ویویکانند آرکائیو

پیامِ معرفتِ الٰہی

جلد5 poem
1,837 الفاظ · 7 منٹ کا مطالعہ · Writings: Prose and Poems

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

پیغامِ الٰہی حکمت

[درج ذیل تین ابواب سوامی وویکانند کے کاغذات میں دریافت ہوئے۔ بظاہر ان کا ارادہ ایک کتاب لکھنے کا تھا اور انہوں نے اس کام کے لیے کچھ نکات قلم بند کر لیے تھے۔]

## بندھن

۱۔ خواہش لا محدود ہے، اس کی تکمیل محدود۔ خواہش ہر ایک میں بے حد و حساب ہے؛ تکمیل کی قوت مختلف ہوتی ہے۔ اسی لیے بعض لوگ زندگی میں دوسروں سے زیادہ کامیاب ہوتے ہیں۔

۲۔ یہی محدودیت وہ بندھن ہے جس سے نجات پانے کی جدوجہد میں ہم ساری عمر لگے رہتے ہیں۔

۳۔ ہم صرف لذت بخش چیزوں کی خواہش کرتے ہیں، تکلیف دہ چیزوں کی نہیں۔

۴۔ خواہش کے اہداف سب کے سب پیچیدہ ہیں — لذت و الم دونوں آپس میں گھلے ملے ہیں۔

۵۔ ہم اشیاء میں تکلیف دہ پہلو نہیں دیکھ پاتے یا دیکھنا نہیں چاہتے؛ ہم صرف لذت بخش پہلو سے مسحور ہو جاتے ہیں؛ اور یوں لذت کو تھامتے ہوئے ہم انجانے میں درد کو بھی اپنی طرف کھینچ لیتے ہیں۔

۶۔ بعض اوقات ہم بے سود امید رکھتے ہیں کہ ہمارے معاملے میں صرف لذت ہی آئے گی اور تکلیف الگ رہے گی — جو کبھی نہیں ہوتا۔

۷۔ ہماری خواہشات بھی مسلسل بدلتی رہتی ہیں — جس چیز کو ہم آج قیمتی سمجھتے ہیں اسے کل رد کر دیتے ہیں۔ آج کی لذت آنے والے کل کا درد بن جاتی ہے، محبوب سے نفرت ہو جاتی ہے، اور یہ سلسلہ یوں ہی چلتا رہتا ہے۔

۸۔ ہم بے فائدہ امید رکھتے ہیں کہ آنے والی زندگی میں ہم صرف لذت بٹور سکیں گے اور تکلیف سے محفوظ رہیں گے۔

۹۔ مستقبل حال کا ہی امتداد ہے۔ ایسا ممکن ہی نہیں!

۱۰۔ جو بھی اشیاء میں لذت ڈھونڈتا ہے اسے وہ ملے گی، مگر اسے تکلیف بھی ساتھ قبول کرنا ہو گی۔

۱۱۔ ہر خارجی لذت بالآخر درد لے کر آتی ہے، کیونکہ تغیر یا موت ایک ناقابلِ انکار حقیقت ہے۔

۱۲۔ تمام اشیاء کا انجام موت ہے، تغیر تمام خارجی چیزوں کی فطرت ہے۔

۱۳۔ جیسے جیسے خواہش بڑھتی ہے، لذت کی قوت بھی بڑھتی ہے، اور اسی طرح درد کی قوت بھی۔

۱۴۔ جتنا زیادہ وجود کا نظام نازک اور ترقی یافتہ ہو — اتنی ہی زیادہ لذت بھوگنے کی صلاحیت ہوتی ہے اور اتنے ہی تیز ہوتے ہیں درد کے چبھنے والے وار۔

۱۵۔ ذہنی مسرتیں جسمانی خوشیوں سے بہت برتر ہیں۔ ذہنی تکالیف جسمانی اذیتوں سے کہیں زیادہ گہری ہوتی ہیں۔

