ویویکانند آرکائیو

۳ الاسنگا

جلد5 letter
1,880 الفاظ · 8 منٹ کا مطالعہ · Epistles - First Series

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

سوم

اورینٹل ہوٹل

یوکوہاما۔

۱۰ جولائی، ۱۸۹۳ء

عزیزم الاسنگا، بالاجی، جی۔جی۔، بینکنگ کارپوریشن، اور میرے تمام مدراسی احباب،

معافی چاہتا ہوں کہ آپ کو اپنی نقل و حرکت سے مسلسل مطلع نہیں کیا۔ ہر روز بہت مصروفیت رہتی ہے، اور خاص طور پر میں جو ابھی چیزیں رکھنے اور ان کی دیکھ بھال کرنے کی زندگی میں بالکل نیا ہوں۔ اس میں بہت توانائی صرف ہوتی ہے۔ یہ واقعی ایک ہولناک جھنجھٹ ہے۔

بمبئی سے ہم کولمبو پہنچے۔ ہمارا جہاز تقریباً پورا دن بندرگاہ میں رہا اور ہم نے شہر دیکھنے کا موقع غنیمت جانا۔ ہم گاڑیوں میں سڑکوں سے گزرے اور جو چیز مجھے یاد رہ گئی وہ ایک مندر تھا جس میں بھگوان بدھ کی نہایت عظیم الجثہ مورتی (مجسمہ) لیٹی ہوئی حالت میں تھی، نروان میں داخل ہوتے ہوئے۔۔۔

اگلا پڑاؤ پینانگ تھا، جو ملایا جزیرہ نما کے جسم میں سمندر کے کنارے صرف ایک پٹی زمین ہے۔ ملائی لوگ سب مسلمان ہیں اور پرانے زمانے میں مشہور قزاق تھے جن سے تجارتی جہاز بہت خوف کھاتے تھے۔ لیکن اب جدید تُرجدار جنگی جہازوں کی بہیمانہ توپوں نے ملائیوں کو زیادہ پُرامن مشاغل کی تلاش پر مجبور کر دیا ہے۔ پینانگ سے سنگاپور جاتے ہوئے ہمیں سماترا اپنے اونچے پہاڑوں کے ساتھ جھلکتا نظر آیا، اور کپتان نے مجھے کئی مقامات بتائے جو گزرے زمانوں میں قزاقوں کی پسندیدہ آماجگاہیں تھیں۔ سنگاپور آبنائے بستیوں کا دارالحکومت ہے۔ یہاں ایک عمدہ نباتیاتی باغ ہے جس میں کھجوروں کا نہایت شاندار ذخیرہ ہے۔ خوبصورت پنکھے نما کھجور جسے مسافر کی کھجور کہتے ہیں، یہاں وافر مقدار میں اگتی ہے، اور روٹی پھل کا درخت ہر جگہ موجود ہے۔ مشہور مینگوستین یہاں اتنی وافر ہے جتنا مدراس میں آم، لیکن آم بے مثال ہے۔ یہاں کے لوگ مدراس والوں سے آدھے بھی کالے نہیں، حالانکہ خط استوا کے اتنے قریب ہیں۔ سنگاپور میں ایک اچھا عجائب گھر بھی ہے۔

