دنیا کے نام ہندوستان کا پیغام
یہ ترجمہ مصنوعی ذہانت سے تیار کیا گیا ہے اور اس میں غلطیاں ہو سکتی ہیں۔ براہ کرم اصل انگریزی متن سے رجوع کریں۔
AI-translated. May contain errors. For accurate text, refer to the original English.
اردو
دنیا کے نام بھارت کا پیغام
درج ذیل یادداشتیں سوامی وویکانند کے کاغذات میں سے دریافت ہوئیں۔ آپ کا ارادہ ایک کتاب لکھنے کا تھا اور اس تصنیف کے خاکے کے طور پر آپ نے بیالیس نکات قلم بند کیے تھے، مگر اُن میں سے صرف چند نکات ہی پر آپ نے بطورِ تمہید بحث کی اور یہ کام نامکمل رہ گیا۔ ہم یہ مسودہ اُسی صورت میں پیش کر رہے ہیں جس صورت میں وہ ملا۔
خاکہ
۱۔ مغرب کے لوگوں کے لیے میرا پیغام جرأت آمیز رہا ہے۔ اور اپنے وطن کے لوگوں کے لیے اِس سے بھی زیادہ جرأت آمیز۔
۲۔ اِس حیرت انگیز مغرب میں چار سال کی اقامت نے بھارت کو محض اور بہتر طور پر سمجھا دیا ہے۔ سائے گہرے ہو گئے ہیں اور روشنیاں زیادہ تابناک۔
۳۔ ایک جائزہ — یہ بات درست نہیں کہ بھارتی زوال پذیر ہو چکے ہیں۔
۴۔ یہاں مسئلہ وہی رہا ہے جو ہر دوسری جگہ رہا ہے — یعنی مختلف نسلوں کا باہم انجذاب، مگر اتنی وسعت کے ساتھ یہ مسئلہ کہیں اور پیش نہیں آیا جتنی وسعت کے ساتھ یہاں۔
۵۔ زبان، حکومت اور سب سے بڑھ کر مذہب کی یکجائی ہی وہ قوت رہی ہے جس نے اتحاد و امتزاج پیدا کیا۔
۶۔ دوسری سرزمینوں میں اِسے "زور" کے ذریعے، یعنی صرف ایک نسل کی ثقافت کو باقی سب پر مسلط کر کے، حاصل کرنے کی کوشش کی گئی۔ اِس کا نتیجہ ایک قلیل المدت اور پُرزور قومی زندگی کی پیدائش کی صورت میں نکلا؛ اور پھر زوال و انحلال۔
۷۔ بھارت میں، اِس کے برعکس، کوششیں اُتنی ہی نرم رہیں جتنا مسئلہ وسیع تھا، اور قدیم ترین زمانوں ہی سے مختلف عناصر کے رسوم اور بالخصوص اُن کے مذاہب کو برداشت اور رواداری سے قبول کیا گیا۔
۸۔ جہاں مسئلہ چھوٹا تھا اور اتحاد قائم کرنے کے لیے زور کافی تھا، وہاں اصل میں اثر یہ ہوا کہ غالب عنصر کے سوا تمام عناصر میں موجود مختلف صحت مند اقسام کلیوں ہی میں مسل دی گئیں۔ یہ محض دماغوں کا ایک ہی گروہ تھا جو وسیع اکثریت کو اپنے ہی فائدے کے لیے استعمال کرتا رہا، اور یوں ممکنہ نشوونما کا بڑا حصہ ضائع ہوتا رہا، اور پھر جب غالب قسم اپنی ساری توانائی خرچ کر چکی تو بظاہر ناقابلِ تسخیر عمارت لرز کر اپنے کھنڈرات میں ڈھے گئی، مثلاً یونان، روم اور نارمن۔
۹۔ ایک مشترکہ زبان بے حد مطلوب اور قابلِ خواہش امر ہوتا؛ مگر اِس پر بھی وہی اعتراض وارد ہوتا ہے، یعنی مختلف موجود زبانوں کی حیات و توانائی کا فنا ہو جانا۔
۱۰۔ جو واحد حل نکالا جا سکتا تھا وہ یہ تھا کہ ایک ایسی عظیم مقدس زبان تلاش کی جائے جس کا مظہر باقی تمام زبانوں کو سمجھا جائے، اور وہ زبان سنسکرت کی صورت میں پا لی گئی۔
۱۱۔ دراوڑی زبانیں خواہ اصل میں سنسکرت سے ماخوذ رہی ہوں یا نہ ہوں، مگر عملی اعتبار سے اب ایسی ہی ہیں، اور ہم ہر روز دیکھتے ہیں کہ وہ اِس مثالی نمونے کے قریب تر ہوتی جا رہی ہیں، باوجودیکہ اپنی امتیازی اور حیاتی خصوصیات کو برقرار رکھے ہوئے ہیں۔
۱۲۔ ایک نسلی پسِ منظر بھی پایا گیا — آریہ۔
۱۳۔ یہ قیاس کہ آیا کوئی واضح اور علیحدہ نسل، جسے آریہ کہا جاتا تھا، وسطی ایشیا سے بحیرۂ بالٹک تک آباد تھی۔
۱۴۔ نام نہاد اقسام۔ نسلیں ہمیشہ مخلوط ہی رہی ہیں۔
۱۵۔ "زرد فام" اور "گندم گوں"۔
۱۶۔ نام نہاد تاریخی تخیل سے ہٹ کر عملی عقلِ سلیم کی طرف آتے ہوئے۔ آریہ اپنے قدیم ترین ریکارڈوں میں ترکستان اور پنجاب اور شمال مغربی تبت کے درمیانی خطے میں آباد تھے۔