۱۶۔ مستقبل میں دور تک دیکھنے کی قوتِ فکر، اور گزرے ماضی کو حال میں واپس لانے کی یادداشت — یہی ہمیں جنت میں جلوہ گر کرتی ہیں؛ اور یہی ہمیں دوزخ کی آگ میں بھی جھونکتی ہیں۔

۱۷۔ جو شخص اپنے گرد سب سے زیادہ لذت بخش اشیاء جمع کر سکتا ہے وہ عموماً اتنا کم تخیلاتی ہوتا ہے کہ انہیں بھرپور طریقے سے انجوائے نہیں کر پاتا۔ جو شخص بڑی قوتِ تخیل رکھتا ہے وہ نقصان کے شدید احساس، یا نقصان کے خوف، یا عیوب کے ادراک کی وجہ سے پریشان رہتا ہے۔

۱۸۔ ہم درد کو فتح کرنے کی پوری کوشش کرتے ہیں، اس میں کامیاب بھی ہوتے ہیں، اور پھر بھی ساتھ ساتھ نئے دردوں کو جنم دیتے رہتے ہیں۔

۱۹۔ کامیابی حاصل کرتے ہیں اور ناکامی سے مغلوب ہو جاتے ہیں؛ لذت کا پیچھا کرتے ہیں اور درد ہمارا پیچھا کرتا ہے۔

۲۰۔ ہم کہتے ہیں ہم کرتے ہیں، دراصل ہم سے کرایا جاتا ہے۔ ہم کہتے ہیں ہم محنت کرتے ہیں، دراصل ہم سے مشقت کرائی جاتی ہے۔ ہم کہتے ہیں ہم جیتے ہیں، دراصل ہمیں ہر لمحہ مرایا جاتا ہے۔ ہم اس ہجوم میں ہیں، رک نہیں سکتے، آگے بڑھتے رہنا پڑتا ہے — یہ کوئی قابلِ ستائش بات نہیں۔ اگر ایسا نہ ہوتا تو کوئی بھی صرف ایک ذرے برابر لذت کے لیے — جو افسوس، اکثر صرف ایک امید ہے! — یہ سارا درد و مصیبت اٹھانا قبول نہ کرتا، چاہے کتنی ہی ہمت افزائی کی جاتی۔

۲۱۔ ہمارا قنوط ایک دہشت ناک حقیقت ہے، ہمارا خوش بینی ایک مدھم سی تسلی ہے جو ایک بری صورتحال کو جیسے تیسے برداشت کرانے کی کوشش کرتی ہے۔

## قانون

۱۔ قانون کبھی مظاہر سے الگ نہیں، اصول کبھی شخص سے جدا نہیں۔

۲۔ قانون اپنے دائرے میں آنے والے ہر مظہر کے عمل کا طریقہ یا اس کا توازن ہے۔

۳۔ قوانین کا علم ہمیں وقوع پذیر ہونے والی تبدیلیوں کے جمع و ترتیب سے حاصل ہوتا ہے۔ ہم ان تبدیلیوں سے پرے کبھی قانون نہیں دیکھتے۔ قانون کو مظاہر سے الگ کوئی شے سمجھنا محض ذہنی انتزاع ہے، الفاظ کا ایک مناسب استعمال ہے اور اس سے زیادہ کچھ نہیں۔ قانون اپنی حدود میں آنے والی ہر تبدیلی کا ایک حصہ ہے، ایک طریقہ ہے جو ان اشیاء میں مقیم ہے جو اس قانون کے تابع ہیں۔ قوت خود اشیاء میں رہتی ہے، وہ اس شے کے بارے میں ہمارے تصور کا حصہ ہے — کسی دوسری شے پر اس کا عمل ایک خاص انداز میں ہوتا ہے — یہی ہمارا قانون ہے۔

