast of his secret to the newcomer and thus warned him. He would certainly have said, "Hallo, my friend, beware there is a new creature come over there, whose flesh is very tasteful and savoury, but what hard bones! Well, I have been born and brought up as a shark these many years and have devoured lots of animals — living, dead, and half-dead, and filled my stomach with lots of bones, bricks, and stones, and wooden stuff; but compared with these bones they are as butter, I tell you. Look, what has become of my teeth and jaws". And along with this he would certainly have shown to the new-comer those gaping jaws reaching almost to half his body. And the other too, with characteristic experience of maturer years, would have prescribed for him one or other of such infallible marine remedies as the bile of one fish, the spleen of another, the cooling broth of oysters, and so forth. But since nothing of the kind took place, we must conclude that either the sharks are sadly in want of a language, or that they may have one, but it is impossible to talk under water; therefore until some characters fit for the sharks are discovered, it is impossible to use that language. Or it may be that "Tiger", mixing too much in human company, has imbibed a bit of human disposition too, and therefore, instead of giving out the real truth, asked "Flat-head", with a smile, if he was doing well, and bade him good-bye: "Shall I alone be befooled?"
Then Bengali poem has it, "First goes Bhagiratha blowing his conch, then comes Ganga bringing up the rear" etc. Well, of course, no blowing of the conch is heard, but first are going the pilot fish, and behind them comes "Flat-head", moving his massive body, while round about him dance the suckers. Ah, who can resist such a tempting bait? For a space of five yards on all sides, the surface of the sea is glossy with a film of fat, and it is for "Flat-head" himself to say how far the fragrance thereof has spread. Besides, what a spectacle it is! White, and red, and yellow — all in one place! It was real English pork, tied round a huge black hook, heaving under water most temptingly!
Silence now, every one — don't move about, and see that you don't be too hasty. But take care to keep close to the cable. There, he is moving near the hook, and examining the bait, putting it in his jaws! Let him do so. Hush — now he has turned on his side — look, he is swallowing it whole, silence — give him time to do it. Then, as "Flat-head", turning on his side, had leisurely swallowed the bait, and was about to depart, immediately there was the pull behind! " Flat-head", astonished, jerked his head and wanted to throw the bait off, but it made matters worse! The hook pierced him, and from above, men, young and old, began to pull violently at the cable. Look, the head of the shark is above water — pull, brothers, pull! There, about half the shark's body is above water! Oh, what jaws! It is all jaws and throat, it seems! Pull on! Ah, the whole of it is clear of water. There, the hook has pierced his jaws through and through — pull on! Wait, wait! — Hallo, you Arab Police boatman, will you tie a string round his tail? — He is such a huge monster that it is difficult to haul him up otherwise. Take care, brother, a blow from that tail is enough to fracture a horse's leg! Pull on — Oh, how very heavy! Good God, what have we here! Indeed, what is it that hangs down from under the shark's belly? Are they not the entrails! His own weight has forced them out! All right, cut them off, and let them drop into the sea, that will make the weight lighter. Pull on, brothers! Oh, it is a fountain of blood! No, there is no use trying to save the clothes. Pull, he is almost within reach. Now, set him on the deck; take care, brother, be very careful, if he but charges on anybody, he will bite off a whole arm! And beware of that tail! Now, slacken the rope — thud! Lord! What a big shark! And with what a thud he fell on board the ship! Well, one cannot be too careful — strike his head with that beam — hallo, military man, you are a soldier, you are the man to do it. — "Quite so". The military passenger, with body and clothes splashed with blood, raised the beam and began to land heavy blows on the shark's head. And the women went on shrieking, "Oh dear! How cruel! Don't kill him!" and so forth, but never stopped seeing the spectacle. Let that gruesome scene end here. How the shark's belly was ripped open, how a torrent of blood flowed, how the monster continued to shake and move for a long time even after his entrails and heart had been taken off and his body dismembered, how from his stomach a heap of bones, skin, flesh, and wood, etc. came out — let all these topics go. Suffice it to say, that I had my meal almost spoilt that day — everything smelt of that shark.