۱۷۔ یہ بات مختلف درجات کی ثقافت رکھنے والی نسلوں اور قبائل کے درمیان امتزاج کی کوشش کی طرف لے جاتی ہے۔
۱۸۔ جس طرح سنسکرت لسانی حل رہی ہے، اُسی طرح آریہ نسلی حل ہیں۔ اور اِسی طرح برہمنیت ترقی اور ثقافت کے مختلف درجات کا، نیز تمام سماجی اور سیاسی مسائل کا حل ہے۔
۱۹۔ بھارت کا عظیم مثالی نصب العین — برہمنیت۔
۲۰۔ بے جائیداد، بے غرض، کسی قانون کے تابع نہیں، کسی بادشاہ کے تابع نہیں سوائے اخلاقی بادشاہ کے۔
۲۱۔ نسب کے اعتبار سے برہمنیت — مختلف نسلوں نے ماضی میں اور حال میں بھی اِس کا حق جتایا اور حاصل کیا ہے۔
۲۲۔ بڑے کارنامے انجام دینے والا کوئی دعویٰ نہیں کرتا، بلکہ یہ دعویٰ صرف کاہل، بے کار اور احمق لوگ کرتے ہیں۔
۲۳۔ برہمنیت اور چھتریت کا زوال۔ پرانوں نے کہا تھا کہ کلی یُگ میں صرف غیر برہمن ہی رہ جائیں گے، اور یہ بات سچ ہے، اور ہر روز سچ تر ہوتی جا رہی ہے۔ پھر بھی چند برہمن باقی ہیں، اور وہ بھی صرف بھارت ہی میں۔
۲۴۔ چھتریت — برہمن بننے کے لیے ہمیں اِس مرحلے سے گزرنا ہو گا۔ ممکن ہے بعض ماضی میں اِس سے گزر چکے ہوں، مگر حال کو اِسے ثابت کرنا چاہیے۔
۲۵۔ مگر پورے منصوبے کا انکشاف مذہب ہی میں ملتا ہے۔
۲۶۔ ایک ہی نسل کے مختلف قبائل کسی عام اسمِ جنس کے تحت ملتے جلتے دیوتاؤں کی پرستش کرتے ہیں، جیسے بابلیوں کے بعل اور عبرانیوں کے مولوخ۔
۲۷۔ بابِل میں تمام بعلوں کو بعل۔مردوخ میں ضم کر دینے کی کوشش — اور بنی اسرائیل کی یہ کوشش کہ تمام مولوخوں کو مولوخ یہوواہ یا یاہو میں ضم کر دیا جائے۔
۲۸۔ بابلی اہلِ فارس کے ہاتھوں تباہ ہوئے؛ اور عبرانیوں نے، جنہوں نے بابلی دیومالا کو اپنا کر اپنی ضروریات کے مطابق ڈھال لیا، ایک سخت توحیدی مذہب پیدا کرنے میں کامیابی حاصل کی۔
۲۹۔ توحید پرستی، مطلق العنان بادشاہت کی مانند، احکام کے نفاذ میں تیز رفتار اور قوت کے زبردست ارتکاز کی حامل ہوتی ہے، مگر اِس سے آگے نہیں بڑھتی، اور اِس کی بدترین خصوصیت اِس کی سفاکی اور ایذا رسانی ہے۔ جو بھی قومیں اِس کے زیرِ اثر آتی ہیں وہ چند برسوں کے لیے بھڑک اُٹھنے کے بعد بہت جلد فنا ہو جاتی ہیں۔
۳۰۔ بھارت میں بھی یہی مسئلہ پیش آیا — مگر اِس کا حل پا لیا گیا — ایکم سَد وِپرا بہُدھا وَدنتی۔ ("حقیقت ایک ہی ہے، دانش مند اُسے گوناگوں ناموں سے پکارتے ہیں۔")
یہی ہر اُس چیز کی اصل کلید ہے جو کامیاب ہوئی، اور یہی محراب کی سنگِ بنیاد ہے۔
۳۱۔ اِس کا نتیجہ ویدانتی کی وہ حیرت انگیز رواداری ہے۔
۳۲۔ پس بڑا مسئلہ یہ ہے کہ اِن مختلف عناصر کی انفرادیت کو فنا کیے بغیر اُن میں ہم آہنگی اور یکجائی پیدا کی جائے۔
۳۳۔ مذہب کی کوئی ایسی صورت جو اشخاص پر، خواہ وہ اِس زمین کے ہوں یا آسمان ہی کے، انحصار کرتی ہو، یہ کام انجام نہیں دے سکتی۔
۳۴۔ یہی وحدت الوجود کے نظام کی شان ہے جو کسی شخص کا نہیں بلکہ ایک اصول کا پرچار کرتا ہے، اور پھر بھی اشخاص کو، خواہ انسانی ہوں یا الٰہی، اپنا پورا کردار ادا کرنے کی اجازت دیتا ہے۔
۳۵۔ یہ سلسلہ ہمیشہ سے جاری رہا ہے؛ اِسی معنیٰ میں ہم ہمیشہ ترقی کرتے رہے ہیں۔ محمدی دورِ حکومت میں پیغمبر گزرے۔
۳۶۔ قدیم زمانوں میں یہ شعور پوری طرح بیدار اور توانا تھا، اور حالیہ زمانوں میں کم؛ صرف اِسی معنیٰ میں ہم زوال پذیر ہوئے ہیں۔