۴۔ قانون اشیاء کی موجودہ حالت میں ہے — وہ اس میں ہے کہ وہ ایک دوسرے کے ساتھ کیسے پیش آتی ہیں، نہ کہ اس میں کہ انہیں کیسے پیش آنا چاہیے۔ بہتر ہوتا اگر آگ نہ جلاتی یا پانی نہ بھگوتا؛ مگر وہ ایسا کرتی اور کرتا ہے — یہی قانون ہے؛ اور اگر یہ سچا قانون ہے تو وہ آگ جو نہ جلائے یا وہ پانی جو نہ بھگوئے، نہ آگ ہے نہ پانی۔

۵۔ روحانی قوانین، اخلاقی قوانین، سماجی قوانین، قومی قوانین — یہ قوانین ہیں اگر یہ موجود روحانی اور انسانی اکائیوں کے اجزاء ہیں اور ایسے قوانین کے پابند ہر اکائی کے عمل کا ناقابلِ تردید تجربہ ہیں۔

۶۔ ہم باری باری قانون سے بنتے بھی ہیں اور اسے بناتے بھی ہیں۔ کسی خاص پہلو سے انسان جو ہمیشہ ایک خاص حالات میں کرتا ہے اس کا عموم اسی پہلو سے انسان کے لیے قانون ہے۔ انسان کا وہ ناقابلِ تغیر، کلّی عمل قانون ہے جس سے کوئی فرد نہیں بچ سکتا — اور پھر بھی ہر فرد کے عمل کا مجموع وہ کلّی قانون ہے۔ کلّیت، یا عمومیت، یا لا محدودیت فرد کو ڈھال رہی ہے، جبکہ فرد اپنے عمل سے قانون کو زندہ رکھ رہا ہے۔ اس لحاظ سے قانون عمومیت کا دوسرا نام ہے۔ عمومیت فرد پر منحصر ہے، فرد عمومیت پر منحصر ہے۔ یہ ایک لا محدود ہے جو محدود اجزاء سے مل کر بنا ہے، یہ تعداد کی لا محدودیت ہے — اگرچہ اس میں محدودوں سے مجموع لا محدود قائم کرنے کی دشواری پنہاں ہے — پھر بھی عملی مقاصد کے لیے یہ ایک واضح حقیقت ہے۔ اور چونکہ قانون، یا کلّیت، یا لا محدود کو فنا نہیں کیا جا سکتا — اور لا محدود کے ایک جزء کو فنا کرنا ناممکن ہے، کیونکہ ہم لا محدود میں نہ کچھ بڑھا سکتے ہیں نہ گھٹا سکتے ہیں — اس لیے ہر جزء ہمیشہ کے لیے قائم رہتا ہے۔

۷۔ انسانی جسم کے مادے کے بارے میں قوانین دریافت ہو چکے ہیں، اور ان مادوں کا وقت میں استمرار بھی ثابت ہو چکا ہے۔ ایک لاکھ سال پہلے کسی انسان کے جسم کی ترکیب بنانے والے عناصر آج بھی کہیں نہ کہیں موجود ہونے کے ثبوت مل چکے ہیں۔ جو خیالات پیش کیے گئے وہ بھی دوسرے ذہنوں میں زندہ ہیں۔

۸۔ مگر مشکل یہ ہے کہ جسم سے ماورا انسان کے بارے میں کوئی قانون دریافت کرنا ہو۔

۹۔ روحانی اور اخلاقی قوانین ہر انسان کے عمل کا طریقہ نہیں ہیں۔ اخلاقیات کے نظام، یہاں تک کہ قومی قوانین بھی، پالن سے زیادہ خلاف ورزی میں معزز ہیں۔ اگر وہ قوانین ہوتے تو توڑے کیسے جاتے؟

۱۰۔ کوئی انسان فطرت کے قوانین کی خلاف ورزی نہیں کر سکتا۔ پھر یہ کیوں ہوتا ہے کہ ہم ہمیشہ اس کے اخلاقی قوانین اور قومی قوانین توڑنے کی شکایت کرتے ہیں؟

۱۱۔ قومی قوانین بہتر سے بہتر صورت میں اکثریتِ قوم کی مجسّم خواہش ہیں — یعنی ہمیشہ ایک مطلوبہ حالت، نہ کہ واقعی موجود حالت۔

