ویویکانند آرکائیو

کھیتری کے مہاراجہ کے سپاسنامے کا جواب

جلد4 essay
3,277 الفاظ · 13 منٹ کا مطالعہ · Writings: Prose

یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔

AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.

اردو

مہاراجہٴ کھیتری کے سپاس نامے کا جواب

ہندوستان — مذہب کی سرزمین

سوامی جی کے امریکہ میں قیام کے دوران، مہاراجہٴ کھیتری (راجپوتانہ) کی جانب سے درجِ ذیل سپاس نامہ، بتاریخ ۴ مارچ ۱۸۹۵، انھیں موصول ہوا:

میرے عزیز سوامی جی،

اس دربار کے سربراہ کی حیثیت سے (ایک باضابطہ پُروقار محفل) جو آج اِسی خاص مقصد کے لیے منعقد کیا گیا، مجھے بے حد مسرت ہے کہ میں آپ تک، اپنی جانب سے اور اپنی رعایا کی جانب سے، اس ریاست کا دلی شکریہ پہنچاؤں، اُس شایانِ شان نمائندگیِ ہندومت پر جو آپ نے امریکہ کے شہر شکاگو میں منعقدہ مذاہب کی پارلیمان میں کی۔

میرا خیال نہیں کہ ہندومت کے عام اصولوں کو انگریزی میں اِس سے زیادہ صحت اور وضاحت کے ساتھ بیان کیا جا سکتا تھا جتنا آپ نے کیا، باوجود اُن تمام قیود کے جو خود زبان کی فطری کوتاہیوں نے عائد کر رکھی ہیں۔

اجنبی سرزمینوں میں آپ کی تقریر اور طرزِ عمل کے اثر نے نہ صرف مختلف ممالک اور مختلف مذاہب کے لوگوں میں تحسین پھیلائی ہے، بلکہ آپ کی بے غرض غایت کی پیش رفت میں مدد دینے کے لیے آپ کو اُن سے مانوس بھی کر دیا ہے۔ ہم سب اِس کی نہایت بلند اور ناقابلِ بیان قدر کرتے ہیں، اور ہم خود کو اپنے فرض میں کوتاہ پائیں گے اگر میں کم از کم باضابطہ طور پر آپ کو یہ چند سطریں نہ لکھوں، جو اُس ساری زحمت پر ہماری مخلصانہ سپاس گزاری کا اظہار کریں جو آپ نے بیرونی ممالک میں جا کر اٹھائی، اور امریکی مذاہب کی پارلیمان میں اپنے قدیم مذہب کے اُن سچائیوں کی تشریح کے لیے برداشت کی جنھیں ہم ہمیشہ اِس قدر عزیز رکھتے ہیں۔ یہ یقیناً ہندوستان کے فخر کے شایان ہے کہ اُسے یہ سعادت حاصل ہوئی کہ اُس نے آپ جیسا قابل نمائندہ پانے کا شرف حاصل کیا۔

سپاس اُن نیک روحوں کا بھی واجب ہے جن کی کوششوں نے مذاہب کی پارلیمان کو منظم کرنے میں کامیابی پائی، اور جنھوں نے آپ کا نہایت پُرجوش استقبال کیا۔ چونکہ آپ اُس براعظم میں بالکل ایک اجنبی تھے، اُن کا آپ کے ساتھ مہربانہ سلوک اُن اوصاف کی محبت کے باعث ہے جو آپ میں ہیں، اور یہ اُن کی شریف فطرت کی بلند گواہی دیتا ہے۔

میں بہ ہذا اِس خط کی بیس مطبوعہ نقلیں بھیج رہا ہوں اور درخواست کرتا ہوں کہ ایک نقل اپنے پاس رکھتے ہوئے، باقی نقلیں آپ بہ راہِ کرم اپنے دوستوں میں تقسیم فرما دیں۔

بہترین نیک خواہشات کے ساتھ،

میں ہوں،

آپ کا نہایت مخلص،

راجہ اجیت سنگھ بہادر، کھیتری۔

سوامی جی نے درجِ ذیل جواب بھیجا:

«جب بھی نیکی زوال پذیر ہوتی ہے اور بدی اپنا سر اٹھاتی ہے، تو میں مذہب کی شان کو بحال کرنے کے لیے خود کو ظاہر کرتا ہوں» — اے نیک شہزادے، یہ مقدس گیتا میں اُس ابدی ہستی کے الفاظ ہیں، جو کائنات میں روحانی توانائی کے دھڑکتے ہوئے مدّ و جزر کے بنیادی نغمے کو چھیڑتے ہیں۔

یہ تبدیلیاں بار بار اپنے مخصوص آہنگ میں خود کو ظاہر کرتی رہتی ہیں، اور ہر دوسری زبردست تبدیلی کی مانند، اگرچہ وہ اپنے دائرہٴ عمل کے اندر کے ہر ذرّے کو کم و بیش متاثر کرتی ہیں، تاہم وہ اپنے اثرات کو زیادہ شدت کے ساتھ اُن ذرّوں پر ظاہر کرتی ہیں جو فطری طور پر اُن کی قوت کے لیے پذیرا ہوتے ہیں۔

جس طرح ایک عالمگیر معنی میں، ابتدائی حالت کیفیتی قوتوں کی یکسانیت کی حالت ہے — اِس توازن کا بگاڑ اور اِسے دوبارہ پانے کی تمام بعد کی جدوجہد، وہی چیز تشکیل دیتی ہے جسے ہم فطرت کا اظہار کہتے ہیں، یہ کائنات، جس کی یہ کیفیت اُس وقت تک قائم رہتی ہے جب تک ابتدائی یکسانیت تک نہ پہنچ جائے — اِسی طرح، ایک محدود معنی میں خود ہماری اِس زمین پر، تفریق اور اُس کی ناگزیر ہم پلہ، یعنی یکسانیت کی طرف یہ جدوجہد، اُس وقت تک قائم رہنی چاہیے جب تک نوعِ انسانی بحیثیتِ انسانی قائم رہے، جو نسلی تقسیموں، ذیلی نسلوں، اور حتیٰ کہ دنیا کے تمام حصوں میں افراد تک کے درمیان شدید نمایاں خصوصیات پیدا کرتی ہے۔