پھر ہانگ کانگ۔ یہاں احساس ہوتا ہے کہ چین پہنچ گئے، چینی عنصر اس قدر غالب ہے۔ تمام محنت، تمام تجارت ان کے ہاتھوں میں لگتی ہے۔ اور ہانگ کانگ اصل چین ہے۔ جیسے ہی جہاز لنگر ڈالتا ہے، سینکڑوں چینی کشتیاں کنارے تک پہنچانے کے لیے آ گھیرتی ہیں۔ یہ دو پتواروں والی کشتیاں کچھ عجیب ہوتی ہیں۔ ملاح اپنے خاندان کے ساتھ کشتی میں ہی رہتا ہے۔ اکثر و بیشتر بیوی ہی پتوار سنبھالے ہوتی ہے، ایک اپنے ہاتھوں سے اور دوسری اپنے ایک پاؤں سے۔ اور نوے فی صد صورتوں میں اس کی پشت پر ایک بچہ بندھا ہوتا ہے، چھوٹے چین کے ہاتھ پاؤں آزاد لٹکتے ہوئے۔ یہ ایک انوکھا منظر ہے کہ چھوٹا جان چائنامین اپنی ماں کی پشت سے خاموشی سے جھولتا ہو جب وہ کبھی پوری قوت سے چپو چلاتی ہو، کبھی بھاری بوجھ دھکیلتی ہو، یا ایک کشتی سے دوسری پر حیرت انگیز پھرتی سے کودتی ہو۔ اور کشتیوں اور بھاپ کی لانچوں کا آنا جانا اس قدر زور شور سے ہوتا ہے۔ بچے جان کا سر ہر لمحے کچلنے کا خطرہ رہتا ہے، چٹیا سمیت؛ لیکن اسے بالکل پرواہ نہیں۔ یہ مصروف زندگی اسے کوئی کشش نہیں دیتی، اور وہ مطمئن ہے کہ وقفے وقفے سے ماں جو چاول کا ٹکڑا دے دے اس کی تشریح کرتا رہے۔ چینی بچہ ایک پورا فلسفی ہے اور اس عمر میں کام پر لگ جاتا ہے جب آپ کا ہندوستانی لڑکا بمشکل چاروں ہاتھ پاؤں سرکاتا ہے۔ اس نے ضرورت کا فلسفہ بہت اچھی طرح سیکھ لیا ہے۔ ان کی انتہائی غربت ان وجوہات میں سے ایک ہے جن کے باعث چینی اور ہندوستانی ممیائی تہذیب کی حالت میں پڑے رہے ہیں۔ ایک عام ہندو یا چینی کے لیے روزمرہ کی ضرورت اتنی خوفناک ہے کہ اسے کچھ اور سوچنے کی فرصت نہیں ملتی۔

ہانگ کانگ ایک بہت خوبصورت شہر ہے۔ یہ پہاڑیوں کی ڈھلانوں پر اور ان کی چوٹیوں پر بھی آباد ہے، جو شہر سے کہیں زیادہ ٹھنڈی ہیں۔ یہاں تقریباً سیدھی کھڑی ایک ٹرام گاڑی ہے جو تار کی رسی اور بھاپ کی قوت سے پہاڑی چوٹی تک جاتی ہے۔

ہم تین دن ہانگ کانگ میں رہے اور کینٹن دیکھنے گئے جو ایک دریا کے اوپر اسّی میل کے فاصلے پر ہے۔ دریا اتنا چوڑا ہے کہ سب سے بڑے جہاز بھی گزر سکتے ہیں۔ کئی چینی بھاپی کشتیاں ہانگ کانگ اور کینٹن کے درمیان چلتی ہیں۔ ہم نے شام کو ان میں سے ایک پر سوار ہوئے اور صبح سویرے کینٹن پہنچے۔ کیا ہلچل اور زندگی کا منظر تھا! بے شمار کشتیاں پانی کو تقریباً ڈھانپے ہوئے تھیں! اور نہ صرف وہ جو تجارت میں لگی تھیں، بلکہ سینکڑوں وہ جو رہنے کے مکانوں کا کام دیتی تھیں۔ اور کافی تعداد میں اتنی اچھی اور بڑی! درحقیقت، وہ دو یا تین منزلہ بڑے گھر تھے، ویرانداؤں کے ساتھ اور بیچ میں گلیاں — اور سب تیرتے ہوئے!

ہم اس ٹکڑے زمین پر اترے جو چینی حکومت نے غیر ملکیوں کی رہائش کے لیے دی ہے۔ ہمارے اردگرد دریا کے دونوں کناروں پر میلوں تک یہ عظیم شہر پھیلا ہوا تھا — انسانوں کا ایک جنگل، دھکیلتے، تگ و دو کرتے، امڈتے، شور مچاتے۔ لیکن اتنی آبادی اور اتنی سرگرمی کے باوجود، یہ سب سے گندا شہر تھا جو میں نے دیکھا — اس معنی میں نہیں جس میں ہندوستان میں کسی شہر کو گندا کہتے ہیں، کیونکہ گندگی کا کوئی ذرہ ضائع ہونے نہیں دیتے چینی؛ بلکہ اس لیے کہ چینی نے گویا نہانے سے کبھی نہ نہانے کی قسم کھا رکھی ہے! ہر گھر ایک دکان ہے، لوگ صرف اوپری منزل پر رہتے ہیں۔ گلیاں بہت تنگ ہیں، اتنی کہ گزرتے وقت تم دونوں طرف کی دکانوں کو تقریباً چھوتے ہو۔ ہر دس قدم پر گوشت کی دکانیں ملتی ہیں، اور بلی اور کتے کا گوشت بیچنے والی دکانیں بھی ہیں۔ بے شک کتا یا بلی صرف انتہائی غریب چینی کھاتے ہیں۔