This Suez Canal is a triumph of canal engineering. It was dug by a French engineer, Ferdinand de Lesseps. By connecting the Mediterranean with the Red Sea, it has greatly facilitated the commerce between Europe and India.
Of all the causes which have worked for the present state of human civilisation from the ancient times, the commerce of India is perhaps the most important. From time immemorial India has beaten all other countries in point of fertility and commercial industries. Up till a century ago, the whole of the world's demand for cotton cloth, cotton, jute, indigo, lac, rice, diamonds, and pearls, etc. used to be supplied from India. Moreover, no other country could produce such excellent silk and woollen fabrics, like the kincob etc. as India. Again, India has been the land of various spices such as cloves, cardamom, pepper, nutmeg, and mace. Naturally, therefore, from very ancient times, whatever country became civilised at any particular epoch, depended upon India for those commodities. This trade used to follow two main routes — one was through land, via Afghanistan and Persia, and the other was by sea — through the Red Sea. After his conquest of Persia, Alexander the Great despatched a general named Niarchus to explore a sea-route, passing by the mouth of the Indus, across the ocean, and through the Red Sea. Most people are ignorant of the extent to which the opulence of ancient countries like Babylon, Persia, Greece, and Rome depended on Indian commerce. After the downfall of Rome, Baghdad in Mohammedan territory, and Venice and Genoa in Italy, became the chief Western marts of Indian commerce. And when the Turks made themselves masters of the Roman Empire and closed the trade-route to India for the Italians, then Christopher Columbus (Christobal Colon), a Spaniard or Genoese, tried to explore a new route to India across the Atlantic, which resulted in the discovery of the American continent. Even after reaching America, Columbus could not get rid of the delusion that it was India. It is therefore that the aborigines of America are to this day designated as Indians. In the Vedas we find both names, "Sindhu" and "Indu", for the Indus; the Persians transformed them into "Hindu", and the Greeks into "Indus", whence we derived the words "India" and "Indian". With the rise of Mohammedanism the word "Hindu" became degraded and meant "a dark-skinned fellow", as is the case with the word "native" now.
The Portuguese, in the meantime, discovered a new route to India, doubling Africa. The fortune of India smiled on Portugal — then came the turn of the French, the Dutch, the Danes, and the English. Indian commerce, Indian revenue and all are now in the possession of the English; it is therefore that they are the foremost of all nations now. But now, Indian products are being grown in countries like America and elsewhere, even better than in India, and she has therefore lost something of her prestige. This the Europeans are unwilling to admit. That India, the India of "natives", is the chief means and resources of their wealth and civilisation, is a fact which they refuse to admit, or even understand. We too, on our part, must not cease to bring it home to them.
Just weigh the matter in your mind. Those uncared-for lower classes of India — the peasants and weavers and the rest, who have been conquered by foreigners and are looked down upon by their own people — it is they who from time immemorial have been working silently, without even getting the remuneration of their labours! But what great changes are taking place slowly, all over the world, in pursuance of nature's law! Countries, civilisations, and supremacy are undergoing revolutions. Ye labouring classes of India, as a result of your silent, constant labours Babylon, Persia, Alexandria, Greece, Rome, Venice, Genoa, Baghdad, Samarqand, Spain, Portugal, France, Denmark, Holland, and England have successively attained supremacy and eminence! And you? — Well, who cares to think of you! My dear Swami, your ancestors wrote a few philosophical works, penned a dozen or so epics, or built a number of temples — that is all, and you rend the skies with triumphal shouts; while those whose heart's blood has contributed to all the progress that has been made in the world — well, who cares to praise them? The world-conquering heroes of spirituality, war, and poetry are in the eyes of all, and they have received the homage of mankind. But where nobody looks, no one gives a word of encouragement, where everybody hates — that living amid such circumstances and displaying boundless patience, infinite love, and dauntless practicality, our proletariat are doing their duty in their homes day and night, without the slightest murmur — well, is there no heroism in this? Many turn out to be heroes when they have got some great task to perform. Even a coward easily gives up his life, and the most selfish man behaves disinterestedly, when there is a multitude to cheer them on; but blessed indeed is he who manifests the same unselfishness and devotion to duty in the smallest of acts, unnoticed by all — and it is you who are actually doing this ye ever-trampled labouring classes of India! I bow to you.