اِس لیے، غیر جانب دار تقسیم اور توازن کی اِس دنیا میں، ہر قوم گویا ایک حیرت انگیز ڈائنمو کی نمائندگی کرتی ہے جو ایک خاص قسم کی توانائی کے ذخیرے اور تقسیم کے لیے ہے، اور دیگر تمام دولتوں میں سے وہ خاص خصوصیت اُس نسل کی مخصوص شناخت کے طور پر چمکتی ہے۔ اور جس طرح انسانی فطرت کے کسی بھی خاص حصے میں کوئی بھی ہیجان، اگرچہ دوسروں کو کم و بیش متاثر کرتا ہے، اُس قوم کو اُس کی گہرائی تک ہلا دیتا ہے جس کی یہ خاص خصوصیت ہے، اور جس سے بطورِ مرکز یہ عموماً شروع ہوتا ہے، اِسی طرح مذہبی دنیا میں کوئی بھی اضطراب یقیناً ہندوستان میں عظیم تبدیلیاں پیدا کرے گا، وہ سرزمین جسے بار بار وسیع پیمانے پر پھیلے ہوئے مذہبی انقلابات کا مرکز فراہم کرنا پڑا ہے؛ کیونکہ سب سے بڑھ کر، ہندوستان مذہب کی سرزمین ہے۔

ہر انسان صرف اُسی کو حقیقی کہتا ہے جو اُسے اپنے نصب العین کو پانے میں مدد دے۔ دنیادار ذہن کے لیے، ہر وہ چیز جو رقم میں بدلی جا سکے، حقیقی ہے، اور جو اِس طرح نہ بدلی جا سکے، غیرحقیقی ہے۔ غلبہ پسند طبیعت کے انسان کے لیے، ہر وہ چیز جو اپنے ہم نوع انسانوں پر حکمرانی کی اُس کی خواہش کو پروان چڑھائے، حقیقی ہے — باقی کچھ بھی نہیں؛ اور انسان اُس چیز میں کچھ نہیں پاتا جو زندگی میں اُس کی خاص محبت کی دھڑکنوں کی بازگشت واپس نہ لوٹائے۔

وہ لوگ جن کا واحد مقصد زندگی کی توانائیوں کو سونے، یا نام، یا کسی اور لطف کے بدلے سودا کرنا ہے؛ وہ لوگ جن کے نزدیک صف بستہ لشکروں کی پیش قدمی ہی قوت کا واحد اظہار ہے؛ وہ لوگ جن کے نزدیک حواس کی لذتیں ہی واحد سعادت ہیں جو زندگی دے سکتی ہے — اِن سب کے نزدیک ہندوستان ہمیشہ ایک عظیم صحرا کی مانند دکھائی دے گا جس کا ہر جھونکا زندگی کی اُس نشو و نما کے لیے مہلک ہے جیسی وہ اُسے جانتے ہیں۔

لیکن جن لوگوں کی زندگی کی پیاس اُس آبِ بقا کے چشمے سے پی کر ہمیشہ کے لیے بجھ چکی ہے جو حواس کی دنیا سے بہت پرے سے بہتا ہے، جن کی روحوں نے — جیسے سانپ اپنی کینچلی اتار دیتا ہے — ہوس، سونے اور شہرت کی تہری زنجیریں اتار پھینکی ہیں، جو اپنی سکینت کی بلندی سے، اُن حقیر جھگڑوں اور رشک و حسد اور اُن چھوٹے زرنگار، گرد سے بھرے غباروں کی خاطر لڑائیوں کو محبت اور رحم کی نظر سے دیکھتے ہیں جنھیں حواس کی غلامی میں مبتلا لوگ «لطف» کہتے ہیں؛ وہ لوگ جن کے ماضی کے نیک اعمال کی جمع شدہ قوت نے جہالت کے پردوں کو اُن کی آنکھوں سے گرا دیا ہے، اور انھیں نام و صورت کی بے ثباتی کے پار دیکھنے کے قابل بنا دیا ہے — ایسے لوگوں کے لیے، وہ جہاں کہیں بھی ہوں، ہندوستان، مادرِ وطن اور روحانیت کی ابدی کان، ایک نئی صورت میں جلوہ گر کھڑا ہے، ہر اُس شخص کے لیے امید کا مینار جو اُس ہستی کی تلاش میں ہے جو زائل ہوتے سایوں کی کائنات میں واحد حقیقی وجود ہے۔

بنی نوع انسان کی اکثریت قوت کو صرف اُسی وقت سمجھ سکتی ہے جب وہ انھیں کسی ٹھوس صورت میں پیش کی جائے، جو اُن کے ادراک سے ہم آہنگ ہو۔ اُن کے نزدیک، جنگ کی تیزی اور اشتعال، اپنی قوت اور سحر کے ساتھ، کوئی نہایت محسوس چیز ہے، اور زندگی کا کوئی بھی اظہار جو بگولے کی مانند، اپنے سامنے کی ہر چیز کو روند کر نہ آئے، اُن کے نزدیک موت کے مترادف ہے۔ اور ہندوستان، جو صدیوں سے غیر ملکی فاتحین کے قدموں میں رہا، مزاحمت کے کسی تصور یا امید کے بغیر، اپنی عوام میں ذرہ بھر یکجہتی کے بغیر، حب الوطنی کے ذرہ بھر تصور کے بغیر، ایسے لوگوں کو لازماً ایک ایسی سرزمین کی مانند دکھائی دے گا جو بوسیدہ ہڈیوں کی، ایک بے جان سڑتے ہوئے ڈھیر کی ہے۔