۳۷۔ یہی مستقبل میں ہونے والا ہے۔ اگر باقی سب کی محنت کو بروئے کار لاتے ہوئے ایک ہی قبیلے کی قوت کے اظہار نے کم از کم ایک مخصوص مدت کے لیے حیرت انگیز نتائج پیدا کیے، تو یہاں اُن تمام نسلوں کا ارتکاز اور تمرکز ہونے والا ہے جو آہستہ آہستہ اور ناگزیر طور پر خون اور افکار میں باہم مخلوط ہوتی جا رہی ہیں، اور اپنے ذہن کی آنکھ سے میں مستقبل کے اُس دیو کو دیکھ رہا ہوں جو آہستہ آہستہ پختہ ہو رہا ہے۔ بھارت کا مستقبل — جو زمین کی قوموں میں سب سے کم سن اور سب سے باشکوہ ہے، اور سب سے قدیم بھی۔
۳۸۔ راستہ — ہمیں کام کرنا ہو گا۔ سماجی رسوم رکاوٹوں کی صورت میں، جن میں سے بعض اسمرتیوں پر مبنی ہیں۔ مگر کوئی بھی شروتیوں پر مبنی نہیں۔ اسمرتیوں کو وقت کے ساتھ بدلنا ہی چاہیے۔ یہی تسلیم شدہ قانون ہے۔
۳۹۔ ویدانت کے اصولوں کا پرچار نہ صرف پورے بھارت میں ہر جگہ ہونا چاہیے، بلکہ بھارت سے باہر بھی۔ ہماری فکر کو ہر قوم کے ذہنوں کی تشکیل و ساخت میں داخل ہونا چاہیے، نہ تحریروں کے ذریعے، بلکہ اشخاص کے ذریعے۔
۴۰۔ کلی یُگ میں عطا و بخشش ہی واحد کرما ہے۔ کرما سے پاکیزہ ہوئے بغیر کوئی معرفت حاصل نہیں کرتا۔
۴۱۔ روحانی اور دنیوی علم کی بخشش۔
۴۲۔ ترکِ دنیا — تارکینِ دنیا — یہی قومی پکار ہے۔
تمہید
مغرب کے لوگوں کے لیے میرا پیغام جرأت آمیز رہا ہے، اور آپ کے لیے میرا پیغام، اے میرے محبوب ہم وطنو، اِس سے بھی زیادہ جرأت آمیز ہے۔ قدیم بھارت کے پیغام کو نئی مغربی قوموں تک پہنچانے کی میں نے حتیٰ المقدور کوشش کی ہے — یہ کام برا ہوا یا بھلا، اِسے مستقبل ہی ضرور دکھائے گا؛ مگر اُسی مستقبل کی پُرزور آواز پہلے ہی نرم مگر صاف سرگوشیاں آگے بھیج رہی ہے، جو جوں جوں دن گزرتے ہیں قوت پکڑتی جا رہی ہے — یعنی بھارت کا وہ پیغام جو اُس بھارت کے لیے ہے جو آج ہے، اُس بھارت کی جانب سے جو ہونے والا ہے۔
بہت سے حیرت انگیز ادارے اور رسوم، اور قوت و طاقت کے بہت سے حیرت انگیز مظاہر کا مطالعہ کرنا میری خوش بختی رہی ہے، اُن مختلف نسلوں کے درمیان رہ کر جنہیں میں نے دیکھا، مگر اِن سب میں سب سے حیرت انگیز بات یہ دریافت کرنا تھی کہ آداب و رسوم، ثقافت و قوت کی اِن تمام بظاہر مختلف صورتوں کے نیچے وہی ایک عظیم انسانی دل دھڑک رہا ہے، جو اُنہی مسرتوں اور غموں، اُسی کمزوری اور طاقت کے زیرِ اثر ہے۔
نیکی اور بدی ہر جگہ موجود ہیں اور اِن کا توازن حیرت انگیز حد تک یکساں ہے؛ مگر سب سے بڑھ کر، ہر جگہ انسان کی وہ شاندار روح موجود ہے جو ہر اُس شخص کو سمجھنے میں کبھی ناکام نہیں ہوتی جو اُس کی اپنی زبان بولنا جانتا ہو۔ ہر نسل میں ایسے مرد و زن پائے جاتے ہیں جن کی زندگیاں انسانیت کے لیے رحمت ہیں، اور جو دیوسرشت شہنشاہ اشوک کے اِن الفاظ کی تصدیق کرتی ہیں: "ہر سرزمین میں برہمن اور شرمن بستے ہیں۔"
میں مغرب کی سرزمینوں کا شکر گزار ہوں اُن بے شمار گرم جوش دلوں کے لیے جنہوں نے مجھے اُس تمام محبت کے ساتھ قبول کیا جو صرف پاکیزہ اور بے غرض روحیں ہی دے سکتی ہیں؛ مگر میری زندگی کی وفاداری اِسی اپنی مادرِ وطن کے لیے ہے؛ اور اگر مجھے ہزار زندگیاں بھی نصیب ہوتیں، تو اِس پورے سلسلے کا ہر لمحہ آپ کی خدمت کے لیے وقف ہوتا، اے میرے ہم وطنو، اے میرے دوستو۔
کیونکہ جو کچھ بھی میرے پاس ہے، جسمانی ہو، ذہنی ہو یا روحانی، وہ سب اِسی سرزمین کا مرہونِ منت ہوں؛ اور اگر میں کسی بھی چیز میں کامیاب ہوا ہوں، تو اُس کا فخر آپ کا ہے، میرا نہیں۔ صرف میری کمزوریاں اور ناکامیاں ہی میری اپنی ہیں، کیونکہ وہ میری اِس نااہلی کے باعث ہیں کہ میں اُن عظیم اسباق سے فائدہ نہ اٹھا سکا جن سے یہ سرزمین انسان کو اُس کی پیدائش ہی سے گھیرے رکھتی ہے۔