۱۲۔ مثالی قانون یہ ہو سکتا ہے کہ کوئی انسان دوسروں کی چیزوں کی حرص نہ کرے، مگر عملی قانون یہ ہے کہ بہت بڑی تعداد ایسا کرتی ہے۔

۱۳۔ یوں فطرت کے قوانین کے سلسلے میں لفظ "قانون" کا مفہوم اخلاقیات اور عمومی انسانی افعال پر جب اطلاق ہو تو بالکل مختلف تشریح اختیار کرتا ہے۔

۱۴۔ دنیا کے اخلاقی قوانین کا تجزیہ کرتے ہوئے اور انہیں اشیاء کی حقیقی حالت سے موازنہ کرتے ہوئے، دو قوانین سرِ فہرست نظر آتے ہیں۔ ایک — ہر چیز کو اپنے آپ سے دور کرنا، ہر شخص سے خود کو الگ کرنا — جو ہر دوسرے کی خوشی کی قیمت پر بھی خود کو بڑھانے پر ختم ہوتا ہے۔ دوسرا — خودسپاری — اپنی ذات کی فکر چھوڑ کر صرف دوسروں کا خیال — دونوں خوشی کی تلاش سے پھوٹتے ہیں — ایک، دوسروں کو تکلیف دے کر خوشی ڈھونڈنا اور اسے صرف اپنے احساسات میں محسوس کر سکنا۔ دوسرا، دوسروں کی بھلائی کرنے میں خوشی ڈھونڈنا — گویا دوسروں کے حواس کے ذریعے خوشی محسوس کرنے کی صلاحیت۔ دنیا کے عظیم اور نیک لوگ وہ ہیں جن میں دوسری قوت غالب ہے۔ پھر بھی یہ دونوں ساتھ ساتھ کام کرتے ہیں؛ تقریباً ہر شخص میں دونوں خلط ملط ہوتے ہیں، ایک یا دوسرا غالب رہتا ہے۔ چور بھی شاید کسی اپنے محبوب کے لیے چوری کرتا ہے۔

## مطلقِ وجود اور آزادی کا حصول

۱۔ اوم تت ست — وہ وجود — علم — آنند۔

(الف) واحد حقیقی وجود جو ہے — باقی سب کچھ اتنا موجود ہے جتنا وہ اس حقیقی وجود کا عکس ہے۔

(ب) وہ واحد عارف ہے — واحد خودتاباں — شعور کا نور۔ باقی سب کچھ اسی سے مستعار روشنی میں چمکتا ہے۔ باقی سب کچھ اتنا جانتا ہے جتنا وہ اس کے علم کا انعکاس کرتا ہے۔

(ج) وہی واحد سعادت ہے — کیونکہ اس میں کوئی خواہش نہیں۔ وہ سب کو محیط ہے — سب کی اصل ہے۔ وہ ست چِت آنند ہے۔

(د) اس کے نہ کوئی اجزاء ہیں نہ صفات، نہ لذت نہ درد، نہ مادہ ہے نہ ذہن۔ وہ ہر شے میں موجود اعلیٰ، لا محدود، غیر شخصی آتمن ہے، کائنات کا لا محدود انا۔

(ہ) وہ مجھ میں، تم میں، اور ہر شے میں حقیقت ہے — اس لیے "تو وہی ہے" — تَت توَم اَسِی۔

۲۔ اسی غیر شخصی کو ذہن اس کائنات کے خالق، حاکم، اور فانی کرنے والے کے طور پر تصور کرتا ہے، اس کی مادی اور فاعلی علت کے طور پر، سب سے اعلیٰ حاکم کے طور پر — زندہ، محبت کرنے والا، حسین، اعلیٰ ترین معنوں میں۔

(الف) مطلق وجود اپنے اعلیٰ ترین جلوے میں ایشور، یا سب سے بڑے حاکم کے روپ میں، اعلیٰ ترین اور قادرِ مطلق حیات یا توانائی کے طور پر ظاہر ہوتا ہے۔