کہا جاتا ہے — صرف موزوں ترین ہی بقا پاتے ہیں۔ تو پھر یہ کیسے ہے کہ یہ نسل، جو عام مقبول تصورات کے مطابق سب سے زیادہ ناموزوں ہے، اُن ہولناک ترین مصائب کو برداشت کر سکی جو کبھی کسی نسل پر ٹوٹے، اور پھر بھی زوال کا ذرہ بھر آثار نہ دکھائے؟ یہ کیسے ہے کہ، جہاں نام نہاد توانا اور سرگرم نسلوں کی افزائش کی قوتیں ہر روز سکڑ رہی ہیں، وہاں یہ بداخلاق (؟) ہندو اُن سب سے بڑھ کر اضافے کی قوت دکھاتا ہے؟ بے شک، بڑی شاباش اُن لوگوں کے لیے واجب ہے جو لمحے بھر کے اشارے پر دنیا کو خون میں ڈبو سکتے ہیں؛ بے شک عظیم ہے اُن کا فخر جنھیں چند لاکھ کی آبادی کو فراوانی میں رکھنے کے لیے زمین کی آدھی آبادی کو بھوکا رکھنا پڑتا ہے، مگر کیا اُن کے لیے کوئی اعزاز نہیں جو کروڑوں انسانوں کو امن اور فراوانی میں رکھ سکتے ہیں، کسی اور کے منہ سے روٹی چھینے بغیر؟ کیا اُس میں کوئی قوت نہیں جو بے شمار کروڑوں انسانوں کی تربیت اور اُن کی تقدیروں کی رہنمائی، سینکڑوں صدیوں تک، دوسروں پر ذرہ بھر تشدد کیے بغیر کرنے میں ظاہر ہوتی ہے؟

تمام قدیم نسلوں کے دیومالا نگار ہمیں اُن سورماؤں کے قصے فراہم کرتے ہیں جن کی جان اُن کے جسموں کے کسی خاص چھوٹے حصے میں مرتکز تھی، اور جب تک اُسے چھوا نہ جائے، وہ اَن چھیدنی رہتے تھے۔ ایسا معلوم ہوتا ہے گویا ہر قوم کا بھی ایسا کوئی مخصوص مرکزِ حیات ہے، اور جب تک وہ اَن چھوا رہے، کسی قدر کی مصیبت اور بدبختی اُسے ہلاک نہیں کر سکتی۔

ہندوستان کی زندگی مذہب میں مضمر ہے، اور جب تک ہندو نسل اپنے آباؤ اجداد کے عظیم ورثے کو نہ بھولے، روئے زمین پر کوئی قوت اُنھیں ہلاک نہیں کر سکتی۔

آج کل ہر کوئی اُن لوگوں پر ملامت کرتا ہے جو مسلسل اپنے ماضی کی طرف نگاہ کرتے ہیں۔ کہا جاتا ہے کہ ماضی کی طرف اِتنی نگاہ کرنا ہی ہندوستان کے تمام دکھوں کا سبب ہے۔ مجھے، اِس کے برعکس، یوں محسوس ہوتا ہے کہ معاملہ اِس کا الٹ ہے۔ جب تک وہ ماضی کو بھولے رہے، ہندو قوم ایک طرح کی بے ہوشی کی حالت میں رہی؛ اور جیسے ہی انھوں نے اپنے ماضی میں جھانکنا شروع کیا، ہر طرف زندگی کا ایک تازہ اظہار ہو رہا ہے۔ اِسی ماضی میں سے مستقبل کو ڈھالنا ہے؛ یہی ماضی مستقبل بنے گا۔

اِس لیے ہندو جتنا زیادہ اپنے ماضی کا مطالعہ کریں گے، اُن کا مستقبل اُتنا ہی شاندار ہوگا، اور جو کوئی بھی ماضی کو ہر شخص کے دروازے تک لانے کی کوشش کرتا ہے، وہ اپنی قوم کا عظیم محسن ہے۔ ہندوستان کا انحطاط اِس لیے نہیں آیا کہ قدیموں کے قوانین اور رسوم برے تھے، بلکہ اِس لیے کہ انھیں اپنے جائز انجام تک پہنچنے کی اجازت نہ دی گئی۔

ہر تنقیدی طالبِ علم جانتا ہے کہ ہندوستان کے سماجی قوانین ہمیشہ عظیم دوری تبدیلیوں کے تابع رہے ہیں۔ اپنی ابتدا میں، یہ قوانین ایک عظیم منصوبے کا تجسم تھے، جسے وقت کے ساتھ آہستہ آہستہ کھلنا تھا۔ قدیم ہندوستان کے عظیم رشیوں نے اپنے زمانے سے اِتنا آگے دیکھا کہ دنیا کو ابھی صدیوں انتظار کرنا ہوگا تاکہ اُن کی حکمت کی قدر کر سکے، اور یہی نااہلی، جو خود اُن کی اپنی نسل کے لوگوں کی جانب سے اِس حیرت انگیز منصوبے کے پورے دائرے کی قدر نہ کر سکنے میں ہے، ہندوستان کے انحطاط کا واحد اور یکتا سبب ہے۔

قدیم ہندوستان صدیوں تک اپنے دو سب سے نمایاں طبقوں — برہمنوں اور کشتریوں — کے بلند ہمت منصوبوں کا میدانِ جنگ رہا تھا۔

ایک طرف، پروہت طبقہ شہزادوں کے اُس بے قانون سماجی استبداد کے آڑے کھڑا تھا جو وہ اُن عوام پر روا رکھتے تھے جنھیں کشتری اپنا جائز رزق قرار دیتے تھے۔ دوسری طرف، کشتری قوت وہ واحد مؤثر طاقت تھی جس نے پروہتوں کے روحانی استبداد اور اُن مراسم کی مسلسل بڑھتی ہوئی زنجیر کے خلاف کسی قدر کامیابی سے جدوجہد کی جسے وہ لوگوں کو جکڑنے کے لیے گھڑ رہے تھے۔

