ہفتم — جناب
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
ہفتم
خدا کی عظمت!
باغ بازار، کلکتہ،
۴ جولائی، ۱۸۸۹ء
محترم جناب،
کل آپ کے خط میں تمام خبریں جان کر بہت خوشی ہوئی۔ آپ نے گنگادھر سے آپ کو خط لکھنے کی درخواست کرنے کو کہا ہے، لیکن مجھے اس کی کوئی امید نہیں، کیونکہ اگرچہ وہ ہمیں خط بھیجتے ہیں، وہ کہیں بھی دو تین دن سے زیادہ نہیں ٹھہرتے، اس لیے ہمارا کوئی خط انہیں نہیں ملتا۔
میری سابقہ زندگی کے کسی رشتے دار نے سمل تلا (بیدیا ناتھ کے قریب) میں ایک بنگلہ خریدا ہے۔ وہ جگہ صحت بخش موسم کے لیے مشہور ہے، چنانچہ میں وہاں کچھ عرصہ رہا۔ لیکن گرمی کی حدت بڑھتے بڑھتے اسہال کا شدید دورہ پڑا اور میں بھاگ کر نکل آیا۔
الفاظ بیان نہیں کر سکتے کہ میرے دل میں وارانسی جا کر آپ سے ملنے اور روحانی گفتگو میں وقت گزار کر اپنی روح کو پاکیزہ کرنے کی کتنی شدید تمنا ہے، لیکن سب کچھ اس کی مرضی پر ہے! عجیب بات ہے، جناب، کہ کسی پچھلے جنم سے ہمارے درمیان کیسا دلی رشتہ تھا کہ کلکتہ کے اس شہر میں دولت مند اور بااثر لوگوں کی محبت و شفقت پا کر بھی ان کی صحبت مجھے اکثر بوجھل لگتی ہے، جبکہ صرف ایک دن کی ملاقات سے دل میں کافی کھنچاؤ پیدا ہو گیا کہ میں نے آپ کو روحانی زندگی میں ایک قریبی رشتے دار اور دوست کے طور پر قبول کر لیا! ایک وجہ یہ ہے کہ آپ خدا کے پسندیدہ بندے ہیں۔ دوسری شاید یہ ہے:
تَچّیتسا سمرتی نونم ابودھ پورون بھاواستھرانی جناناتر سوہریدانی۔
آپ کے تجربے اور روحانی ریاضت سے نکلی ہوئی نصیحت کا میں ممنون ہوں۔ یہ بالکل سچ ہے اور میں نے خود بھی اکثر محسوس کیا ہے کہ انسان کو کبھی کبھی ذہن میں نئے نظریات رکھنے کی وجہ سے تکلیف اٹھانی پڑتی ہے۔
لیکن میرے معاملے میں اس بار مرض مختلف ہے۔ میرا نیک و کریم خدا پر یقین ختم نہیں ہوا — نہ کبھی ہوگا — شاستروں میں میرا ایمان ڈگمگایا نہیں۔ لیکن خدا کی مرضی سے میری زندگی کے گزشتہ چھ سات سال ہر طرف سے رکاوٹوں اور عقبات کے ساتھ مسلسل جد و جہد سے بھرے رہے ہیں۔ مجھے مثالی شاستر ملے؛ مثالی انسان کا دیدار ہوا؛ اور پھر بھی خود کسی چیز کو انجام تک نہ پہنچا سکا — یہی میری گہری تکلیف ہے۔
اور خاص طور پر، کلکتہ کے قریب رہتے ہوئے کامیابی کی کوئی صورت نظر نہیں آتی۔ کلکتہ میں میری ماں اور دو بھائی رہتے ہیں۔ میں سب سے بڑا ہوں؛ دوسرا فرسٹ آرٹس کے امتحان کی تیاری کر رہا ہے، تیسرا چھوٹا ہے۔
پہلے وہ کافی خوشحال تھے، لیکن باپ کی وفات کے بعد سے گزارا بڑا مشکل ہو گیا ہے — کبھی کبھی فاقے بھی ہو جاتے ہیں! اوپر سے بعض رشتے داروں نے ان کی بے بسی سے فائدہ اٹھا کر انہیں آبائی مکان سے نکال دیا۔ اگرچہ ہائی کورٹ میں مقدمے سے اس کا ایک حصہ واپس مل گیا، لیکن مقدمہ بازی میں مفلسی تو لازمی ہے۔
کلکتہ کے قریب رہ کر میں ان کی تنگ دستی دیکھتا ہوں، اور رجس غالب ہونے کی وجہ سے میری انا کبھی کبھی عمل میں کودنے کی خواہش کی صورت لے لیتی ہے؛ ایسے لمحات میں میرے ذہن میں ایک سخت کشمکش برپا ہو جاتی ہے، اور اسی لیے میں نے لکھا کہ ذہنی حالت بہت خراب تھی۔ اب ان کا مقدمہ ختم ہو گیا ہے۔ چنانچہ دعا کریں کہ یہاں چند دن اور رہ کر معاملات طے کر کے میں اس جگہ کو ہمیشہ کے لیے الوداع کہہ دوں۔
آپوریامانم اچل پرتشٹھن سمودرم آپہ پرویشنتی یدوت۔
تدوت کاما یم پرویشنتی سروے س شانتم آپنوتی ن کام کامی۔
دعا کریں کہ میرا دل الٰہی قوت کبریا سے توانا ہو، اور مایا کی تمام صورتیں ہمیشہ کے لیے مجھ سے جھڑ جائیں: "ہم نے صلیب اٹھا لی ہے، تو نے ہم پر رکھی ہے، اور ہمیں وہ قوت عطا کر کہ اسے موت تک اٹھائے رہیں۔ آمین!" — تقلیدِ مسیح۔
میں ابھی کلکتہ میں ہوں۔ میرا پتہ ہے: کیئر آف بلرام بابو، ۵۷ رام کانت بوس سٹریٹ، باغ بازار، کلکتہ۔
خاکسار،
وویکانند۔
English
VII
Victory to God!
BAGHBAZAR, CALCUTTA,
4th July, 1889.
DEAR SIR,
It pleased me highly to know all the news in your letter yesterday. You have asked me to request Gangadhar to write to you, but I see no chance thereof, for though they are sending us letters, they do not stop anywhere for more than two or three days and therefore do not receive any of ours.