This Suez Canal is also a thing of remote antiquity. During the reign of the Pharaohs in Egypt, a number of lagoons were connected with one another by a channel and formed a canal touching both seas. During the rule of the Roman Empire in Egypt also, attempts were made now and then to keep that channel open. Then the Mohammedan General Amru, after his conquest of Egypt, dug out the sand and changed certain features of it, so that it became almost transformed.
After that nobody paid much attention to it. The present canal was excavated by Khedive Ismail of Egypt, the Viceroy of the Sultan of Turkey, according to the advice of the French, and mostly through French capital. The difficulty with this canal is that owing to its running through a desert, it again and again becomes filled with sand. Only one good-sized merchant-ship can pass through it at a time, and it is said that very big men-of-war or merchantmen can never pass through it. Now, with a view to preventing incoming and outgoing ships from colliding against each other, the whole canal has been divided into a number of sections, and at both ends of each section there are open spaces broad enough for two or three ships to lie at anchor together. The Head Office is at the entrance to the Mediterranean, and there are stations in every section like railway stations. As soon as a ship enters the canal, messages are continually wired to this Head Office, where reports of how many ships are coming in and how many are going out, with their position at particular moments are telegraphed, and are marked on a big map. To prevent one ship confronting another, no ship is allowed to leave any station without a line-clear.
The Suez Canal is in the hands of the French. Though the majority of shares of the Canal Company are now owned by the English, yet, by a political agreement, the entire management rests with the French.
Now comes the Mediterranean. There is no more memorable region than this, outside India. It marks the end of Asia, Africa, and of ancient civilisation. One type of manners and customs and modes of living ends here and another type of features and temperament, food and dress, customs and habits begins — we enter Europe. Not only this, but here also is the great centre of that historical admixture of colours, races, civilisations, culture, and customs, which extending over many centuries has led to the birth of modern civilisation. That religion, and culture, and civilisation, and extraordinary prowess which today have encircled the globe were born here in the regions surrounding the Mediterranean. There, on the south, is the very, very ancient Egypt, the birthplace of sculpture — overflowing in wealth and food-stuffs; on the east is Asia Minor, the ancient arena of the Phoenician, Philistine, Jewish, valiant Babylonian, Assyrian, and Persian civilisations; and on the north, the land where the Greeks — wonders of the world — flourished in ancient times.
Well, Swami, you have had enough of countries, and rivers, and mountains, and seas — now listen to a little of ancient history. Most wonderful are these annals of ancient days; not fiction, but truth — the true history of the human race. These ancient countries were almost buried in oblivion for eternity — the little that people knew of them consisted almost exclusively of the curiously fictitious compositions of the ancient Greek historians, or the miraculous descriptions of the Jewish mythology called the Bible. Now the inscriptions on ancient stones, buildings, rooms, and tiles, and linguistic analysis are voluble in their narration of the history of those countries. This recounting has but just commenced, but even now it has unearthed most wonderful tales, and who knows what more it will do in future? Great scholars of all countries are puzzling their heads day and night over a bit of rock inscription or a broken utensil, a building or a tile, and discovering the tales of ancient days sunk in oblivion.
When the Mohammedan leader Osman occupied Constantinople, and the banner of Islam began to flutter triumphantly over the whole of eastern Europe, then those books and that learning and culture of the ancient Greeks which were kept hidden with their powerless descendants spread over western Europe in the wake of the retreating Greeks. Though subjected for a long time to the Roman rule, the Greeks were the teachers of the Romans in point of learning and culture. So much so that owing to the Greeks embracing Christianity and the Christian Bible being written in the Greek tongue, Christianity got a hold over the whole Roman Empire. But the ancient Greeks, whom we call the Yavanas, and who were the first teachers of European civilisation, attained the zenith of their culture long before the Christians. Ever since they became Christians, all their learning and culture was extinguished. But as some part of the culture of their ancestors is still preserved in the Hindu homes, so it was with the Christian Greeks; these books found their way all over Europe. This it was that gave the first impetus to civilisation among the English, German, French, and other nations. There was a craze for learning the Greek language and Greek arts. First of all, they swallowed everything that was in those books. Then, as their own intelligence began to brighten up, and sciences began to develop, they commenced researches as to the date, author, subject, and authenticity, etc. of those books. There was no restriction whatever in passing free opinions on all books of the non-Christian Greeks, barring only the scriptures of the Christians, and consequently there cropped up a new science — that of external and internal criticism.