(ب) مطلق علم اپنے اعلیٰ ترین جلوے میں لا محدود محبت کی صورت میں، اعلیٰ ترین رب میں ظاہر ہوتا ہے۔

(ج) مطلق سعادت اعلیٰ ترین رب میں لا محدود حسن کے طور پر ظاہر ہوتی ہے۔ وہ روح کی سب سے بڑی کشش ہے۔

ستیم شِوم سُندرم۔

مطلق یا برہمن، جو ست چِت آنند ہے، غیر شخصی ہے اور حقیقی لا محدود ہے۔

ہر وجود — اعلیٰ ترین سے ادنیٰ ترین تک — سب اپنے درجے کے مطابق ظاہر ہوتے ہیں بطور — توانائی (اعلیٰ حیات میں)، کشش (اعلیٰ محبت میں)، اور توازن کے لیے جدوجہد (اعلیٰ سعادت میں)۔ یہ اعلیٰ ترین توانائی-محبت-جمال ایک شخص ہے، ایک فرد، اس کائنات کی لا محدود ماں — الٰہوں کا الٰہ — ربوں کا رب، سراپا موجود پھر بھی کائنات سے جداگانہ — روحوں کی روح پھر بھی ہر روح سے الگ — اس کائنات کی ماں، کیونکہ اس نے اسے پیدا کیا ہے — اس کی حاکمہ، کیونکہ وہ اسے بڑی محبت سے سنبھالتی ہے اور بالآخر سب کو اپنی طرف واپس لے آتی ہے۔ اس کے حکم سے سورج اور چاند چمکتے ہیں، بادل برستے ہیں، اور موت زمین پر گھومتی ہے۔

وہ ہر علیت کی قوت ہے۔ وہ ہر سبب کو مسلسل طاقت دیتی ہے کہ نتیجہ پیدا کرے۔ اس کی مرضی ہی واحد قانون ہے، اور چونکہ وہ غلطی نہیں کر سکتی، فطرت کے قوانین — اس کی مرضی — کبھی بدلے نہیں جا سکتے۔ وہ کرما یا علیت کے قانون کی حیات ہے۔ وہ ہر عمل کی پھل دینے والی ہے۔ اس کی رہنمائی میں ہم اپنے اعمال یا کرما کے ذریعے اپنی زندگیاں بنا رہے ہیں۔ آزادی کائنات کا محرک ہے، آزادی اس کا مقصد۔ فطرت کے قوانین وہ طریقے ہیں جن کے ذریعے ہم ماں کی رہنمائی میں اس آزادی کو پانے کی کوشش کر رہے ہیں۔ آزادی کے لیے یہ کائناتی کشاکش انسان میں آزاد ہونے کی شعوری خواہش کی صورت میں اپنا اعلیٰ ترین اظہار پاتی ہے۔

یہ آزادی تین ذرائع سے حاصل ہوتی ہے — عمل، عبادت، اور معرفت۔

(الف) عمل — مسلسل، انتھک کوشش کہ دوسروں کی مدد کی جائے اور ان سے محبت کی جائے۔

(ب) عبادت — دعا، ثنا، اور مراقبہ پر مشتمل ہے۔

(ج) معرفت — جو مراقبہ کے بعد حاصل ہوتی ہے۔

English

THE MESSAGE OF DIVINE WISDOM

[The following three chapters were discovered among Swami Vivekananda's papers. He evidently intended to write a book and jotted down some points for the work.]

## Bondage

1. Desire is infinite, its fulfilment limited. Desire is unlimited in everyone; the power of fulfilment varies. Thus some are more successful than others in life.

2. This limitation is the bondage we are struggling against all our lives.

3. We desire only the pleasurable, not the painful.

4. The objects of desire are all complex—pleasure-giving and pain-bringing mixed up.

5. We do not or cannot see the painful parts in objects, we are charmed with only the pleasurable portion; and, thus grasping the pleasurable, we unwittingly draw in the painful.