چینی خواتین کبھی نہیں دکھتیں۔ ان کا پردہ شمالی ہندوستان کے ہندوؤں کے زنانے جتنا سخت ہے؛ صرف مزدور طبقے کی عورتیں نظر آتی ہیں۔ ان میں بھی کبھی کبھی ایسی عورت نظر آ جاتی ہے جن کے پاؤں آپ کے سب سے چھوٹے بچے کے پاؤں سے بھی چھوٹے ہوتے ہیں، اور یقیناً انہیں چلنا نہیں کہا جا سکتا بلکہ وہ لڑکھڑا کر چلتی ہیں۔

میں کئی چینی مندر دیکھنے گیا۔ کینٹن کا سب سے بڑا مندر پہلے بودھی شہنشاہ اور بدھ مت کے پانچ سو پہلے شاگردوں کی یاد میں ہے۔ مرکزی شخصیت یقیناً بدھ کی ہے، اور ان کے نیچے شہنشاہ بیٹھا ہے، اور دونوں طرف شاگردوں کے مجسمے قطار میں کھڑے ہیں، سب لکڑی سے نہایت خوبصورتی سے تراشے ہوئے۔

کینٹن سے میں ہانگ کانگ واپس آیا اور وہاں سے جاپان روانہ ہوا۔ پہلی بندرگاہ جہاں ہم رکے ناگاساکی تھی۔ ہم چند گھنٹوں کے لیے اترے اور گاڑیوں میں شہر کی سیر کی۔ کیا تضاد! جاپانی دنیا کی صفائی پسند ترین اقوام میں سے ہیں۔ ہر چیز صاف ستھری اور ترتیب سے۔ ان کی سڑکیں تقریباً سب چوڑی، سیدھی اور باقاعدہ پکی ہوئی ہیں۔ ان کے چھوٹے گھر پنجرے نما ہیں، اور صنوبر سے ڈھکی سدابہار چھوٹی پہاڑیاں تقریباً ہر شہر اور گاؤں کا پس منظر بناتی ہیں۔ کوتاہ قد، گورے چٹے، انوکھے لباس والے جاپانی — ان کی حرکات، طرزِ نشست، اشارے — سب کچھ دلکش ہے۔ جاپان جمال کی سرزمین ہے! تقریباً ہر گھر کے پیچھے ایک باغ ہے، جاپانی انداز میں خوبصورتی سے سجایا ہوا — چھوٹی جھاڑیاں، گھاس کے چھوٹے چھوٹے قطعے، چھوٹے مصنوعی تالاب اور چھوٹے پتھر کے پل۔

ناگاساکی سے کوبے۔ یہاں میں نے جہاز چھوڑا اور جاپان کا اندرونی حصہ دیکھنے کے ارادے سے یوکوہاما کا زمینی راستہ اختیار کیا۔

میں نے اندرون ملک تین بڑے شہر دیکھے — اوساکا، ایک بڑا صنعتی شہر؛ کیوتو، سابق دارالحکومت؛ اور توکیو، موجودہ دارالحکومت۔ توکیو تقریباً کلکتے سے دگنے رقبے پر اور تقریباً دگنی آبادی کے ساتھ ہے۔

بغیر پاسپورٹ کے کسی غیر ملکی کو اندرون ملک سفر کی اجازت نہیں۔

جاپانی اب پوری طرح موجودہ دور کی ضروریات سے بیدار ہو چکے لگتے ہیں۔ ان کے پاس اب ایک مکمل منظم فوج ہے جو ان کے اپنے افسر کی ایجاد کردہ توپوں سے مسلح ہے اور جسے کسی سے کم نہیں کہا جاتا۔ پھر وہ مسلسل اپنی بحریہ کو بڑھا رہے ہیں۔ میں نے ایک جاپانی انجینئر کا کھودا ہوا تقریباً ایک میل لمبا سرنگ دیکھا۔

ماچس کی کارخانے محض دیدنی ہیں، اور وہ اپنی ضرورت کی ہر چیز اپنے ملک میں ہی بنانے پر تلے ہوئے ہیں۔ چین اور جاپان کے درمیان جاپانی بحری کمپنی کی کشتیاں چلتی ہیں، جو جلد ہی بمبئی اور یوکوہاما کے درمیان چلانے کا ارادہ رکھتی ہیں۔