Suppose, for instance, that it is written in a book that such and such an incident took place on such and such a date. But must a thing be accepted as authentic, simply because some one has been pleased to write something about it in a book? It was customary with people, specially of those times, to write many things from imagination; moreover, they had very scanty knowledge about nature, and even of this earth we live in. All these raised grave doubts as to the authenticity of the subject-matter of a book. Suppose, for instance, that a Greek historian has written that on such and such a date there was a king in India called Chandragupta. If now, the books of India, too, mention that king under that particular date, the matter is certainly proved to a great extent. If a few coins of Chandragupta's reign be found, or a building of his time which contains references to him, the veracity of the matter is then assured.
Suppose another book records a particular incident as taking place in the reign of Alexander the Great, but there is mention of one or two Roman Emperors in such a way that they cannot be taken as interpolations — then that book is proved not to belong to Alexander's time.
Or again, language. Every language undergoes some change through the lapse of time, and authors have also their own peculiar style. If in any book there is suddenly introduced a description which has no bearing on the subject, and is in a style quite different from the author's, it will readily be suspected as an interpolation. Thus a new science of ascertaining the truth about a book, by means of doubting and testing and proving in various ways, was discovered.
To add to this, modern science began, with rapid strides, to throw new light on things from all sides, with the results that any book that contained a reference to supernatural incidents came to be wholly disbelieved.
To crown all, there were the entrance of the tidal wave of Sanskrit into Europe and the deciphering of ancient lapidary inscriptions found in India, on the banks of the Euphrates, and in Egypt, as well as the discovery of temples etc., hidden for ages under the earth or on hill-sides, and the correct reading of their history.
I have already said that this new science of research set the Bible or the New Testament books quite apart. Now there are no longer the tortures of the Inquisition, there is only the fear of social obloquy; disregarding that, many scholars have subjected those books also to a stringent analysis. Let us hope that as they mercilessly hack the Hindu and other scriptures to pieces, they will in time show the same moral courage towards the Jewish and Christian scriptures also. Let me give an illustration to explain why I say this. Maspero, a great savant and a highly reputed author on Egyptology, has written a voluminous history of the Egyptians and Babylonians entitled Histoire Ancienne Orientale. A few years ago I read an English translation of the book by an English archaeologist. This time, on my asking a Librarian of the British Museum about certain books on Egypt and Babylon, Maspero's book was mentioned. And when he learnt that I had with me an English translation of the book, he said that it would not do, for the translator was a rather bigoted Christian, and wherever Maspero's researches hit Christianity in any way, he (the translator) had managed to twist and torture those passages! He recommended me to read the book in original French. And on reading I found it was just as he had said — a terrible problem indeed! You know very well what a queer thing religious bigotry is; it makes a mess of truth and untruth. Thenceforth my faith in the translations of those research works has been greatly shaken.
Another new science has developed — ethnology, that is, the classification of men from an examination of their colour, hair, physique, shape of the head, language, and so forth.
The Germans, though masters in all sciences, are specially expert in Sanskrit and ancient Assyrian culture; Benfey and other German scholars are illustrations of this. The French are skilled in Egyptology — scholars like Maspero are French. The Dutch are famous for their analysis of Jewish and ancient Christian religions — writers like Kuenen have attained a world-celebrity. The English inaugurate many sciences and then leave off.
Let me now tell you some of the opinions of these scholars. If you do not like their views, you may fight them; but pray, do not lay the blame on me. According to the Hindus, Jews, ancient Babylonians, Egyptians, and other ancient races, all mankind have descended from the same primaeval parents. People do not much believe in this now.