اور کیا ہی سرزمین ہے! جو بھی اِس مقدس سرزمین پر کھڑا ہوتا ہے، خواہ وہ اجنبی ہو یا اِس خاک کا فرزند، وہ اپنے آپ کو — جب تک کہ اُس کی روح حیوانوں کی سطح تک گر نہ گئی ہو — زمین کے بہترین اور پاکیزہ ترین فرزندوں کے زندہ افکار سے گھرا ہوا محسوس کرتا ہے، وہ فرزند جو صدیوں سے حیوان کو الٰہی بنانے کی کوشش میں مصروف رہے، اور جن کا آغاز ڈھونڈنے سے تاریخ قاصر ہے۔ یہاں کی فضا تک روحانیت کی دھڑکنوں سے لبریز ہے۔ یہ سرزمین فلسفے کے لیے، اخلاقیات اور روحانیت کے لیے، اور ہر اُس چیز کے لیے مقدس ہے جو انسان کو حیوانیت کے تحفظ کی اُس کی مسلسل جدوجہد میں مہلت بخشتی ہے، اور ہر اُس تربیت کے لیے جو انسان سے حیوانیت کا لباس اتروا کر اُسے روحِ ابدی کی صورت میں نمایاں کر دیتی ہے — وہ روح جو بے پیدائش ہے، بے موت ہے، ہمیشہ متبرک ہے — وہ سرزمین جہاں لذت کا پیالہ لبریز رہا، اور رنج کا پیالہ اُس سے بھی زیادہ لبریز رہا، یہاں تک کہ یہیں، سب سے پہلے، انسان نے یہ جان لیا کہ یہ سب بے ثباتی اور بطلان ہے؛ یہیں، سب سے پہلے، عینِ شباب میں، عیش و آرام کی گود میں، شان و شوکت کی بلندی اور قوت کی فراوانی میں، اُس نے فریب کی زنجیریں توڑ ڈالیں۔ یہیں، انسانیت کے اِس سمندر میں، لذت و درد، طاقت و کمزوری، دولت و غربت، شادمانی و غم، تبسم و اشک، حیات و موت کے زبردست دھاروں کے تیز باہمی تصادم کے درمیان، ابدی سکون و آرام کی پگھلتی ہوئی نغمگی میں، ترکِ دنیا کا تخت بلند ہوا! یہیں اِس سرزمین میں، حیات و موت کے، زندگی کی پیاس کے، اور اُسے بچائے رکھنے کی بے سود اور دیوانہ وار جدوجہد کے — جو محض دکھوں کے انبار میں نتیجہ خیز ہوتی ہے — عظیم مسائل سے سب سے پہلے نبرد آزما ہوا گیا اور اُنہیں حل کیا گیا — اِس طرح حل کیا گیا جیسے نہ پہلے کبھی حل ہوئے تھے اور نہ بعد میں کبھی ہوں گے؛ کیونکہ یہیں، اور صرف یہیں، یہ دریافت ہوا کہ خود حیات بھی ایک شر ہے، محض کسی ایسی چیز کا سایہ جو اکیلی ہی حقیقی ہے۔ یہ وہ سرزمین ہے جہاں اکیلے ہی مذہب عملی اور حقیقی رہا، اور یہیں اکیلے مرد و زن دلیری سے اپنی منزل کو پانے میں کود پڑے، بالکل اُسی طرح جیسے دوسری سرزمینوں میں لوگ اپنے کمزور بھائیوں کو لوٹ کر زندگی کی لذتوں کو پانے کے لیے دیوانہ وار کود پڑتے ہیں۔ یہیں، اور صرف یہیں، انسانی دل اِس قدر پھیلا کہ اُس میں نہ صرف انسان، بلکہ پرندے، حیوان اور نباتات بھی سما گئے؛ بلند ترین دیوتاؤں سے لے کر ریت کے ذروں تک، بلند ترین اور پست ترین، سب کو پھیل کر عظیم اور لامتناہی ہو جانے والے انسانی دل میں جگہ ملی۔ اور یہیں اکیلے، انسانی روح نے کائنات کا مطالعہ ایک ناقابلِ انقطاع وحدت کے طور پر کیا جس کی ہر دھڑکن اُس کی اپنی دھڑکن تھی۔
ہم سب بھارت کے زوال کے بارے میں اِس قدر سنتے ہیں۔ ایک وقت تھا جب میں بھی اِس پر یقین رکھتا تھا۔ مگر آج تجربے کے بلند مقام پر کھڑے ہو کر، اُن آنکھوں سے جو رکاوٹ بننے والے سابقہ تعصبات سے صاف ہو چکی ہیں، اور سب سے بڑھ کر اُن دوسرے ممالک کی شوخ رنگوں سے بھری تصویروں کے، جو حقیقی رابطے کے ذریعے اپنے مناسب سائے اور روشنی تک معتدل ہو چکی ہیں، میں پوری عاجزی کے ساتھ اعتراف کرتا ہوں کہ میں غلطی پر تھا۔ اے آریہ کی متبرک سرزمین، تُو کبھی زوال پذیر نہیں ہوئی۔ عصائے سلطنت ٹوٹے اور پھینکے گئے، اقتدار کی گیند ایک ہاتھ سے دوسرے ہاتھ میں منتقل ہوتی رہی، مگر بھارت میں درباروں اور بادشاہوں نے ہمیشہ صرف چند ہی لوگوں کو چھوا؛ عوام کا وسیع تودہ، بلند ترین سے پست ترین تک، اپنے ناگزیر راستے پر چلتا چھوڑ دیا گیا، اور قومی زندگی کا دھارا کبھی سست اور نیم بیدار، اور کبھی پُرزور اور بیدار بہتا رہا۔ میں درجنوں تابناک صدیوں کے اُس ناقابلِ انقطاع جلوس کے سامنے دہشت زدہ کھڑا ہوں، جس کی زنجیر میں کہیں کہیں ایک مدھم کڑی ہے، مگر صرف اِس لیے کہ اگلی صدی میں مزید درخشندگی کے ساتھ بھڑک اٹھے، اور وہ دیکھیے وہ اپنے ہی پُرشکوہ قدموں سے چل رہی ہے — میری مادرِ وطن — اپنے باشکوہ مقدر کو پورا کرنے کے لیے، جسے زمین یا آسمان کی کوئی قوت روک نہیں سکتی — یعنی حیوان نما انسان کا خدا نما انسان میں ازسرِنو احیا۔
ہاں، ایک باشکوہ مقدر، اے میرے بھائیو، کیونکہ اپنشدوں کے زمانے ہی سے ہم نے دنیا کو یہ للکار دی ہے: نہ پرَجیا دھنین تیاگینَیکے امرتتوَمانشُہ۔ — "نہ اولاد سے، نہ دولت سے، بلکہ صرف ترکِ دنیا سے ہی بقائے دوام حاصل ہوتی ہے۔" نسل در نسل اِس للکار کو قبول کیا اور خواہشات کی سطح پر دنیا کی اِس معمّے کو حل کرنے کی انتہائی کوشش کی۔ وہ سب ماضی میں ناکام ہوئیں — پرانی قومیں اُس بدی اور مصیبت کے بوجھ تلے معدوم ہو گئیں جو اقتدار اور زر کی ہوس اپنے ساتھ لاتی ہے، اور نئی قومیں اپنے زوال کی طرف لڑکھڑا رہی ہیں۔ یہ سوال ابھی فیصلہ طلب ہے کہ آیا امن باقی رہے گا یا جنگ؛ آیا صبر باقی رہے گا یا بے صبری؛ آیا نیکی باقی رہے گی یا بدی؛ آیا عضلات باقی رہیں گے یا دماغ؛ آیا دنیا داری باقی رہے گی یا روحانیت۔ ہم نے اپنا مسئلہ زمانوں پہلے حل کر لیا تھا، اور اچھی یا بری قسمت میں اِس پر قائم رہے، اور اِرادہ رکھتے ہیں کہ ختمِ زمانہ تک اِس پر قائم رہیں۔ ہمارا حل بے رغبتیِ دنیا ہے — ترکِ دنیا۔
یہی بھارت کی زندگی کے کام کا موضوع ہے، اُس کے ابدی نغموں کا اصل مضمون، اُس کے وجود کی ریڑھ کی ہڈی، اُس کی ہستی کی بنیاد، اور خود اُس کے وجود کی علتِ غائی — یعنی نسلِ انسانی کا روحانی ارتقا۔ اپنی اِس زندگی کی روش میں اُس نے کبھی انحراف نہیں کیا، خواہ تاتاری نے حکومت کی ہو یا ترک نے، خواہ مغل نے حکومت کی ہو یا انگریز نے۔
اور میں ہر کسی کو للکارتا ہوں کہ وہ اُس کی قومی زندگی کا کوئی ایک ہی دور دکھا دے جب بھارت ایسے روحانی عظیم انسانوں سے خالی رہا ہو جو دنیا کو ہلا دینے کی صلاحیت رکھتے ہوں۔ مگر اُس کا کام روحانی ہے، اور یہ جنگی نرسنگوں کی صداؤں یا فوجی دستوں کی پیش قدمی سے انجام نہیں دیا جا سکتا۔ اُس کا اثر ہمیشہ دنیا پر اُس نرم شبنم کی طرح پڑا ہے، جو نہ سنائی دیتی ہے اور نہ ہی بمشکل اُس کا نشان ملتا ہے، پھر بھی زمین کے حسین ترین پھولوں کو شگفتہ کر دیتی ہے۔ یہ اثر، اپنی فطرت میں نرم ہونے کے باعث، حالات کے کسی خوش بخت امتزاج کا انتظار کرنا پڑتا تاکہ ملک سے نکل کر دوسری سرزمینوں میں جا سکے، اگرچہ اُس نے اپنی مادری سرزمین کی حدود کے اندر کبھی کام کرنا نہ چھوڑا۔ چنانچہ ہر تعلیم یافتہ شخص جانتا ہے کہ جب بھی سلطنت قائم کرنے والے تاتاری یا فارسی یا یونانی یا عرب نے اِس سرزمین کو بیرونی دنیا سے رابطے میں لایا، تو فوراً ہی روحانی اثر کا ایک سیلاب یہاں سے دنیا پر اُمنڈ آیا۔ بالکل وہی حالات ایک بار پھر ہمارے سامنے پیش ہو چکے ہیں۔ خشکی اور سمندر پر انگریزوں کی شاہراہوں اور اُس چھوٹے سے جزیرے کے باشندوں کے ظاہر کردہ حیرت انگیز اقتدار نے ایک بار پھر بھارت کو باقی دنیا سے رابطے میں لا دیا ہے، اور وہی کام پہلے ہی شروع ہو چکا ہے۔ میری بات کو یاد رکھیے، یہ تو محض ایک چھوٹا سا آغاز ہے، بڑی چیزیں ابھی آنے والی ہیں؛ بھارت سے باہر اِس موجودہ کام کا نتیجہ کیا ہو گا، یہ میں ٹھیک ٹھیک بیان نہیں کر سکتا، مگر یہ بات میں یقین کے ساتھ جانتا ہوں کہ لاکھوں — میں سوچ سمجھ کر کہتا ہوں، لاکھوں — لوگ ہر مہذب سرزمین میں اُس پیغام کے منتظر ہیں جو اُنہیں مادیت کی اُس بھیانک گہرائی سے بچائے گا جس میں جدید زر پرستی اُنہیں سر کے بل دھکیلے لیے جا رہی ہے، اور نئی سماجی تحریکوں کے بہت سے رہنما پہلے ہی یہ دریافت کر چکے ہیں کہ صرف ویدانت ہی اپنی بلند ترین صورت میں اُن کی سماجی آرزوؤں کو روحانیت بخش سکتی ہے۔ مجھے اِس موضوع کی طرف اختتام کے قریب لوٹنا ہو گا، اِس لیے میں اب دوسرا عظیم موضوع لیتا ہوں، یعنی ملک کے اندر کا کام۔
یہ مسئلہ دوہری صورت اختیار کر لیتا ہے، نہ صرف روحانیت کا بلکہ اُن مختلف عناصر کے باہمی انجذاب کا بھی جن سے یہ قوم تشکیل پاتی ہے۔ مختلف نسلوں کو ایک میں ضم کر دینا ہر قوم کی زندگی کا مشترکہ کام رہا ہے۔
English
INDIA'S MESSAGE TO THE WORLD
The following notes were discovered among Swami Vivekananda's papers. He intended to write a book and jotted down forty-two points as a syllabus for the work, but only a few points were dealt with as an introduction by him and the work was left unfinished. We give the manuscript as found.
Syllabus
1. Bold has been my message to the people of the West. Bolder to those at home.
2. Four years of residence in the marvellous West has made India only the better understood. The shades are deeper and the lights brighter.
3. The survey — it is not true that the Indians have degenerated.
4. The problem here has been as it has been everywhere else — the assimilation of various races, but nowhere has it been so vast as here.
5. Community of language, government and, above all, religion has been the power of fusion.
6. In other lands this has been attempted by "force", that is, the enforcement of the culture of one race only over the rest. The result being the production of a short-lived vigorous national life; then, dissolution.
7. In India, on the other hand, the attempts have been as gentle as the problem vast, and from the earliest times, the customs, and especially the religions, of the different elements tolerated.
8. Where it was a small problem and force was sufficient to form a unity, the effect really was the nipping in the bud of various healthy types in the germ of all the elements except the dominant one. It was only one set of brains using the vast majority for its own good, thus losing the major portion of the possible amount of development, and thus when the dominant type had spent itself, the apparently impregnable building tottered to its ruins, e.g., Greece, Rome, the Norman.
9. A common language would be a great desideratum; but the same criticism applies to it, the destruction of the vitality of the various existing ones.
10. The only solution to be reached was the finding of a great sacred language of which all the others would be considered as manifestations, and that was found in the Sanskrit.