6. At times we vainly hope that in our case only the pleasurable will come, leaving the painful aside, which never happens.

7. Our desires also are constantly changing—what we would prize today we would reject tomorrow. The pleasure of the present will be the pain of the future, the loved hated, and so on.

8. We vainly hope that in the future life we shall be able to gather in only the pleasurable, to the exclusion of the painful.

9. The future is only the extension of the present. Such a thing cannot be!

10. Whosoever seeks pleasure in objects will get it, but he must take the pain with it.

11. All objective pleasure in the long run must bring pain, because of the fact of change or death.

12. Death is the goal of all objects, change is the nature of all objective things.

13. As desire increases, so increases the power of pleasure, so the power of pain.

14. The finer the organism, the higher the culture—the greater is the power to enjoy pleasure and the sharper are the pangs of pain.

15. Mental pleasures are greatly superior to physical joys. Mental pains are more poignant than physical tortures.

16. The power of thought, of looking far away into the future, and the power of memory, of recalling the past to the present, make us live in heaven; they make us live in hell also.

17. The man who can collect the largest amount of pleasurable objects around him is as a rule too unimaginative to enjoy them. The man of great imagination is thwarted by the intensity of his feeling of loss, or fear of loss, or perception of defects.

18. We are struggling hard to conquer pain, succeeding in the attempt, and yet creating new pains at the same time.

19. We achieve success, and we are overthrown by failure; we pursue pleasure and we are pursued by pain.

20. We say we do, we are made to do. We say we work, we are made to labour. We say we live, we are made to die every moment. We are in the crowd, we cannot stop, must go on—it deserves no cheering. Had it not been so, no amount of cheering would make us undertake all this pain and misery for a grain of pleasure—which, alas, in most cases is only a hope!

21. Our pessimism is a dread reality, our optimism is a faint cheering, making the best of a bad job.

## The Law

1. The law is never separate from the phenomena, the principle from the person.

2. The law is the method of action or poise of every single phenomenon within its scope.

3. We get our knowledge of law from the massing and welding of changes that occur. We never see law beyond these changes. The idea of law as something separate from phenomena is a mental abstraction, a convenient use of words and nothing more. Law is a part of every change within its range, a manner which resides in the things governed by the law. The power resides in the things, is a part of our idea of that thing—its action upon something else is in a certain manner—this is our law.

4. Law is in the actual state of things—it is in how they act towards each other, and not in how they should. It might have been better if fire did not burn or water wet; but that they do—this is the law; and if it is a true law, a fire that does not burn or water that does not wet is neither fire nor water.

5. Spiritual laws, ethical laws, social laws, national laws—are laws if they are parts of existing spiritual and human units and the unfailing experience of the action of every unit said to be bound by such laws.

6. We, by turn, are made by law and make it. A generalization of what man does invariably in certain circumstances is a law with regard to man in that particular aspect. It is the invariable, universal human action that is law for man—and which no individual can escape—and yet the summation of the action of each individual is the universal Law. The sum total, or the universal, or the infinite is fashioning the individual, while the individual is keeping by its action the Law alive. Law in this sense is another name for the universal. The universal is dependent upon the individual, the individual dependent upon the universal. It is an infinite made up of finite parts, an infinite of number, though involving the difficulty of assuming an infinity summed up of finites—yet for all practical purposes, it is a fact before us. And as the law, or whole, or the infinite cannot be destroyed—and the destruction of a part of an infinite is an impossibility, as we cannot either add anything to or subtract anything from the infinite—each part persists for ever.

7. Laws regarding the materials of which the body of man is composed have been found out, and also the persistence of these materials through time has been shown. The elements which composed the body of a man a hundred thousand years ago have been proved to be still existing in some place or other. The thoughts which have been projected also are living in other minds.

8. But the difficulty is to find a law about the man beyond the body.

9. The spiritual and ethical laws are not the method of action of every human being. The systems of ethics of morality, even of national laws, are honoured more in the breach than in the observance. If they were laws how could they be broken?