میں نے بہت سے مندر دیکھے۔ ہر مندر میں پرانی بنگالی رسم الخط میں کچھ سنسکرت کے ذکر (منتر) لکھے ہوئے ہیں۔ چند پجاریوں کو ہی سنسکرت آتی ہے۔ لیکن یہ ایک ذہین طبقہ ہے۔ ترقی کا جدید جنون پجاریوں میں بھی داخل ہو گیا ہے۔ جو کچھ جاپانیوں کے بارے میں میرے ذہن میں ہے وہ ایک مختصر خط میں بیان نہیں کر سکتا۔ بس میں چاہتا ہوں کہ ہمارے نوجوانوں کی بڑی تعداد ہر سال جاپان اور چین کا دورہ کرے۔ بالخصوص جاپانیوں کے لیے ہندوستان اب بھی ہر اعلیٰ اور نیک چیز کی سرزمینِ خواب ہے۔ اور تم — تم کیا ہو؟ ۔۔۔ ساری عمر بکواس کرتے رہتے ہو، اے بے فائدہ باتونیو، تم کیا ہو؟ آؤ، ان لوگوں کو دیکھو، پھر جاؤ اور شرم سے منہ چھپاؤ۔ نالائقوں کی ایک نسل، ذات باہر ہوتے ڈرتے ہو! صدیوں سے بیٹھے ہو، سرتابہ پاؤں صدیوں کی منجمد توہم پرستی کے بوجھ تلے، صدیوں سے اپنی تمام توانائی اس کھانے یا اس کے قابلِ چھوئے یا ناقابلِ چھوئے ہونے پر بحث کرنے میں لگاتے رہے، صدیوں کے سماجی جبر نے تم سے تمام انسانیت نچوڑ لی — تم کیا ہو؟ اور اب کیا کر رہے ہو؟ ۔۔۔ کتابیں ہاتھوں میں لیے سمندر کے کناروں پر ٹہلتے، یورپی ذہنی پیداوار کے بے ہضم ٹکڑے دہراتے، اور پوری روح تیس روپے کی کلرکی پانے یا زیادہ سے زیادہ وکیل بننے پر مرکوز — جو نوجوان ہندوستان کی اعلیٰ ترین خواہش ہے — اور ہر طالبِ علم کے پیچھے بھوکے بچوں کا ایک غول روٹی مانگتا ہوا! کیا سمندر میں اتنا پانی نہیں کہ تمہیں، تمہاری کتابوں، گاؤنوں، یونیورسٹی کے ڈپلوموں سمیت ڈبو دے؟

آؤ، مرد بنو! ان پجاریوں کو لات مارو جو ہمیشہ ترقی کے مخالف ہیں، کیونکہ وہ کبھی نہیں سدھریں گے، ان کے دل کبھی وسیع نہیں ہوں گے۔ وہ صدیوں کی توہم پرستی اور جبر کی اولاد ہیں۔ پہلے پجاریوں کے کاروبار کو جڑ سے اکھاڑ پھینکو۔ آؤ، مرد بنو! اپنے تنگ کھڈوں سے نکلو اور باہر کی دنیا دیکھو۔ دیکھو کہ قومیں کس طرح آگے بڑھ رہی ہیں! کیا تم انسان سے محبت کرتے ہو؟ کیا تم اپنے ملک سے محبت کرتے ہو؟ تو آؤ، اعلیٰ اور بہتر چیزوں کے لیے جدوجہد کریں؛ پیچھے مت دیکھو، نہیں، چاہے سب سے عزیز اور قریب روتے نظر آئیں۔ پیچھے نہیں، آگے دیکھو!

ہندوستان کو کم از کم اپنے ہزار نوجوانوں کی قربانی چاہیے — مرد، اور نہیں بلکہ مرد — وحشی نہیں۔ انگریزی حکومت رب کا وہ آلہ ہے جو یہاں لایا گیا تاکہ تمہاری منجمد تہذیب کو توڑے، اور مدراس نے پہلے وہ لوگ فراہم کیے جنہوں نے انگریزوں کو قدم جمانے میں مدد دی۔ اب مدراس کتنے نفوس — بے غرض، کامل نفوس — دینے کو تیار ہے جو زندگی اور موت تک جدوجہد کریں تاکہ ایک نئی حالت قائم ہو — غریبوں کے لیے ہمدردی اور ان کے بھوکے منہ کو روٹی، لوگوں کو عام طور پر روشنی — اور ان لوگوں کو انسان بنانے کے لیے موت تک لڑیں جنہیں تمہارے آباؤ اجداد کے ظلم نے جانوروں کی سطح تک پہنچا دیا ہے؟

آپ کا وغیرہ،

وِویکانند۔

نوٹ: پُرسکون، خاموش اور مستقل کام — اور اخباری ہوا بازی نہیں، نام بنانے کا کام نہیں — یہ تمہیں ہمیشہ یاد رکھنا چاہیے۔

English

III

Oriental Hotel

Yokohama.