11. The Dravidian languages may or may not have been originally Sanskritic, but for practical purposes they are so now, and every day we see them approaching the ideal more and more, yet keeping their distinctive vital peculiarities.
12. A racial background was found — the Âryas.
13. The speculation whether there was a distinct, separate race called the Aryas living in Central Asia to the Baltic.
14. The so-called types. Races were always mixed.
15. The "blonde" and the "brunette".
16. Coming to practical common sense from so-called historical imagination. The Aryas in their oldest records were in the land between Turkistan and the Punjab and N. W. Tibet.
17. This leads to the attempt at fusion between races and tribes of various degrees of culture.
18. Just as Sanskrit has been the linguistic solution, so the Arya the racial solution. So the Brâhminhood is the solution of the varying degrees of progress and culture as well as that of all social and political problems.
19. The great ideal of India — Brahminhood.
20. Property-less, selfless, subject to no laws, no king except the moral.
21. Brahminhood by descent — various races have claimed and acquired the right in the past as well as in the present.
22. No claim is made by the doer of great deeds, only by lazy worthless fools.
23. Degradation of Brahminhood and Kshatriyahood. The Puranas said there will be only non-Brahmins in the Kali Yuga, and that is true, becoming truer every day. Yet a few Brahmins remain, and in India alone.
24. Kshatriyahood — we must pass through that to become a Brahmin. Some may have passed through in the past, but the present must show that.
25. But the disclosure of the whole plan is to be found in religion.
26. The different tribes of the same race worship similar gods, under a generic name as the Baals of the Babylonians, the Molochs of the Hebrews.
27. The attempt in Babylonia of making all the Baals merge in Baal-Merodach — the attempt of the Israelites to merge all the Molochs in the Moloch Yavah or Yahu.
28. The Babylonians destroyed by the Persians; and the Hebrews who took the Babylonian mythology and adapted it to their own needs, succeeded in producing a strict monotheistic religion.
29. Monotheism like absolute monarchy is quick in executing orders, and a great centralization of force, but it grows no farther, and its worst feature is its cruelty and persecution. All nations coming within its influence perish very soon after a flaring up of a few years.
30. In India the same problem presented itself - the solution found — एकं सद्विप्रा बहुधा वदन्ति ।
This is the keynote to everything which has succeeded, and the keystone of the arch.
31. The result is that wonderful toleration of the Vedantist.
32. The great problem therefore is to harmonise and unify without destroying the individuality of these various elements.
33. No form of religion which depends Upon persons, either of this earth or even of heaven, is able to do that.
34. Here is the glory of the Advaita system preaching a principle, not a person, yet allowing persons, both human and divine, to have their full play.
35. This has been going on all the time; in this sense we have been always progressing. The Prophets during the Mohammedan rule.
36. It was fully conscious and vigorous in old days, and less so of late; in this sense alone we have degenerated.
37. This is going to be in the future. If the manifestation of the power of one tribe utilising the labours of the rest produced wonderful results at least for a certain length of time, here is going to be the accumulation and the concentration of all the races that have been slowly and inevitably getting mixed up in blood and ideas, and in my mind's eye, I see the future giant slowly maturing. The future of India, the youngest and the most glorious of the nations of earth as well as the oldest.
38. The way — we will have to work. Social customs as barriers, some as founded upon the Smritis. But none from the Shrutis. The Smritis must change with time. This is the admitted law.
39. The principles of the Vedanta not only should be preached everywhere in India, but also outside. Our thought must enter into the make-up of the minds of every nation, not through writings, but through persons.
40. Gift is the only Karma in Kali Yuga. None attaining knowledge until purified by Karma.
41. Gift of spiritual and secular knowledge.
42. Renunciation — Renouncers — the national call.
Introduction
Bold has been my message to the people of the West, bolder is my message to you, my beloved countrymen. The message of ancient India to new Western nations I have tried my best to voice — ill done or well done the future is sure to show; but the mighty voice of the same future is already sending forward soft but distinct murmurs, gaining strength as the days go by, the message of India that is to be to India as she is at present.
Many wonderful institutions and customs, and many wonderful manifestations of strength and power it has been my good fortune to study in the midst of the various races I have seen, but the most wonderful of all was to find that beneath all these apparent variations of manners and customs, of culture and power, beats the same mighty human heart under the impulsion of the same joys and sorrows, of the same weakness and strength
Good and evil are everywhere and the balance is wondrously even; but, above all, is the glorious soul of man everywhere which never fails to understand any one who knows how to speak its own language. Men and women are to be found in every race whose lives are blessings to humanity, verifying the words of the divine Emperor Asoka: "In every land dwell Brâhmins and Shramanas."
I am grateful to the lands of the West for the many warm hearts that received me with all the love that pure and disinterested souls alone could give; but my life's allegiance is to this my motherland; and if I had a thousand lives, every moment of the whole series would be consecrated to your service, my countrymen, my friends.
For to this land I owe whatever I possess, physical, mental, and spiritual; and if I have been successful in anything, the glory is yours, not mine. Mine alone are my weaknesses and failures, as they come through my inability of profiting by the mighty lessons with which this land surrounds one, even from his very birth.