یہ رسہ کشی ہماری نسل کی تاریخ کے ابتدائی ترین ادوار میں شروع ہوئی، اور پوری شرتیوں میں اِسے بوضاحت ڈھونڈا جا سکتا ہے۔ ایک لمحاتی سکون اُس وقت آیا جب شری کرشن نے، کشتری قوت اور معرفت کے گروہ کی قیادت کرتے ہوئے، مصالحت کا راستہ دکھایا۔ نتیجہ گیتا کی تعلیمات تھیں — فلسفے، فراخدلی، اور مذہب کا نچوڑ۔ پھر بھی اسباب موجود تھے، اور اثر کا پیروی کرنا لازم تھا۔

اِن دونوں طبقوں کی یہ خواہش کہ وہ غریبوں اور جاہلوں کے آقا بنیں، موجود تھی، اور کشمکش ایک بار پھر شدید ہو گئی۔ اُس دور سے ہم تک پہنچنے والا قلیل ادب ہم تک اُس عظیم ماضی کی کشمکش کی محض مدھم بازگشتیں لاتا ہے، مگر آخرِکار یہ کشتریوں کی فتح، معرفت کی فتح، آزادی کی فتح کے طور پر پھوٹ پڑی — اور مراسم کو زوال کرنا پڑا، اُن میں سے بہت کچھ ہمیشہ کے لیے۔ یہ انقلاب وہی ہے جسے بدھ مت کی اصلاح کے نام سے جانا جاتا ہے۔ مذہبی پہلو سے، اِس نے مراسم سے آزادی کی نمائندگی کی؛ سیاسی پہلو سے، کشتریوں کے ہاتھوں پروہت طبقے کے تختہ الٹنے کی۔

یہ ایک معنی خیز حقیقت ہے کہ قدیم ہندوستان نے جو دو عظیم ترین شخصیتیں پیدا کیں، وہ دونوں کشتری تھیں — کرشن اور بدھ — اور اِس سے بھی زیادہ معنی خیز یہ حقیقت ہے کہ اِن دونوں خدائے انسانوں نے علم کا دروازہ ہر ایک کے لیے کھول دیا، نسب یا جنس سے قطعِ نظر۔

اپنی حیرت انگیز اخلاقی قوت کے باوجود، بدھ مت نہایت بت شکن تھا؛ اور اِس کی بیشتر قوت محض منفی کوششوں میں صرف ہونے کے باعث، اِسے اپنی جائے پیدائش کی سرزمین ہی میں مٹ جانا پڑا، اور جو کچھ اِس کا باقی رہا وہ توہمات اور مراسم سے بھر گیا، اُن سے سو گنا زیادہ خام جنھیں دبانے کے لیے یہ بنا تھا۔ اگرچہ یہ ویدوں کی حیوانی قربانیوں کو ختم کرنے میں جزوی طور پر کامیاب رہا، اِس نے سرزمین کو مندروں، مورتیوں، علامتوں، اور سنتوں کی ہڈیوں سے بھر دیا۔

سب سے بڑھ کر، آریوں، منگولوں، اور قدیم باشندوں کے اُس ملغوبے میں جو اِس نے پیدا کیا، اِس نے غیر شعوری طور پر کچھ نہایت بھیانک وامہ چاروں کا راستہ ہموار کیا۔ یہی خاص طور پر وہ سبب تھا جس کے باعث اِس عظیم مرشد کی تعلیم کے اِس مسخ شدہ روپ کو شری شنکر اور اُن کے درویشوں کے گروہ کو ہندوستان سے باہر نکالنا پڑا۔

یوں زندگی کی وہ رَو بھی، جسے انسانی صورت پہننے والی عظیم ترین روح، خود بھگوان بدھ نے حرکت میں لایا تھا، ایک متعفن جوہڑ بن گئی، اور ہندوستان کو صدیوں انتظار کرنا پڑا یہاں تک کہ شنکر اٹھے، جن کے فوراً بعد رامانج اور مادھو آئے۔

اِس وقت تک، ہندوستان کی تاریخ میں ایک بالکل نیا باب کھل چکا تھا۔ قدیم کشتری اور برہمن غائب ہو چکے تھے۔ ہمالیہ اور وندھیہ کے درمیان کی سرزمین، آریوں کا گھر، وہ سرزمین جس نے کرشن اور بدھ کو جنم دیا، عظیم راجرشیوں اور برہمرشیوں کا گہوارہ، خاموش ہو گئی، اور برصغیرِ ہند کے بالکل دور دراز سرے سے، زبان اور صورت میں اجنبی نسلوں سے، اُن خاندانوں سے جو قدیم برہمنوں سے نسب کا دعویٰ کرتے تھے، بگڑے ہوئے بدھ مت کے خلاف ردِعمل آیا۔

بدھ تحریک میں، کشتری ہی حقیقی قائد تھے، اور اُن کی پوری پوری جماعتیں بدھ مت اختیار کر گئیں۔ اصلاح اور تبدیلیِ مذہب کے جوش میں، عوامی بولیوں کو سنسکرت کی غفلت کرتے ہوئے تقریباً خصوصی طور پر پروان چڑھایا گیا تھا، اور کشتریوں کا بڑا حصہ ویدک ادب اور سنسکرت علم سے کٹ گیا تھا۔ یوں اصلاح کی یہ لہر، جو جنوب سے آئی، ایک حد تک پروہت طبقے کو، اور صرف پروہتوں کو، فائدہ پہنچا گئی۔ ہندوستان کے باقی کروڑوں کے لیے، اِس نے اُن سے کہیں زیادہ زنجیریں گھڑ دیں جتنی انھوں نے پہلے کبھی جانی تھیں۔

کشتری ہمیشہ سے ہندوستان کی ریڑھ کی ہڈی رہے تھے، اِسی طرح وہ علم اور آزادی کے حامی بھی رہے تھے، اور اُن کی آوازیں بار بار سرزمین کو توہمات سے پاک کرنے کے لیے گونجی تھیں؛ اور ہندوستان کی پوری تاریخ میں وہ ہمیشہ جارح پروہتی استبداد کے سامنے اَن چھیدنی روک بنے رہے۔