Have you ever seen jet-black, flat-nosed, thick-lipped, curly-haired Kaffirs with receding foreheads? And have you seen the Santals, and Andamanese, and Bhils with about the same features, but of shorter stature, and with hair less curly? The first class are called Negroes; these live in Africa. The second class are called Negritos (little Negroes); in ancient times these used to inhabit certain parts of Arabia, portions of the banks of the Euphrates, the southern part of Persia, the whole of India, the Andamans, and other islands, even as far as Australia. In modern times they are to be met with in certain forests and jungles of India, in the Andamans, and in Australia.
Have you seen the Lepchas, Bhutias, and Chinese — white or yellow in colour, and with straight black hair? They have dark eyes — but these are set so as to form an angle — scanty beard and moustache, a flat face, and very prominent malar bones. Have you seen the Nepalese, Burmese, Siamese, Malays, and Japanese? They have the same shape, but have shorter stature.
The two species of this type are called Mongols and Mongoloids (little Mongols). The Mongolians have now occupied the greater part of Asia. It is they who, divided into many branches such as the Mongols, Kalmucks, Huns, Chinese, Tartars, Turks, Manchus, Kirghiz, etc. lead a nomadic life, carrying tents, and tending sheep, goats, cattle, and horses, and whenever an opportunity occurs, sweep like a swarm of locusts and unhinge the world. These Chinese and Tibetans alone are an exception to this. They are also known by the name of Turanians. It is the Turan which you find in the popular phrase, "Iran and Turan."
A race of a dark colour but with straight hair, straight nose and straight dark eyes, used to inhabit ancient Egypt and ancient Babylonia and now live all over India, specially in the southern portion; in Europe also one finds traces of them in rare places. They form one race, and have the technical name of Dravidians.
Another race has white colour, straight eyes, but ears and noses curved and thick towards the tip, receding foreheads, and thick lips — as, for instance, the people of north Arabia, the modern Jews and the ancient Babylonians, Assyrians, Phoenicians, etc.; their languages also have a common stock; these are called the Semitic race.
And those who speak a language allied to Sanskrit, who have straight noses, mouths, and eyes, a white complexion, black or brown hair, dark or blue eyes, are called Aryans.
All the modern races have sprung from an admixture of these races. A country which has a preponderance of one or other of these races, has also its language and physiognomy mostly like those of that particular race.
It is not a generally accepted theory in the West that a warm country produces dark complexion and a cold country white complexion. Many are of opinion that the existing shades between black and white have been the outcome of a fusion of races.
According to scholars, the civilisations of Egypt and ancient Babylonia are the oldest. Houses and remains of buildings are to be met with in these countries dating 6,000 B.C. or even earlier. In India the oldest building that may have been discovered date back to Chandragupta's time at the most; that is, only 300 B.C. Houses of greater antiquity have not yet been discovered. (The ancient remains at Harappa, Mohenjo-daro etc., in the Indus Valley in North-west India, which prove the existence of an advanced city civilisation in India dating back to more than 3000 B.C., were not dug out before 1922. — Ed.) But there are books, etc., of a far earlier date, which one cannot find in any other country. Pandit Bal Gangadhar Tilak has brought evidence to show that the Vedas of the Hindus existed in the present form at least five thousand years before the Christian era.
The borders of this Mediterranean were the birthplace of that European civilisation which has now conquered the world. On these shores the Semitic races such as the Egyptians, Babylonians, Phoenicians, and Jews, and the Aryan races such as the Persians, Greeks, and Romans, fused together — to form the modern European civilisation.
A big stone slab with inscriptions on it, called the Rosetta Stone, was discovered in Egypt. On this there are inscriptions in hieroglyphics, below which there is another kind of writing, and below them all there are inscriptions resembling Greek characters. A scholar conjectured that those three sets of inscriptions presented the same thing, and he deciphered these ancient Egyptian inscriptions with the help of Coptic characters — the Copts being the Christian race who yet inhabit Egypt and who are known as the descendants of the ancient Egyptians. Similarly the cuneiform characters inscribed on the bricks and tiles of the Babylonians were also gradually deciphered. Meanwhile certain Indian inscriptions in plough-shaped characters were discovered as belonging to the time of Emperor Asoka. No earlier inscriptions than these have been discovered in India. (The Indus script is now known to be contemporary with Sumerian and Egyptian. — Ed.) The hieroglyphics inscribed on various kinds of temples, columns, and sarcophagi all over Egypt are being gradually deciphered and making Egyptian antiquity more lucid.