10. No man is able to go against the laws of nature. How is it that we always complain of his breaking the moral laws, national laws?

11. The national laws at best are the embodied will of a majority of the nation—always a state of things wished for, not actually existing.

12. The ideal law may be that no man should covet the belongings of others, but the actual law is that a very large number do.

13. Thus the word law used in regard to laws of nature has a very different interpretation when applied to ethics and human actions generally.

14. Analysing the ethical laws of the world and comparing them with the actual state of things, two laws stand out supreme. The one, that of repelling everything from us—separating ourselves from everyone—which leads to self-aggrandisement even at the cost of everyone else's happiness. The other, that of self-sacrifice—of taking no thought of ourselves—only of others. Both spring from the search for happiness—one, of finding happiness in injuring others and the ability of feeling that happiness only in our own senses. The other, of finding happiness in doing good to others —the ability of feeling happy, as it were, through the senses of others. The great and good of the world are those who have the latter power predominating. Yet both these are working side by side conjointly; in almost everyone they are found in mixture, one or the other predominating. The thief steals, perhaps, for someone he loves.

## The Absolute and the attainment of freedom

1. Om Tat Sat—that Being—Knowing—Bliss.

(a) The only real Existence, which alone is—everything else exists inasmuch as it reflects that real Existence.

(b) It is the only Knower—the only Self-luminous—the Light of consciousness. Everything else shines by light borrowed from It. Everything else knows inasmuch as it reflects Its knowing.

(c) It is the only Blessedness—as in It there is no want. It comprehends all—is the essence of all. It is Sat-Chit-Ânanda.

(d) It has no parts, no attributes, neither pleasure nor pain, nor is it matter nor mind. It is the Supreme, Infinite, Impersonal Self in everything, the Infinite Ego of the Universe.

(e) It is the Reality in me, in thee, and in everything—therefore, "That thou art"—Tattvamasi.

2. The same Impersonal is conceived by the mind as the Creator, the Ruler, and the Dissolver of this universe, its material as well as its efficient cause, the Supreme Ruler—the Living, the Loving, the Beautiful, in the highest sense.

(a) The Absolute Being is manifested in Its highest in Isvara, or the Supreme Ruler, as the highest and omnipotent Life or Energy.

(b) The Absolute Knowledge is manifesting Itself in Its highest as Infinite Love, in the Supreme Lord.

(c) The Absolute Bliss is manifested as the Infinite Beautiful, in the Supreme Lord. He is the greatest attraction of the soul.

Satyam-Shivam-Sundaram.

The Absolute or Brahman, the Sat-Chit-Ananda, is Impersonal and the real Infinite

Every existence from the highest to the lowest, all manifest according to their degree as—energy (in the higher life), attraction (in the higher love), and struggle for equilibrium (in the higher happiness). This highest Energy-Love-Beauty is a person, an individual, the Infinite Mother of this universe—the God of gods—the Lord of lords, omnipresent yet separate from the universe—the Soul of souls, yet separate from every soul—the Mother of this universe, because She has produced it—its Ruler, because She guides it with the greatest love and in the long run brings everything back to Herself. Through Her command the sun and moon shine, the clouds rain, and death stalks upon the earth.

She is the power of all causation. She energises every cause unmistakably to produce the effect. Her will is the only law, and as She cannot make a mistake, nature's laws—Her will—can never be changed. She is the life of the Law of Karma or causation. She is the fructifier of every action. Under Her guidance we are manufacturing our lives through our deeds or Karma. Freedom is the motive of the universe, freedom its goal. The laws of nature are the methods through which we are struggling to reach that freedom, under the guidance of Mother. This universal struggle for freedom attains its highest expression in man in the conscious desire to be free.

This freedom is attained by the threefold means of—work, worship, and knowledge.

(a) Work—constant, unceasing effort to help others and love others.

(b) Worship—consists in prayer, praise, and meditation.

(c) Knowledge—that follows meditation.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