جب اُن کی تعداد کا بڑا حصہ جہالت میں ڈوب گیا، اور ایک اور حصے نے اپنا خون وسطی ایشیا کے وحشیوں کے ساتھ ملا لیا اور ہندوستان میں پروہتوں کی حکمرانی قائم کرنے کے لیے اپنی تلواریں عاریتاً دے دیں، تو اُس کا پیمانہ لبریز ہو گیا، اور بھارت کی سرزمین ڈوب گئی، دوبارہ نہ اٹھنے کے لیے، یہاں تک کہ کشتری خود کو بیدار کرے، اور خود کو آزاد کر کے، باقی سب کے پاؤں سے زنجیریں توڑ ڈالے۔ پروہت کاری ہندوستان کا ناسور ہے۔ کیا انسان اپنے بھائی کو ذلیل کر سکتا ہے، اور خود ذلت سے بچ سکتا ہے؟

جان لیجیے، راجہ جی، سب سے بڑی سچائی، جو آپ کے آباؤ اجداد نے دریافت کی، یہ ہے کہ کائنات ایک ہے۔ کیا کوئی کسی کو ضرر پہنچا سکتا ہے، خود کو ضرر پہنچائے بغیر؟ برہمن اور کشتری کے استبداد کا انبار سود در سود کے ساتھ خود اُن ہی کے سروں پر پلٹ آیا ہے؛ اور ایک ہزار سال کی غلامی اور ذلت وہ ہے جو کرما کا اٹل قانون اُن پر نازل کر رہا ہے۔

یہ وہ ہے جو آپ کے ایک جدِ امجد نے کہا: «اِسی زندگی میں اُنھوں نے نسبیت کو فتح کر لیا ہے جن کا ذہن یکسانیت میں قائم ہے» — وہ شخص جنھیں خدا کا اوتار مانا جاتا ہے۔ ہم سب اِس پر یقین رکھتے ہیں۔ تو کیا اُن کے الفاظ بے کار اور بے معنی ہیں؟ اگر نہیں، اور ہم جانتے ہیں کہ وہ نہیں ہیں، تو تمام مخلوق کی اِس کامل برابری کے خلاف کوئی بھی کوشش، نسب، جنس، یا حتیٰ کہ صلاحیت سے قطعِ نظر، ایک ہولناک غلطی ہے، اور کوئی اُس وقت تک نجات نہیں پا سکتا جب تک وہ یکسانیت کے اِس تصور تک نہ پہنچ جائے۔

اِس لیے، اے نیک شہزادے، ویدانت کی تعلیمات کی پیروی کیجیے، اِس یا اُس مفسر کی تشریح کے مطابق نہیں، بلکہ جیسا کہ آپ کے اندر کا رب انھیں سمجھتا ہے۔ سب سے بڑھ کر، تمام چیزوں میں، تمام موجودات کے درمیان، یکسانیت کے اِس عظیم اصول کی پیروی کیجیے، سب میں ایک ہی خدا کو دیکھتے ہوئے۔

یہی آزادی کا راستہ ہے؛ نابرابری، غلامی کا راستہ ہے۔ کوئی انسان اور کوئی قوم جسمانی برابری کے بغیر جسمانی آزادی پانے کی کوشش نہیں کر سکتی، اور نہ ذہنی برابری کے بغیر ذہنی آزادی۔

جہالت، نابرابری، اور خواہش انسانی مصیبت کے تین اسباب ہیں، اور ہر ایک ناگزیر یکجہتی میں دوسرے کی پیروی کرتا ہے۔ کیوں کوئی انسان خود کو کسی دوسرے انسان سے، یا حتیٰ کہ کسی جانور سے بالاتر سمجھے؟ یہ سراسر ایک ہی ہے:

त्वं स्त्री त्वं पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारी।

— «تُو ہی مرد ہے، تُو ہی عورت، تُو ہی نوجوان مرد، تُو ہی نوجوان عورت۔»

بہت سے لوگ کہیں گے، «یہ سب درویشوں کے لیے ٹھیک ہے، مگر ہم تو گھر بار والے ہیں۔» بے شک، ایک گھر بار والا، جسے بہت سے دوسرے فرائض ادا کرنے ہیں، اِس یکسانیت تک اِس قدر مکمل طور پر نہیں پہنچ سکتا؛ پھر بھی یہ اُن کا بھی نصب العین ہونا چاہیے، کیونکہ یہ تمام معاشروں کا، تمام بنی نوع انسان کا، تمام جانوروں کا، اور تمام فطرت کا نصب العین ہے کہ اِس یکسانیت تک پہنچے۔ مگر افسوس! وہ سمجھتے ہیں کہ نابرابری ہی برابری پانے کا راستہ ہے، گویا وہ غلط کر کے درست تک پہنچ سکتے ہوں!

یہی انسانی فطرت کا ناسور ہے، بنی نوع انسان پر لعنت ہے، تمام مصیبت کی جڑ ہے — یہی نابرابری۔ یہی تمام غلامی کا سرچشمہ ہے، جسمانی، ذہنی، اور روحانی۔

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।

न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।

न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥

— «چونکہ وہ رب کو ہر جگہ یکساں موجود دیکھتا ہے، وہ اپنے آپ کو اپنے ہی ہاتھوں ضرر نہیں پہنچاتا، اور یوں بلند ترین مقصد تک پہنچ جاتا ہے» (گیتا، ۱۳۔۲۸)۔ یہ ایک قول، چند الفاظ میں، نجات کا عالمگیر راستہ سموئے ہوئے ہے۔

آپ راجپوت، قدیم ہندوستان کے فخر رہے ہیں۔ آپ کے انحطاط کے ساتھ قومی زوال آیا، اور ہندوستان صرف اُسی صورت میں بلند ہو سکتا ہے جب کشتریوں کی اولاد، برہمنوں کی اولاد کے ساتھ تعاون کرے، مال و اقتدار کی لوٹ میں حصہ بٹانے کے لیے نہیں، بلکہ کمزوروں کی مدد کرنے، جاہلوں کو روشن کرنے، اور اپنے آباؤ اجداد کی مقدس سرزمین کی کھوئی ہوئی شان بحال کرنے کے لیے۔