10th July, 1893.

Dear Alasinga, Balaji, G. G., Banking Corporation, and All My Madras Friends,

Excuse my not keeping you constantly informed of my movements. One is so busy every day, and especially myself who am quite new to the life of possessing things and taking care of them. That consumes so much of my energy. It is really an awful botheration.

From Bombay we reached Colombo. Our steamer remained in port for nearly the whole day, and we took the opportunity of getting off to have a look at the town. We drove through the streets, and the only thing I remember was a temple in which was a very gigantic Murti (image) of the Lord Buddha in a reclining posture, entering Nirvâna....

The next station was Penang, which is only a strip of land along the sea in the body of the Malaya Peninsula. The Malayas are all Mohammedans and in old days were noted pirates and quite a dread to merchantmen. But now the leviathan guns of modern turreted battleships have forced the Malayas to look about for more peaceful pursuits. On our way from Penang to Singapore, we had glimpses of Sumatra with its high mountains, and the Captain pointed out to me several places as the favourite haunts of pirates in days gone by. Singapore is the capital of the Straits Settlements. It has a fine botanical garden with the most splendid collection of palms. The beautiful fan-like palm, called the traveller's palm, grows here in abundance, and the bread-fruit tree everywhere. The celebrated mangosteen is as plentiful here as mangoes in Madras, but mango is nonpareil. The people here are not half so dark as the people of Madras, although so near the line. Singapore possesses a fine museum too.

Hong Kong next. You feel that you have reached China, the Chinese element predominates so much. All labour, all trade seems to be in their hands. And Hong Kong is real China. As soon as the steamer casts anchor, you are besieged with hundreds of Chinese boats to carry you to the land. These boats with two helms are rather peculiar. The boatman lives in the boat with his family. Almost always, the wife is at the helms, managing one with her hands and the other with one of her feet. And in ninety per cent of cases, you find a baby tied to her back, with the hands and feet of the little Chin left free. It is a quaint sight to see the little John Chinaman dangling very quietly from his mother's back, whilst she is now setting with might and main, now pushing heavy loads, or jumping with wonderful agility from boat to boat. And there is such a rush of boats and steamlaunches coming in and going out. Baby John is every moment put into the risk of having his little head pulverised, pigtail and all; but he does not care a fig. This busy life seems to have no charm for him, and he is quite content to learn the anatomy of a bit of rice-cake given to him from time to time by the madly busy mother. The Chinese child is quite a philosopher and calmly goes to work at an age when your Indian boy can hardly crawl on all fours. He has learnt the philosophy of necessity too well. Their extreme poverty is one of the causes why the Chinese and the Indians have remained in a state of mummified civilisation. To an ordinary Hindu or Chinese, everyday necessity is too hideous to allow him to think of anything else.

Hong Kong is a very beautiful town. It is built on the slopes of hills and on the tops too, which are much cooler than the city. There is an almost perpendicular tramway going to the top of the hill, dragged by wire-rope and steam-power.

We remained three days at Hong Kong and went to see Canton, which is eighty miles up a river. The river is broad enough to allow the biggest steamers to pass through. A number of Chinese steamers ply between Hong Kong and Canton. We took passage on one of these in the evening and reached Canton early in the morning. What a scene of bustle and life! What an immense number of boats almost covering the waters! And not only those that are carrying on the trade, but hundreds of others which serve as houses to live in. And quite a lot of them so nice and big! In fact, they are big houses two or three storeys high, with verandahs running round and streets between, and all floating!

We landed on a strip of ground given by the Chinese Government to foreigners to live in. Around us on both sides of the river for miles and miles is the big city — a wilderness of human beings, pushing, struggling, surging, roaring. But with all its population, all its activity, it is the dirtiest town I saw, not in the sense in which a town is called dirty in India, for as to that not a speck of filth is allowed by the Chinese to go waste; but because of the Chinaman, who has, it seems, taken a vow never to bathe! Every house is a shop, people living only on the top floor. The streets are very very narrow, so that you almost touch the shops on both sides as you pass. At every ten paces you find meat-stalls, and there are shops which sell cat's and dog's meat. Of course, only the poorest classes of Chinamen eat dog or cat.

