VII 선생님
이 번역은 인공지능으로 생성되었으며 오류가 포함될 수 있습니다. 정확한 텍스트는 원문 영어를 참조하십시오.
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
한국어
VII
하나님께 승리 있으시기를!
박바자르, 캘커타,
1889년 7월 4일.
친애하는 선생님께,
어제 받은 선생님의 편지에 담긴 모든 소식을 알게 되어 매우 기뻤습니다. 선생님께서 강가다르에게 편지를 쓰도록 청해 달라고 제게 부탁하셨지만, 저는 그럴 가망이 없어 보입니다. 왜냐하면 그들이 우리에게는 편지를 보내 주면서도, 어느 곳에서도 이삼 일 이상 머물지 않기 때문에 우리의 편지를 전혀 받지 못하기 때문입니다.
저의 전생에 관련된 어떤 친척 한 분이 시물탈라(바이댜나트 근처)에 방갈로를 한 채 구입하셨습니다. 그곳은 건강한 기후로 평판이 있어서 저는 한동안 그곳에 머물렀습니다. 그러나 여름 더위가 지나치게 심해지면서 저는 심한 이질 발작을 겪었고, 이제 막 그 장소에서 빠져나왔습니다.
선생님을 뵙고 선생님과 함께 머무르며 좋은 대화 속에서 제 영혼이 축복받고자 바라나시로 가고 싶은 제 마음속의 그 간절한 바람이 얼마나 강한지 말로는 다 표현할 수가 없습니다. 그러나 모든 것은 그분의 뜻에 달려 있습니다! 선생님, 어떤 전생의 인연으로 우리 사이에 그토록 마음의 연결고리가 있었기에, 이 캘커타라는 도시에서 적지 않은 부와 지위를 가진 사람들의 사랑과 애정을 받으면서도 그들과의 교제에 그토록 싫증을 느끼면서, 선생님과는 단 하루의 만남만으로도 제 마음이 매료되어 선생님을 영적 삶에서 가까운 친척이자 벗으로 받아들이게 되었을까요! 한 가지 이유는 선생님이 하나님의 은총 받은 종이시라는 것입니다. 또 다른 이유는 아마 이것일 것입니다.
तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं भावस्थिरानि जननान्तरसौहृदानि ।
선생님의 경험과 영적 수행의 결실로 제게 주시는 조언에 깊이 감사드립니다. 온갖 종류의 새로운 견해를 머릿속에 지닌 대가로 때때로 고통받아야 한다는 것은 매우 진실이며, 저 또한 그것을 너무나 자주 경험했습니다.
그러나 이번에 저에게 있어서는 다른 종류의 고통입니다. 저는 자비로우신 섭리에 대한 신심을 잃지 않았으며, 앞으로도 결코 잃지 않을 것입니다. 경전에 대한 제 신심 또한 흔들리지 않습니다. 그러나 하나님의 뜻에 따라 제 삶의 지난 육칠 년은 온갖 방해와 장애물과의 끊임없는 투쟁으로 가득 차 있었습니다. 저는 이상적인 샤스트라를 허락받았고, 이상적인 사람을 보았습니다. 그럼에도 저 자신은 어떤 일도 끝까지 해내지 못하고 있으니—이것이 제 깊은 비참함입니다.
특히 캘커타 근처에 머무는 한 성공할 가망이 없어 보입니다. 캘커타에는 제 어머니와 두 남동생이 살고 있습니다. 저는 장남입니다. 둘째는 제1차 학예 시험을 준비하고 있고, 셋째는 어립니다.
그들은 이전에는 꽤 여유롭게 살았으나, 아버지께서 돌아가신 이후로 매우 힘든 상황에 놓여 있습니다. 때로는 굶어야 할 지경입니다! 설상가상으로 어떤 친척들이 그들의 무력함을 이용하여 그들을 조상의 집에서 내쫓아 버렸습니다. 고등법원에 소송을 제기하여 그 일부를 되찾기는 했지만, 소송이 의례히 그러하듯이 이제 빈곤이 그들을 덮치고 있습니다.