اور کون کہہ سکتا ہے کہ وقت سازگار نہیں؟ ایک بار پھر پہیہ اوپر کی طرف گھوم رہا ہے، ایک بار پھر ہندوستان سے ایسی لہریں حرکت میں آئی ہیں، جو مقدر میں ہیں کہ کسی غیر دور دن میں زمین کی دور ترین حدوں تک پہنچ جائیں۔ ایک آواز بولی ہے، جس کی بازگشتیں لڑھکتی چلی جا رہی ہیں اور ہر روز قوت سمیٹ رہی ہیں، ایک ایسی آواز جو اپنے سے پہلی آوازوں سے بھی زیادہ توانا ہے، کیونکہ یہ اُن سب کا خلاصہ ہے۔ ایک بار پھر وہی آواز جو سرسوتی کے کناروں پر رشیوں سے مخاطب ہوئی تھی، وہ آواز جس کی بازگشتیں «پہاڑوں کے باپ» کی چوٹی سے چوٹی تک گونجی تھیں، اور جو کرشن، بدھ، اور چیتنیہ کے ذریعے سب کچھ بہا لے جانے والے سیلابوں میں میدانوں پر اتری تھی، ایک بار پھر بولی ہے۔ ایک بار پھر دروازے کھل گئے ہیں۔ آؤ، نور کی سلطنتوں میں داخل ہو جاؤ، ایک بار پھر دروازے چوپٹ کھول دیے گئے ہیں۔

اور آپ، میرے محبوب شہزادے — آپ، اُس نسل کی شاخ جو وہ زندہ ستون ہیں جن پر مذہبِ ابدی قائم ہے، اُس کے قسم خوردہ محافظ اور مددگار، رام اور کرشن کی اولاد، کیا آپ باہر کھڑے رہیں گے؟ میں جانتا ہوں، ایسا نہیں ہو سکتا۔ مجھے یقین ہے کہ آپ کا ہاتھ ہی پہلا ہاتھ ہوگا جو ایک بار پھر مذہب کی مدد کے لیے بڑھایا جائے گا۔ اور جب میں آپ کے بارے میں سوچتا ہوں، راجہ اجیت سنگھ، وہ شخص جس میں آپ کے گھرانے کی معروف سائنسی مہارتیں ایسی پاکیزگیِ کردار سے مل گئی ہیں جس پر کسی سنت کو فخر ہونا چاہیے، اور بنی نوع انسان کے لیے بے پایاں محبت سے، تو میں مذہبِ ابدی کی شاندار نشاتِ ثانیہ پر یقین کیے بغیر نہیں رہ سکتا، جب ایسے ہاتھ اِسے دوبارہ تعمیر کرنے کو تیار ہوں۔

رام کرشن کی برکتیں ہمیشہ ہمیشہ کے لیے آپ پر اور آپ کے متعلقین پر ہوں، اور یہ کہ آپ بہتوں کی بھلائی کے لیے، اور سچائی کے پھیلاؤ کے لیے، طویل عمر پائیں، یہی مسلسل دعا ہے —

English

REPLY TO THE ADDRESS OF THE MAHARAJA OF KHETRI

INDIA — THE LAND OF RELIGION

During the residence of the Swamiji in America, the following Address from the Maharaja of Khetri (Rajputana), dated March 4th, 1895, was received by him:

My dear Swamiji,

As the head of this Durbar (a formal stately assemblage) held today for this special purpose, I have much pleasure in conveying to you, in my own name and that of my subjects, the heartfelt thanks of this State for your worthy representation of Hinduism at the Parliament of Religions, held at Chicago, in America.

I do not think the general principles of Hinduism could be expressed more accurately and clearly in English than what you have done, with all the restrictions imposed by the very natural shortcomings of language itself.

The influence of your speech and behaviour in foreign lands has not only spread admiration among men of different countries and different religions, but has also served to familiarise you with them, to help in the furtherance of your unselfish cause. This is very highly and inexpressibly appreciated by us all, and we should feel to be failing in our duty, were I not to write to you formally at least these few lines, expressing our sincere gratitude for all the trouble you have taken in going to foreign countries, and to expound in the American Parliament of Religions the truths of our ancient religion which we ever hold so dear. It is certainly applicable to the pride of India that it has been fortunate in possessing the privilege of having secured so able a representative as yourself.

Thanks are also due to those noble souls whose efforts succeeded in organising the Parliament of Religions, and who accorded to you a very enthusiastic reception. As you were quite a foreigner in that continent, their kind treatment of you is due to their love of the several qualifications you possess, and this speaks highly of their noble nature.

I herewith enclose twenty printed copies of this letter and have to request that, keeping this one with yourself you will kindly distribute the other copies among your friends.

With best regards,

I remain,

Yours very sincerely,

Raja Ajit Singh Bahadur of Khetri .

The Swamiji sent the following reply:

"Whenever virtue subsides, and wickedness raises its head, I manifest Myself to restore the glory of religion" — are the words, O noble Prince, of the Eternal One in the holy Gitâ, striking the keynote of the pulsating ebb and flow of the spiritual energy in the universe.

These changes are manifesting themselves again and again in rhythms peculiar to themselves, and like every other tremendous change, though affecting, more or less, every particle within their sphere of action, they show their effects more intensely upon those particles which are naturally susceptible to their power.

As in a universal sense, the primal state is a state of sameness of the qualitative forces — a disturbance of this equilibrium and all succeeding struggles to regain it, composing what we call the manifestation of nature, this universe, which state of things remains as long as the primitive sameness is not reached — so, in a restricted sense on our own earth, differentiation and its inevitable counterpart, this struggle towards homogeneity, must remain as long as the human race shall remain as such, creating strongly marked peculiarities between ethnic divisions, sub-races and even down to individuals in all parts of the world.