The Chinese ladies can never be seen. They have got as strict a zenana as the Hindus of Northern India; only the women of the labouring classes can be seen. Even amongst these, one sees now and then a woman with feet smaller than those of your youngest child, and of course they cannot be said to walk, but hobble.

I went to see several Chinese temples. The biggest in Canton is dedicated to the memory of the first Buddhistic Emperor and the five hundred first disciples of Buddhism. The central figure is of course Buddha, and next beneath Him is seated the Emperor, and ranging on both sides are the statues of the disciples, all beautifully carved out of wood.

From Canton I returned back to Hong Kong, and from thence to Japan. The first port we touched was Nagasaki. We landed for a few hours and drove through the town. What a contrast! The Japanese are one of the cleanliest peoples on earth. Everything is neat and tidy. Their streets are nearly all broad, straight, and regularly paved. Their little houses are cage-like, and their pine-covered evergreen little hills form the background of almost every town and village. The short-statured, fair-skinned, quaintly-dressed Japs, their movements, attitudes, gestures, everything is picturesque. Japan is the land of the picturesque! Almost every house has a garden at the back, very nicely laid out according to Japanese fashion with small shrubs, grass-plots, small artificial waters, and small stone bridges.

From Nagasaki to Kobe. Here I gave up the steamer and took the land-route to Yokohama, with a view to see the interior of Japan.

I have seen three big cities in the interior — Osaka, a great manufacturing town, Kyoto, the former capital, and Tokyo, the present capital. Tokyo is nearly twice the size of Calcutta with nearly double the population.

No foreigner is allowed to travel in the interior without a passport.

The Japanese seem now to have fully awakened themselves to the necessity of the present times. They have now a thoroughly organised army equipped with guns which one of their own officers has invented and which is said to be second to none. Then, they are continually increasing their navy. I have seen a tunnel nearly a mile long, bored by a Japanese engineer.

The match factories are simply a sight to see, and they are bent upon making everything they want in their own country. There is a Japanese line of steamers plying between China and Japan, which shortly intends running between Bombay and Yokohama.

I saw quite a lot of temples. In every temple there are some Sanskrit Mantras written in Old Bengali characters. Only a few of the priests know Sanskrit. But they are an intelligent sect. The modern rage for progress has penetrated even the priesthood. I cannot write what I have in my mind about the Japs in one short letter. Only I want that numbers of our young men should pay a visit to Japan and China every year. Especially to the Japanese, India is still the dreamland of everything high and good. And you, what are you? . . . talking twaddle all your lives, vain talkers, what are you? Come, see these people, and then go and hide your faces in shame. A race of dotards, you lose your caste if you come out! Sitting down these hundreds of years with an ever-increasing load of crystallised superstition on your heads, for hundreds of years spending all your energy upon discussing the touchableness or untouchableness of this food or that, with all humanity crushed out of you by the continuous social tyranny of ages — what are you? And what are you doing now? . . . promenading the sea-shores with books in your hands — repeating undigested stray bits of European brainwork, and the whole soul bent upon getting a thirty-rupee clerkship, or at best becoming a lawyer — the height of young India's ambition — and every student with a whole brood of hungry children cackling at his heels and asking for bread! Is there not water enough in the sea to drown you, books, gowns, university diplomas, and all?

Come, be men! Kick out the priests who are always against progress, because they would never mend, their hearts would never become big. They are the offspring of centuries of superstition and tyranny. Root out priest craft first. Come, be men! Come out of your narrow holes and have a look abroad. See how nations are on the march! Do you love man? Do you love your country? Then come, let us struggle for higher and better things; look not back, no, not even if you see the dearest and nearest cry. Look not back, but forward!

India wants the sacrifice of at least a thousand or her young men — men, mind, and not brutes. The English Government has been the instrument, brought over here by the Lord, to break your crystallised civilisation, and Madras supplied the first men who helped in giving the English a footing. How many men, unselfish, thorough-going men, is Madras ready now to supply, to struggle unto life and death to bring about a new state of things sympathy for the poor, and bread to their hungry mouths, enlightenment to the people at large — and struggle unto death to make men of them who have been brought to the level of beasts, by the tyranny of your forefathers?

Yours etc.,

Vivekananda.

PS. Calm and silent and steady work, and no newspaper humbug, no name-making, you must always remember.


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