캘커타 근처에 살다 보니 그들의 역경을 목격하게 되고, 라자스의 성질이 우세해져서 제 자아의식이 때때로 저를 행위로 뛰어들게 하고자 일어나는 욕망의 형태로 발달합니다. 그러한 순간에는 제 마음속에서 격렬한 싸움이 일어나고, 그래서 저는 제 마음 상태가 끔찍하다고 쓴 것입니다. 이제 그들의 소송은 끝났습니다. 그러니 일을 마무리하기 위해 캘커타에 며칠 더 머문 뒤, 제가 이곳을 영원히 떠날 수 있도록 축복해 주십시오.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
제 마음이 지고의 신성한 힘으로 강해지도록, 모든 형태의 마야가 제게서 영원히 떨어져 나가도록 축복해 주십시오. "우리는 십자가를 들었나이다. 주께서 그것을 우리 위에 지우셨사오니, 우리가 그것을 죽음에까지 지고 갈 수 있도록 우리에게 힘을 주시옵소서. 아멘!"—그리스도를 본받아(Imitation of Christ).
저는 현재 캘커타에 머물고 있습니다. 제 주소는 다음과 같습니다. 캘커타, 박바자르, 람칸타 보세 거리 57번지, 발라람 바부 댁.
당신의,
비베카난다.
English
VII
Victory to God!
BAGHBAZAR, CALCUTTA,
4th July, 1889.
DEAR SIR,
It pleased me highly to know all the news in your letter yesterday. You have asked me to request Gangadhar to write to you, but I see no chance thereof, for though they are sending us letters, they do not stop anywhere for more than two or three days and therefore do not receive any of ours.
Some relative of my former life has purchased a bungalow at Simultala (near Baidyanath). The place being credited with a healthy climate, I stayed there for some time. But the summer heat growing excessive, I had an attack of acute diarrhoea, and I have just fled away from the place.
Words fail to describe how strong is the desire in my mind to go to Varanasi and have my soul blessed by meeting you and sojourning with you in good converse, but everything rests on His will! I wonder what linking of heart existed between us, sir, from some previous incarnation that, receiving as I do the love and affection of not a few men of wealth and position in this city of Calcutta, I am apt to feel so much bored by their society, while only through one day's interview my heart felt charmed enough to accept you as a near relative and friend in spiritual life! One reason is that you are a favoured servant of God. Another perhaps is:
तच्चेतसा स्मरति नूनमबोधपूर्वं भावस्थिरानि जननान्तरसौहृदानि ।
I am indebted to you for the advice which comes from you as the outcome of your experience and spiritual practice. It is very true, and I have also found it so very often, that one has to suffer at times for holding in one's brain novel views of all sorts.
But with me it is a different malady this time. I have not lost faith in a benign Providence—nor am I going ever to lose it—my faith in the scriptures is unshaken. But by the will of God, the last six or seven years of my life have been full of constant struggles with hindrances and obstacles of all sorts. I have been vouchsafed the ideal Shâstra; I have seen the ideal man; and yet fail myself to get on with anything to the end—this is my profound misery.
And particularly, I see no chance of success while remaining near Calcutta. In Calcutta live my mother and two brothers. I am the eldest; the second is preparing for the First Arts Examination, and the third is young.
They were quite well off before, but since my father's death, it is going very hard with them—they even have to go fasting at times! To crown all, some relatives, taking advantage of their helplessness, drove them away from the ancestral residence. Though a part of it is recovered through suing at the High Court, destitution is now upon them—a matter of course in litigation.
Living near Calcutta I have to witness their adversity, and the quality of Rajas prevailing, my egotism sometimes develops into the form of a desire that rises to plunge me into action; in such moments, a fierce fighting ensues in my mind, and so I wrote that the state of my mind was terrible. Now their lawsuit has come to an end. So bless me that after a stay here in Calcutta for a few days more to settle matters, I may bid adieu to this place for ever.
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥
Bless me that my heart may wax strong with supreme strength Divine, and that all forms of Mâyâ may drop off from me for aye: "We have taken up the Cross, Thou hast laid it upon us and grant us strength that we bear it unto death. Amen!"—Imitation of Christ.
I am now staying in Calcutta. My address is: c/o Balaram Babu, 57 Ramkanta Bose's Street, Baghbazar, Calcutta.
Yours etc.,
Vivekananda.
텍스트 출처: 위키소스, 퍼블릭 도메인. 원래 출판사 아드바이타 아쉬라마.