And what a land! Whosoever stands on this sacred land, whether alien or a child of the soil, feels himself surrounded — unless his soul is degraded to the level of brute animals — by the living thoughts of the earth's best and purest sons, who have been working to raise the animal to the divine through centuries, whose beginning history fails to trace. The very air is full of the pulsations of spirituality. This land is sacred to philosophy, to ethics and spirituality, to all that tends to give a respite to man in his incessant struggle for the preservation of the animal to all training that makes man throw off the garment of brutality and stand revealed as the spirit immortal, the birthless, the deathless, the ever-blessed — the land where the cup of pleasure was full, and fuller has been the cup of misery, until here, first of all, man found out that it was all vanity; here, first of all in the prime of youth, in the lap of luxury, in the height of glory and plenitude of power, he broke through the fetters of delusion. Here, in this ocean of humanity, amidst the sharp interaction of strong currents of pleasure and pain, of strength and weakness, of wealth and poverty, of joy and sorrow, of smile and tear, of life and death, in the melting rhythm of eternal peace and calmness, arose the throne of renunciation! Here in this land, the great problems of life and death, of the thirst for life, and the vain mad struggles to preserve it only resulting in the accumulation of woes were first grappled with and solved — solved as they never were before and never will be hereafter; for here and here alone was discovered that even life itself is an evil, the shadow only of something which alone is real. This is the land where alone religion was practical and real, and here alone men and women plunged boldly in to realise the goal, just as in other lands they madly plunge in to realise the pleasures of life by robbing their weaker brethren. Here and here alone the human heart expanded till it included not only the human, but birds, beasts, and plants; from the highest gods to grains of sand, the highest and the lowest, all find a place in the heart of man, grown great, infinite. And here alone, the human soul studied the universe as one unbroken unity whose every pulse was his own pulse.
We all hear so much about the degradation of India. There was a time when I also believed in it. But today standing on the vantage-ground of experience, with eyes cleared of obstructive predispositions and above all, of the highly-coloured pictures of other countries toned down to their proper shade and light by actual contact, I confess in all humility that I was wrong. Thou blessed land of the Aryas, thou wast never degraded. Sceptres have been broken and thrown away, the ball of power has passed from hand to hand, but in India, courts and kings always touched only a few; the vast mass of the people, from the highest to the lowest, has been left to pursue its own inevitable course, the current of national life flowing at times slow and half-conscious, at others, strong and awakened. I stand in awe before the unbroken procession of scores of shining centuries, with here and there a dim link in the chain, only to flare up with added brilliance in the next, and there she is walking with her own majestic steps — my motherland — to fulfil her glorious destiny, which no power on earth or in heaven can check — the regeneration of man the brute into man the God.
Ay, a glorious destiny, my brethren, for as far back as the days of the Upanishads we have thrown the challenge to the world: न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः— "Not by progeny, not by wealth, but by renunciation alone immortality is reached." Race after race has taken the challenge up and tried their utmost to solve the world-riddle on the plane of desires. They have all failed in the past — the old ones have become extinct under the weight of wickedness and misery, which lust for power and gold brings in its train, and the new ones are tottering to their fall. The question has yet to be decided whether peace will survive or war; whether patience will survive or non-forbearance, whether goodness will survive or wickedness; whether muscle will survive or brain; whether worldliness will survive or spirituality. We have solved our problem ages ago, and held on to it through good or evil fortune, and mean to hold on to it till the end of time. Our solution is unworldliness — renunciation.
This is the theme of Indian life-work, the burden of her eternal songs, the backbone of her existence, the foundation of her being, the raison d'être of her very existence — the spiritualisation of the human race. In this her life-course she has never deviated, whether the Tartar ruled or the Turk, whether the Mogul ruled or the English.
And I challenge anybody to show one single period of her national life when India was lacking in spiritual giants capable of moving the world. But her work is spiritual, and that cannot be done with blasts of war-trumpets or the march of cohorts. Her influence has always fallen upon the world like that of the gentle dew, unheard and scarcely marked, yet bringing into bloom the fairest flowers of the earth. This influence, being in its nature gentle, would have to wait for a fortunate combination of circumstances, to go out of the country into other lands, though it never ceased to work within the limits of its native land. As such, every educated person knows that whenever the empire-building Tartar or Persian or Greek or Arab brought this land in contact with the outside world, a mass of spiritual influence immediately flooded the world from here. The very same circumstances have presented themselves once more before us. The English high roads over land and sea and the wonderful power manifested by the inhabitants of that little island have once more brought India in contact with the rest of the world, and the same work has already begun. Mark my words, this is but the small beginning, big things are to follow; what the result of the present work outside India will be I cannot exactly state, but this I know for certain that millions, I say deliberately, millions in every civilised land are waiting for the message that will save them from the hideous abyss of materialism into which modern money-worship is driving them headlong, and many of the leaders of the new social movements have already discovered that Vedanta in its highest form can alone spiritualise their social aspirations. I shall have to return to this towards the end I take up therefore the other great subject, the work within the country.
The problem assumes a twofold aspect, not only spiritualisation but assimilation of the various elements of which the nation is composed. The assimilation of different races into one has been the common task in the life of every nation.
متن ویکی سورس عوامی ملکیت سے۔ اصل کو ادویت آشرم نے شائع کیا۔