The Egyptians entered into Egypt from a southern country called Punt, across the seas. Some say that that Punt is the modern Malabar, and that the Egyptians and Dravidians belong to the same race. Their first king was named Menes, and their ancient religion too resembles in some parts our mythological tales. The god Shibu was enveloped by the goddess Nui; later on another god Shu came and forcibly removed Nui. Nui's body became the sky, and her two hands and two legs became the four pillars of that sky. And Shibu became the earth. Osiris and Isis, the son and daughter of Nui, are the chief god and goddess in Egypt, and their son Horus is the object of universal worship. These three used to be worshipped in a group. Isis, again, is worshipped in the form of the cow.
Like the Nile on earth there is another Nile in the sky, of which the terrestrial Nile is only a part. According to the Egyptians, the Sun travels round the earth in a boat; now and then a serpent called Ahi devours him, then an eclipse takes place. The Moon is periodically attacked by a boar and torn to pieces, from which he takes fifteen days to recover. The deities of Egypt are some of them jackal-faced, some hawk-faced, others cow-faced, and so on.
Simultaneously with this, another civilisation had its rise on the banks of the Euphrates. Baal, Moloch, Istarte, and Damuzi were the chief of deities here. Istarte fell in love with a shepherd named Damuzi. A boar killed the latter and Istarte went to Hades, below the earth, in search of him. There she was subjected to various tortures by the terrible goddess Alat. At last Istarte declared that she would no more return to earth unless she got Damuzi back. This was a great difficulty; she was the goddess of sex-impulse, and unless she went back, neither men, nor animals, nor vegetables would multiply. Then the gods made a compromise that every year Damuzi was to reside in Hades for four months and live on earth during the remaining eight months. Then Istarte returned, there was the advent of spring and a good harvest followed.
Thus Damuzi again is known under the name of Adunoi or Adonis! The religion of all the Semitic races, with slight minor variations, was almost the same. The Babylonians, Jews, Phoenicians, and Arabs of a later date used the same form of worship. Almost every god was called Moloch — the word which persists to this day in the Bengali language as Mâlik (ruler), Mulluk (kingdom) and so forth — or Baal; but of course there were minor differences. According to some, the god called Alat afterwards turned into Allah of the Arab.
The worship of these gods also included certain terrible and abominable rites. Before Moloch or Baal children used to be burnt alive. In the temple of Istarte the natural and unnatural satisfaction of lust was the principal feature.
The history of the Jewish race is much more recent than that of Babylon. According to scholars the scripture known as the Bible was composed from 500 B.C. to several years after the Christian era. Many portions of the Bible which are generally supposed to be of earlier origin belong to a much later date. The main topics of the Bible concern the Babylonians. The Babylonian cosmology and description of the Deluge have in many parts been incorporated wholesale into the Bible. Over and above this, during the rule of the Persian Emperors in Asia Minor, many Persian doctrines found acceptance among the Jews. According to the Old Testament, this world is all; there is neither soul nor an after-life. In the New Testament there is mention of the Parsee doctrines of an after-life and resurrection of the dead, while the theory of Satan exclusively belongs to the Parsis.
The principal feature of the Jewish religion is the worship of Yave-Moloch. But this name does not belong to the Jewish language; according to some it is an Egyptian word. But nobody knows whence it came. There are descriptions in the Bible that the Israelites lived confined in Egypt for a long time, but all this is seldom accepted now, and the patriarchs such as Abraham, and Isaac, and Joseph are proved to be mere allegories.