In this world of impartial division and balance, therefore, each nation represents, as it were, a wonderful dynamo for the storage and distribution of a particular species of energy, and amidst all other possessions that particular property shines forth as the special characteristic of that race. And as any upheaval in any particular part of human nature, though affecting others more or less, stirs to its very depth that nation of which it is a special characteristic, and from which as a centre it generally starts, so any commotion in the religious world is sure to produce momentous changes in India, that land which again and again has had to furnish the centre of the wide-spread religious upheavals; for, above all, India is the land of religion.

Each man calls that alone real which helps him to realise his ideal. To the worldly-minded, everything that can be converted into money is real, that which cannot be so converted is unreal. To the man of a domineering spirit, anything that will conduce to his ambition of ruling over his fellow men is real — the rest is naught; and man finds nothing in that which does not echo back the heartbeats of his special love in life.

Those whose only aim is to barter the energies of life for gold, or name, or any other enjoyment; those to whom the tramp of embattled cohorts is the only manifestation of power; those to whom the enjoyments of the senses are the only bliss that life can give — to these, India will ever appear as an immense desert whose every blast is deadly to the development of life, as it is known by them.

But to those whose thirst for life has been quenched for ever by drinking from the stream of immortality that flows from far away beyond the world of the senses, whose souls have cast away — as a serpent its slough — the threefold bandages of lust, gold, and fame, who, from their height of calmness, look with love and compassion upon the petty quarrels and jealousies and fights for little gilded puff-balls, filled with dust, called "enjoyment" by those under a sense-bondage; to those whose accumulated force of past good deeds has caused the scales of ignorance to fall off from their eyes, making them see through the vanity of name and form — to such wheresoever they be, India, the motherland and eternal mine of spirituality, stands transfigured, a beacon of hope to everyone in search of Him who is the only real Existence in a universe of vanishing shadows.

The majority of mankind can only understand power when it is presented to them in a concrete form, fitted to their perceptions. To them, the rush and excitement of war, with its power and spell, is something very tangible, and any manifestation of life that does not come like a whirlwind, bearing down everything before it, is to them as death. And India, for centuries at the feet of foreign conquerors, without any idea or hope of resistance, without the least solidarity among its masses, without the least idea of patriotism, must needs appear to such, as a land of rotten bones, a lifeless putrescent mass.

It is said — the fittest alone survive. How is it, then, that this most unfitted of all races, according to commonly accepted ideas, could bear the most awful misfortunes that ever befall a race, and yet not show the least signs of decay? How is it that, while the multiplying powers of the so-called vigorous and active races are dwindling every day, the immoral (?) Hindu shows a power of increase beyond them all? Great laurels are due, no doubt, to those who can deluge the world with blood at a moment's notice; great indeed is the glory of those who, to keep up a population of a few millions in plenty, have to starve half the population of the earth, but is no credit due to those who can keep hundreds of millions in peace and plenty, without snatching the bread from the mouth of anyone else? Is there no power displayed in bringing up and guiding the destinies of countless millions of human beings, through hundreds of centuries, without the least violence to others?

The mythologists of all ancient races supply us with fables of heroes whose life was concentrated in a certain small portion of their bodies, and until that was touched they remained invulnerable. It seems as if each nation also has such a peculiar centre of life, and so long as that remains untouched, no amount of misery and misfortune can destroy it.

In religion lies the vitality of India, and so long as the Hindu race do not forget the great inheritance of their forefathers, there is no power on earth to destroy them.

Nowadays everybody blames those who constantly look back to their past. It is said that so much looking back to the past is the cause of all India's woes. To me, on the contrary, it seems that the opposite is true. So long as they forgot the past, the Hindu nation remained in a state of stupor; and as soon as they have begun to look into their past, there is on every side a fresh manifestation of life. It is out of this past that the future has to be moulded; this past will become the future.

The more, therefore, the Hindus study the past, the more glorious will be their future, and whoever tries to bring the past to the door of everyone, is a great benefactor to his nation. The degeneration of India came not because the laws and customs of the ancients were bad, but because they were not allowed to be carried to their legitimate conclusions.

Every critical student knows that the social laws of India have always been subject to great periodic changes. At their inception, these laws were the embodiment of a gigantic plan, which was to unfold itself slowly through time. The great seers of ancient India saw so far ahead of their time that the world has to wait centuries yet to appreciate their wisdom, and it is this very inability on the part of their own descendants to appreciate the full scope of this wonderful plan that is the one and only cause of the degeneration of India.

Ancient India had for centuries been the battlefield for the ambitious projects of two of her foremost classes — the Brâhmins and the Kshatriyas.

On the one hand, the priesthood stood between the lawless social tyranny of the princes over the masses whom the Kshatriyas declared to be their legal food. On the other hand, the Kshatriya power was the one potent force which struggled with any success against the spiritual tyranny of the priesthood and the ever-increasing chain of ceremonials which they were forging to bind down the people with.

The tug of war began in the earliest periods of the history of our race, and throughout the Shrutis it can be distinctly traced. A momentary lull came when Shri Krishna, leading the faction of Kshatriya power and of Jnâna, showed the way to reconciliation. The result was the teachings of the Gita — the essence of philosophy, of liberality, of religion. Yet the causes were there, and the effect must follow.

The ambition of these two classes to be the masters of the poor and ignorant was there, and the strife once more became fierce. The meagre literature that has come down to us from that period brings to us but faint echoes of that mighty past strife, but at last it broke out as a victory for the Kshatriyas, a victory for Jnana, for liberty — and ceremonial had to go down, much of it for ever. This upheaval was what is known as the Buddhistic reformation. On the religious side, it represented freedom from ceremonial; on the political side, overthrow of the priesthood by the Kshatriyas.

It is a significant fact that the two greatest men ancient India produced, were both Kshatriyas — Krishna and Buddha — and still more significant is the fact that both of these God-men threw open the door of knowledge to everyone, irrespective of birth or sex.