Some relative of my former life has purchased a bungalow at Simultala (near Baidyanath). The place being credited with a healthy climate, I stayed there for some time. But the summer heat growing excessive, I had an attack of acute diarrhoea, and I have just fled away from the place.
Words fail to describe how strong is the desire in my mind to go to Varanasi and have my soul blessed by meeting you and sojourning with you in good converse, but everything rests on His will! I wonder what linking of heart existed between us, sir, from some previous incarnation that, receiving as I do the love and affection of not a few men of wealth and position in this city of Calcutta, I am apt to feel so much bored by their society, while only through one day's interview my heart felt charmed enough to accept you as a near relative and friend in spiritual life! One reason is that you are a favoured servant of God. Another perhaps is:
तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं भावस्थिरानि जननान्तरसौहृदानि ।
I am indebted to you for the advice which comes from you as the outcome of your experience and spiritual practice. It is very true, and I have also found it so very often, that one has to suffer at times for holding in one's brain novel views of all sorts.
But with me it is a different malady this time. I have not lost faith in a benign Providence—nor am I going ever to lose it—my faith in the scriptures is unshaken. But by the will of God, the last six or seven years of my life have been full of constant struggles with hindrances and obstacles of all sorts. I have been vouchsafed the ideal Shâstra; I have seen the ideal man; and yet fail myself to get on with anything to the end—this is my profound misery.
And particularly, I see no chance of success while remaining near Calcutta. In Calcutta live my mother and two brothers. I am the eldest; the second is preparing for the First Arts Examination, and the third is young.
They were quite well off before, but since my father's death, it is going very hard with them—they even have to go fasting at times! To crown all, some relatives, taking advantage of their helplessness, drove them away from the ancestral residence. Though a part of it is recovered through suing at the High Court, destitution is now upon them—a matter of course in litigation.
Living near Calcutta I have to witness their adversity, and the quality of Rajas prevailing, my egotism sometimes develops into the form of a desire that rises to plunge me into action; in such moments, a fierce fighting ensues in my mind, and so I wrote that the state of my mind was terrible. Now their lawsuit has come to an end. So bless me that after a stay here in Calcutta for a few days more to settle matters, I may bid adieu to this place for ever.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
Bless me that my heart may wax strong with supreme strength Divine, and that all forms of Mâyâ may drop off from me for aye: "We have taken up the Cross, Thou hast laid it upon us and grant us strength that we bear it unto death. Amen!"—Imitation of Christ.
I am now staying in Calcutta. My address is: c/o Balaram Babu, 57 Ramkanta Bose's Street, Baghbazar, Calcutta.
Yours etc.,
Vivekananda.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