The Jews would not utter the name "Yave", in place of which they used to say "Adunoi". When the Jews became divided into two branches, Israel and Ephraim, two principal temples were constructed in the two countries. In the temple that was built by the Israelites in Jerusalem, an image of Yave, consisting of a male and female figure united, was preserved in a coffer (ark), and there was a big phallic column at the door. In Ephraim, Yave used to be worshipped in the form of a gold-covered Bull.
In both places it was the practice to consign the eldest son alive to the flames before the god, and a band of women used to live in both the temples, within the very precincts of which they used to lead most immoral lives and their earnings were utilised for temple expenditure.
In course of time there appeared among the Jews a class of men who used to invoke the presence of deities in their person by means of music or dance. They were called Prophets. Many of these, through association with the Persians, set themselves against image-worship, sacrifice of sons, immorality, prostitution, and such other practices. By degrees, circumcision took the place of human sacrifice; and prostitution and image-worship etc. gradually disappeared. In course of time from among these Prophets Christianity had its rise.
There is a great dispute as to whether there ever was born a man with the name of Jesus. Of the four books comprising the New Testament, the Book of St. John has been rejected by some as spurious. As to the remaining three, the verdict is that they have been copied from some ancient book; and that, too, long after the date ascribed to Jesus Christ.
Moreover, about the time that Jesus is believed to have been born among the Jews themselves, there were born two historians, Josephus and Philo. They have mentioned even petty sects among the Jews, but not made the least reference to Jesus or the Christians, or that the Roman Judge sentenced him to death on the cross. Josephus' book had a single line about it, which has now been proved to be an interpolation. The Romans used to rule over the Jews at that time, and the Greeks taught all sciences and arts. They have all written a good many things about the Jews, but made no mention of either Jesus or the Christians.
Another difficulty is that the sayings, precepts, or doctrines which the New Testament preaches were already in existence among the Jews before the Christian era, having come from different quarters, and were being preached by Rabbis like Hillel and others. These are what scholars say; but they cannot, with safety to their reputation, give oracular verdicts off-hand on their own religion, as they are wont to do with regard to alien religions. So they proceed slowly. This is what is called Higher Criticism.
The Western scholars are thus studying the religions, customs, races, etc., of different and far-off countries. But we have nothing of the kind in Bengali! And how is it possible? If a man after ten years of hard labour translates a book of this kind, well, what will he himself live upon, and where will he get the funds to publish his book?
In the first place, our country is very poor, and in the second place, there is practically no cultivation of learning. Shall such a day dawn for our country when we shall be cultivating various kinds of arts and sciences? — "She whose grace makes the dumb eloquent and the lame to scale mountains" — She, the Divine Mother, only knows!
The ship touched Naples — we reached Italy. The capital of Italy is Rome — Rome, the capital of that ancient, most powerful Roman Empire, whose politics, military science, art of colonisation, and foreign conquest are to this day the model for the whole world!
After leaving Naples the ship called at Marseilles, and thence straight at London.
You have already heard a good deal about Europe — what they eat, how they dress, what are their manners and customs, and so forth — so I need not write on this. But about European civilisation, its origin, its relation to us, and the extent to which we should adopt it — about such things I shall have much to say in future. The body is no respecter of persons, dear brother, so I shall try to speak about them some other time. Or what is the use? Well, who on earth can vie with us (specially the Bengalis) as regards talking and discussing? Show it in action if you can. Let your work proclaim, and let the tongue rest. But let me mention one thing in passing, viz. that Europe began to advance from the date that learning and power began to flow in among the poor lower classes. Lots of suffering poor people of other countries, cast off like refuse as it were, find a house and shelter in America, and these are the very backbone of America! It matters little whether rich men and scholars listen to you, understand you, and praise or blame you — they are merely the ornaments, the decorations of the country! — It is the millions of poor lower class people who are its life. Numbers do not count, nor does wealth or poverty; a handful of men can throw the world off its hinges, provided they are united in thought, word, and deed — never forget this conviction. The more opposition there is, the better. Does a river acquire velocity unless there is resistence? The newer and better a thing is, the more opposition it will meet with at the outset. It is opposition which foretells success. Where there is no opposition there is no success either. Good-bye!
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.