In spite of its wonderful moral strength, Buddhism was extremely iconoclastic; and much of its force being spent in merely negative attempts, it had to die out in the land of its birth, and what remained of it became full of superstitions and ceremonials, a hundred times cruder than those it was intended to suppress. Although it partially succeeded in putting down the animal sacrifices of the Vedas, it filled the land with temples, images, symbols, and bones of saints.

Above all, in the medley of Aryans, Mongols, and aborigines which it created, it unconsciously led the way to some of the hideous Vâmâchâras. This was especially the reason why this travesty of the teaching of the great Master had to be driven out of India by Shri Shankara and his band of Sannyâsins.

Thus even the current of life, set in motion by the greatest soul that ever wore a human form, the Bhagavân Buddha himself, became a miasmatic pool, and India had to wait for centuries until Shankara arose, followed in quick succession by Râmânuja and Madhva.

By this time, an entirely new chapter had opened in the history of India. The ancient Kshatriyas and the Brahmins had disappeared. The land between the Himalayas and the Vindhyas, the home of the Âryas, the land which gave birth to Krishna and Buddha, the cradle of great Râjarshis and Brahmarshis, became silent, and from the very farther end of the Indian Peninsula, from races alien in speech and form, from families claiming descent from the ancient Brahmins, came the reaction against the corrupted Buddhism.

In the Buddhistic movement, the Kshatriyas were the real leaders, and whole masses of them became Buddhists. In the zeal of reform and conversion, the popular dialects had been almost exclusively cultivated to the neglect of Sanskrit, and the larger portion of Kshatriyas had become disjointed from the Vedic literature and Sanskrit learning. Thus this wave of reform, which came from the South, benefited to a certain extent the priesthood, and the priests only. For the rest of India's millions, it forged more chains than they had ever known before.

The Kshatriyas had always been the backbone of India, so also they had been the supporters of science and liberty, and their voices had rung out again and again to clear the land from superstitions; and throughout the history of India they ever formed the invulnerable barrier to aggressive priestly tyranny.

When the greater part of their number sank into ignorance, and another portion mixed their blood with savages from Central Asia and lent their swords to establish the rules of priests in India, her cup became full to the brim, and down sank the land of Bharata, not to rise again, until the Kshatriya rouses himself, and making himself free, strikes the chains from the feet of the rest. Priestcraft is the bane of India. Can man degrade his brother, and himself escape degradation?

Know, Rajaji, the greatest of all truths, discovered by your ancestors, is that the universe is one. Can one injure anyone without injuring himself? The mass of Brahmin and Kshatriya tyranny has recoiled upon their own heads with compound interest; and a thousand years of slavery and degradation is what the inexorable law of Karma is visiting upon them.

This is what one of your ancestors said: "Even in this life, they have conquered relativity whose mind is fixed in sameness" — one who is believed to be God incarnate. We all believe it. Are his words then vain and without meaning? If not, and we know they are not, any attempt against this perfect equality of all creation, irrespective of birth, sex, or even qualification, is a terrible mistake, and no one can be saved until he has attained to this idea of sameness.

Follow, therefore, noble Prince, the teachings of the Vedanta, not as explained by this or that commentator, but as the Lord within you understands them. Above all, follow this great doctrine of sameness in all things, through all beings, seeing the same God in all.

This is the way to freedom; inequality, the way to bondage. No man and no nation can attempt to gain physical freedom without physical equality, nor mental freedom without mental equality.

Ignorance, inequality, and desire are the three causes of human misery, and each follows the other in inevitable union. Why should a man think himself above any other man, or even an animal? It is the same throughout:

त्वं स्त्री त्वं पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारी।

—"Thou art the man, Thou the woman, Thou art the young man, Thou the young woman."

Many will say, "That is all right for the Sannyasins, but we are householders." No doubt, a householder having many other duties to perform, cannot as fully attain to this sameness; yet this should be also their ideal, for it is the ideal of all societies, of all mankind, all animals, and all nature, to attain to this sameness. But alas! they think inequality is the way to attain equality as if they could come to right by doing wrong!

This is the bane of human nature, the curse upon mankind, the root of all misery — this inequality. This is the source of all bondage, physical, mental, and spiritual.

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।

न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् ।

न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति परां गतिम् ॥

— "Since seeing the Lord equally existent everywhere he injures not Self by self, and so goes to the Highest Goal" (Gita, XIII. 28). This one saying contains, in a few words, the universal way to salvation.

You, Rajputs, have been the glories of ancient India. With your degradation came national decay, and India can only be raised if the descendants of the Kshatriyas co-operate with the descendants of the Brahmins, not to share the spoils of pelf and power, but to help the weak to enlighten the ignorant, and to restore the lost glory of the holy land of their forefathers.

And who can say but that the time is propitious? Once more the wheel is turning up, once more vibrations have been set in motion from India, which are destined at no distant day to reach the farthest limits of the earth. One voice has spoken, whose echoes are rolling on and gathering strength every day, a voice even mightier than those which have preceded it, for it is the summation of them all. Once more the voice that spoke to the sages on the banks of the Sarasvati, the voice whose echoes reverberated from peak to peak of the "Father of Mountains", and descended upon the plains through Krishna Buddha, and Chaitanya in all-carrying floods, has spoken again. Once more the doors have opened. Enter ye into the realms of light, the gates have been opened wide once more.

And you, my beloved Prince — you the scion of a race who are the living pillars upon which rests the religion eternal, its sworn defenders and helpers, the descendants of Râma and Krishna, will you remain outside? I know, this cannot be. Yours, I am sure, will be the first hand that will be stretched forth to help religion once more. And when I think of you, Raja Ajit Singh, one in whom the well-known scientific attainments of your house have been joined to a purity of character of which a saint ought to be proud, to an unbounded love for humanity, I cannot help believing in the glorious renaissance of the religion eternal, when such hands are willing to rebuild it again.

May the blessings of Ramakrishna be on you and yours for ever and ever, and that you may live long for the good of many, and for the spread of truth is the constant prayer of —


متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